The sentence is MASTER SPECIFICATIONS Division 08 – OPENINGS Release 1 ## French Translation: **CAHIER DES CHARGES MAÎTRISE** (pronounced "ka-hye day sharj may-treez") - Master Specifications **Division 08 – OUVERTURES** (pronounced "dee-vee-zyon wit - oo-ver-tyr") - Division 08 – Openings **Édition 1** (pronounced "ay-dee-syon uh") - Release 1 **Literal Translation:** Master Specifications Notebook / Division 08 - Openings / Edition 1 **Explanation:** * **"CAHIER DES CHARGES MAÎTRISE"** translates directly to "Master Specifications Notebook". It's a formal way to refer to a document that outlines the technical specifications for a project. * **"Division 08 – OUVERTURES"** means "Division 08 – Openings". In construction, divisions are used to categorize different aspects of a project. Division 08 covers openings, such as doors, windows, and skylights. * **"Édition 1"** means "Edition 1" and indicates the version number of the document. **Note:** The French translation might slightly differ based on the context of the document. This version assumes it's a general construction specification document. The sentence is 0 [March] 2017 Released by: Northwestern University Facilities Management Operations 2020 Ridge Avenue, Suite 200 Evanston, IL 60208-4301 All information within this Document is considered CONFIDENTIAL and PROPRIETARY Here is the French translation, word-for-word breakdown, pronunciation assistance where needed, and literal translation: **French Translation:** La phrase est 0 [Mars] 2017 Publié par : Université Northwestern Direction des opérations de gestion des installations 2020 Ridge Avenue, Suite 200 Evanston, IL 60208-4301 Toutes les informations contenues dans ce document sont considérées comme CONFIDENTIELLES et PROPRIÉTAIRES **Word-for-word Breakdown:** * La phrase est 0 - "The sentence is 0" (pronounced like "la fraz eh zero") * [Mars] - "[March]" (pronounced like "mar") * 2017 - "2017" (pronounced like "deux mille dix-sept") * Publié par - "Published by" (pronounced like "pu-blie par") * Université Northwestern - "Northwestern University" (pronounced like "u-ni-ver-si-te nort-wes-tern") * Direction des opérations de gestion des installations - "Facilities Management Operations Department" (pronounced like "di-rek-syon de ope-ra-syon de je-styon de ins-ta-la-syon") * 2020 Ridge Avenue - "2020 Ridge Avenue" (pronounced like "deux mille vingt Ridge Avenue") * Suite 200 - "Suite 200" (pronounced like "sweet deux-sahn") * Evanston, IL 60208-4301 - "Evanston, IL 60208-4301" (pronounced like "e-van-ston, i-el, six mille vingt-huit, quarante-trois mille un") * Toutes les informations - "All the information" (pronounced like "toot le-in-for-ma-syon") * Contenues dans ce document - "contained in this document" (pronounced like "con-tu-ne dans se do-cu-man") * Sont considérées comme - "Are considered as" (pronounced like "sont con-si-de-re kom") * CONFIDENTIELLES - "CONFIDENTIAL" (pronounced like "kon-fi-dan-syel") * et PROPRIÉTAIRES - "and PROPRIETARY" (pronounced like "e pro-pri-e-te") **Literal Translation:** The sentence is 0 [March] 2017 Published by: Northwestern University Department of Facility Management Operations 2020 Ridge Avenue, Suite 200 Evanston, IL 60208-4301 All the information contained in this document is considered CONFIDENTIAL and PROPRIETARY **Notes:** * The literal translation may not always be grammatically perfect. * The pronunciation guide is based on standard French pronunciation. There may be regional variations. The sentence is By receipt and use of this Document, the recipient agrees not to divulge any of the information herein and attached hereto to persons other than those within the recipients’ organization that have specific need to know for the purposes of reviewing and referencing this information Here's a breakdown of the translation: **Par la réception et l'utilisation de ce document, le destinataire accepte de ne pas divulguer les informations qui y figurent et qui y sont jointes à des personnes autres que celles au sein de son organisation qui ont un besoin spécifique de connaître ces informations aux fins de leur examen et de leur référence.** * **Par** - by (pronounced like "par") * **la réception** - the receipt (pronounced like "la-re-sep-syon") * **et** - and (pronounced like "ay") * **l'utilisation** - the use (pronounced like "lu-tee-li-za-syon") * **de** - of (pronounced like "duh") * **ce** - this (pronounced like "suh") * **document** - document (pronounced like "doh-cu-mon") * **le destinataire** - the recipient (pronounced like "luh-des-tee-na-tair") * **accepte** - agrees (pronounced like "ak-sept") * **de** - to (pronounced like "duh") * **ne pas** - not to (pronounced like "nuh pah") * **divulguer** - divulge (pronounced like "dee-vul-gay") * **les informations** - the information (pronounced like "lay-zen-for-ma-syon") * **qui y figurent** - that are contained in it (pronounced like "kee ee fi-gur") * **et** - and (pronounced like "ay") * **qui y sont jointes** - that are attached to it (pronounced like "kee ee son zhuan-tay") * **à** - to (pronounced like "ah") * **des personnes** - persons (pronounced like "day per-son") * **autres** - other (pronounced like "otr") * **que** - than (pronounced like "kuh") * **celles** - those (pronounced like "sel") * **au sein de** - within (pronounced like "oh san duh") * **son organisation** - their organization (pronounced like "son or-ga-ni-za-syon") * **qui ont** - that have (pronounced like "kee on") * **un besoin spécifique** - a specific need (pronounced like "un be-zwen spe-see-feek") * **de connaître** - to know (pronounced like "duh co-net-re") * **ces informations** - this information (pronounced like "say-zen-for-ma-syon") * **aux fins de** - for the purposes of (pronounced like "oh fan duh") * **leur examen** - their review (pronounced like "lur egz-amen") * **et** - and (pronounced like "ay") * **leur référence** - their reference (pronounced like "lur re-fe-rons") **Literal Translation:** "By the receipt and the use of this document, the recipient agrees not to divulge the information that are contained in it and that are attached to it to persons other than those within their organization that have a specific need to know this information for the purposes of their review and their reference." The sentence is Recipient also agrees not to use this information in any manner detrimental to the interests of Northwestern University Here's a breakdown of the translation: **Le destinataire** - "The recipient" (pronounced like "luh deh-steen-ah-tair") **accepte également** - "agrees also" (pronounced like "ak-sept eh-gal-mahn") **de ne pas utiliser** - "not to use" (pronounced like "duh nuh pah oo-tee-lee-zay") **ces informations** - "this information" (pronounced like "sayz en-for-mah-syon") **d'une manière** - "in a manner" (pronounced like "doon may-nyair") **préjudiciable** - "detrimental" (pronounced like "pray-joo-dee-syab-luh") **aux intérêts** - "to the interests" (pronounced like "ohz en-tay-ray") **de l'Université Northwestern** - "of Northwestern University" (pronounced like "duh loo-nee-vair-see-tay nort-wes-tern") **Literal Translation:** "The recipient also agrees not to use this information in a manner detrimental to the interests of Northwestern University" **Final Translation:** Le destinataire accepte également de ne pas utiliser ces informations d'une manière préjudiciable aux intérêts de l'Université Northwestern. The sentence is Northwestern University Master Specifications Copyright © 2017 By Northwestern University These Specifications, or parts thereof, may not be reproduced in any form without the permission of the Northwestern University Here's the translation of the provided text, with a breakdown of the French words and their pronunciations: **French Translation:** **Université Northwestern** **Spécifications Maîtresses** **Copyright © 2017** **Par l'Université Northwestern** **Ces Spécifications, ou parties de celles-ci, ne peuvent être reproduites sous aucune forme sans** **l'autorisation de l'Université Northwestern** **Word Breakdown:** * **Université** (pronounced like "oo-nee-ver-see-tay") - University * **Northwestern** (pronounced like "north-wes-tern") - Northwestern * **Spécifications** (pronounced like "spay-see-fee-ka-syon") - Specifications * **Maîtresses** (pronounced like "may-tres") - Master (feminine form) * **Copyright** (pronounced like "co-pee-right") - Copyright * **Par** (pronounced like "par") - By * **l'** (pronounced like "luh") - The * **Ces** (pronounced like "say") - These * **ne** (pronounced like "nuh") - Not * **peuvent** (pronounced like "puh-vuh") - Can * **être** (pronounced like "ay-truh") - Be * **reproduites** (pronounced like "reh-pro-duyt") - Reproduced * **sous** (pronounced like "soo") - Under * **aucune** (pronounced like "o-kuhn") - No * **forme** (pronounced like "form") - Form * **sans** (pronounced like "sahn") - Without * **l'** (pronounced like "luh") - The * **autorisation** (pronounced like "o-to-ree-za-syon") - Authorization **Literal Translation:** Northwestern University Master Specifications Copyright © 2017 By Northwestern University These Specifications, or parts of them, can not be reproduced under any form without the authorization of Northwestern University **Notes:** * The word "Maîtresses" is used because "Specifications" is a feminine noun in French. * The French sentence structure is slightly different from the English version, but the meaning is preserved. * The phrase "parts thereof" in English is translated as "parties de celles-ci" in French. This literally means "parts of those". * "sans" means "without" in French. The sentence is NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 MASTER SPECIFICATIONS: DIVISION 08 – OPENINGS SECTION # TITLE 08 1113 08 1119 08 1416 08 1433 08 3113 08 4113 08 4413 08 5113 08 7100 08 8000 HOLLOW METAL DOORS AND FRAMES STAINLESS STEEL DOORS AND FRAMMES FLUSH WOOD DOORS THERMAL FUSED STILE AND RAIL WOOD DOORS ACCESS DOORS AND FRAMES ALUMINUM-FRAMED ENTRANCES AND STOREFRONTS GLAZED ALUMINUM CURTAIN WALLS ALUMINUM WINDOWS DOOR HARDWARE GLAZING ** End of List ** NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 SECTION 08 1113 - HOLLOW METAL DOORS AND FRAMES PART 1 - GENERAL 1 Here is a word-for-word breakdown of the text and its French translation: **English:** NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 MASTER SPECIFICATIONS: DIVISION 08 – OPENINGS SECTION # TITLE 08 1113 08 1119 08 1416 08 1433 08 3113 08 4113 08 4413 08 5113 08 7100 08 8000 HOLLOW METAL DOORS AND FRAMES STAINLESS STEEL DOORS AND FRAMMES FLUSH WOOD DOORS THERMAL FUSED STILE AND RAIL WOOD DOORS ACCESS DOORS AND FRAMES ALUMINUM-FRAMED ENTRANCES AND STOREFRONTS GLAZED ALUMINUM CURTAIN WALLS ALUMINUM WINDOWS DOOR HARDWARE GLAZING ** End of List ** **French:** **UNIVERSITÉ NORTHWESTERN** **NOM DU PROJET ____________** **N° DE TRAVAUX ________** **POUR: ___________** **DÉLIVRÉ: 29/03/2017** **CAHIER DES CHARGES GÉNÉRAL : DIVISION 08 – OUVERTURES** **N° DE SECTION** **TITRE** **08 1113** **08 1119** **08 1416** **08 1433** **08 3113** **08 4113** **08 4413** **08 5113** **08 7100** **08 8000** **PORTES ET CHASSIS MÉTALLIQUES CREUX** **PORTES ET CHASSIS EN ACIER INOXYDABLE** **PORTES EN BOIS FLUSH** **PORTES EN BOIS À MONTANTS ET TRAVERSES THERMIQUEMENT FUSÉS** **PORTES ET CHASSIS D'ACCÈS** **ENTRÉES ET VITRINES À CADRE EN ALUMINIUM** **MURS-RIDEAUX EN ALUMINIUM VITRÉS** **FENÊTRES EN ALUMINIUM** **QUINCAILLERIE DE PORTES** **VITRAGE** **Fin de la liste** **Word for Word Breakdown:** * **NORTHWESTERN UNIVERSITY** - "Université Northwestern" * **PROJECT NAME** - "Nom du projet" * **JOB #** - "N° de travaux" * **FOR:** - "Pour:" * **ISSUED:** - "Délivré:" * **MASTER SPECIFICATIONS:** - "Cahier des charges général" (pronounced "Kay-yay deh sharj zheh-nay-ral") * **DIVISION 08** - "Division 08" * **OPENINGS** - "Ouvertures" * **SECTION #** - "N° de section" * **TITLE** - "Titre" * **HOLLOW METAL DOORS AND FRAMES** - "Portes et châssis métalliques creux" (pronounced "Por-t uh sha-see may-tal-eek kru" - "metal" is pronounced "may-tal") * **STAINLESS STEEL DOORS AND FRAMMES** - "Portes et châssis en acier inoxydable" (pronounced "Por-t uh sha-see an a-see-ay in-ok-si-dab-l") * **FLUSH WOOD DOORS** - "Portes en bois flush" (pronounced "Por-t an bwa flush" - "flush" is pronounced "flush" like in English) * **THERMAL FUSED STILE AND RAIL WOOD DOORS** - "Portes en bois à montants et traverses thermiquement fusés" (pronounced "Por-t an bwa ah mon-tan eh tra-ver-s ter-mik-mon fu-zay") * **ACCESS DOORS AND FRAMES** - "Portes et châssis d'accès" (pronounced "Por-t eh sha-see d'ak-say") * **ALUMINUM-FRAMED ENTRANCES AND STOREFRONTS** - "Entrées et vitrines à cadre en aluminium" (pronounced "an-tray eh vi-trin ah kadr an al-lu-min-yum") * **GLAZED ALUMINUM CURTAIN WALLS** - "Murs-rideaux en aluminium vitrés" (pronounced "mur-ri-do an al-lu-min-yum vi-tray") * **ALUMINUM WINDOWS** - "Fenêtres en aluminium" (pronounced "f-neh-tr an al-lu-min-yum") * **DOOR HARDWARE** - "Quincaillerie de portes" (pronounced "kan-ka-l-ri deh por-t") * **GLAZING** - "Vitrage" (pronounced "vi-tra-j") * **End of List** - "Fin de la liste" **Literal translation of the English sentence:** "Master Specifications: Division 08 - Openings" translates to: "Cahier des charges général: Division 08 - Ouvertures" This essentially means "General Specifications: Division 08 - Openings" in French. The French phrase "Cahier des charges général" is more formal than the English phrase "Master Specifications," but it carries the same meaning. The sentence is 1 RELATED DOCUMENTS A ## French Translation: **Documents associés** **do-cu-mon (pronounced like "doh-cu-mon") - documents** **as-so-si-és (pronounced like "ah-so-see-ay") - associated** **Literal translation:** Associated documents **Explanation:** "Documents associés" translates directly to "associated documents" in English. The word "associés" means "associated" and is a masculine plural adjective modifying "documents." The term is often used in formal contexts, such as legal or academic documents, to refer to related documents. **A** is not translated. It is most likely a section or heading identifier. The sentence is 1 Please provide me with the sentence you would like me to translate. I am ready to help! 😊 The sentence is SUMMARY A It seems like you're providing only the beginning of a sentence. To translate it, I need the complete sentence. Please provide the full sentence so I can give you a proper translation and breakdown. The sentence is Section includes hollow-metal work Here's a breakdown of the French translation and pronunciation: **French:** Cette section comprend des travaux en métal creux. **Word-for-word Breakdown:** * **Cette** - This (pronounced like "set") * **section** - section (pronounced like "sek-syon") * **comprend** - includes (pronounced like "kom-prahn") * **des** - some (pronounced like "day") * **travaux** - works (pronounced like "tra-vo") * **en** - in (pronounced like "ahn") * **métal** - metal (pronounced like "may-tal") * **creux** - hollow (pronounced like "kroe") **Literal translation:** This section comprises works in hollow metal. **Explanation:** The original sentence is structured as a simple declarative sentence, which is easily translated into French. "Hollow-metal work" is translated as "travaux en métal creux," which literally translates to "works in hollow metal." "Comprend" is used here as a synonym of "includes" and is the most appropriate word to use in this context. The sentence is B Please provide me with the full sentence you would like translated. I need the entire sentence to give you a proper translation. The sentence is Related Requirements: 1 Let's break down this phrase: **Related Requirements:** * **Related** - "lié" (pronounced "lee-ay") - meaning "connected" or "linked" * **Requirements** - "exigences" (pronounced "eh-zee-jahnss") - meaning "demands" or "necessities" **Literal Translation:** Exigences liées : **Complete French Sentence:** Exigences liées : 1 **Explanation:** The French phrase translates to "Connected Requirements: 1" The "1" here is likely referring to a numbered list of requirements. This is a simple phrase, but it demonstrates the importance of considering the context when translating. Without knowing what the "requirements" are, we can't be sure of the best translation. The sentence is 1 Please provide the sentence you would like me to translate. I need the full sentence to give you a complete translation, word breakdown, and pronunciation guide. 😊 The sentence is 3 Section 087100 "Door Hardware" for door hardware for hollow-metal doors Here is the translation of the sentence: **La phrase est 3** (La - The, phrase - sentence, est - is, 3 - 3) **Section 087100 "Quincaillerie de porte" pour la quincaillerie de porte pour portes en métal creux** * Section - Section * 087100 - 087100 * "Quincaillerie de porte" - "Door hardware" (pronounced like "kan-kay-l'ree duh port") * pour - for * la - the * quincaillerie - hardware * de - of * porte - door * pour - for * portes - doors * en - in * métal - metal * creux - hollow **Literal Translation:** The sentence is 3. Section 087100 "Door hardware" for the door hardware for hollow-metal doors. This translation reflects the technical nature of the original sentence, using specific terms for building materials. The sentence is DEFINITIONS A The French translation of "DEFINITIONS" is simply **"DÉFINITIONS"**. * **DÉFINITIONS** - "definitions" (pronounced like "day-fee-nee-see-ons") The "A" at the end doesn't have a direct translation, but it may be part of a larger text where it indicates a section or part of a document. For example, it could be "DÉFINITIONS A" which would mean "Definitions A" in English. The sentence is 1 Please provide me with the sentence you would like me to translate. I need the full sentence to be able to translate it accurately and provide a word-by-word breakdown and pronunciation assistance. The sentence is 4 Minimum Thickness: Minimum thickness of base metal without coatings according to NAAMMHMMA 803 or SDI A250 Here's the French translation with a word-by-word breakdown and pronunciation guide: **French Translation:** La phrase est 4 Épaisseur minimale : Épaisseur minimale du métal de base sans revêtements selon NAAMMHMMA 803 ou SDI A250 **Word-by-Word Breakdown:** * **La** - the (pronounced "la") * **phrase** - sentence (pronounced "frahz") * **est** - is (pronounced "eh") * **4** - 4 (pronounced "katr") * **Épaisseur** - thickness (pronounced "eh-pay-seur") * **minimale** - minimum (pronounced "mee-nee-mahl") * **: ** - colon (pronounced "koo-lon") * **Épaisseur** - thickness (pronounced "eh-pay-seur") * **minimale** - minimum (pronounced "mee-nee-mahl") * **du** - of the (pronounced "du") * **métal** - metal (pronounced "may-tal") * **de** - of (pronounced "duh") * **base** - base (pronounced "bahz") * **sans** - without (pronounced "sahn") * **revêtements** - coatings (pronounced "re-veh-tuh-mahn") * **selon** - according to (pronounced "suh-lon") * **NAAMMHMMA** - NAAMMHMMA (pronounced as it is spelled) * **803** - 803 (pronounced "huit cent trois") * **ou** - or (pronounced "oo") * **SDI** - SDI (pronounced as it is spelled) * **A250** - A250 (pronounced "ah deux cent cinquante") **Literal Translation (for grammar understanding):** The sentence is 4 Minimum thickness: Minimum thickness of the base metal without coatings according to NAAMMHMMA 803 or SDI A250 The sentence is 8 The sentence is eight. **Breakdown:** * La - "the" (pronounced like "la") * phrase - "sentence" (pronounced like "fraze") * est - "is" (pronounced like "ay") * huit - "eight" (pronounced like "wee") **Literal Translation:** The sentence is eight. The sentence is COORDINATION A ## COORDINATION **A** **Breakdown:** * **COORDINATION** - "Coordination" (pronounced like "co-or-di-na-syon") * **A** - "A" (pronounced like "ah") **Literal Translation:** Coordination A **Explanation:** The French word "coordination" is the same as the English word and retains the same meaning. "A" is simply a letter in this context, functioning as a title or label. This appears to be the beginning of a section or chapter titled "Coordination A." The sentence is 1 Please provide me with the sentence you would like me to translate. I need the full sentence to be able to provide a word-for-word breakdown and translation. The sentence is 5 Coordinate anchorage installation for hollow-metal frames ## French Translation: **Coordination de l'installation d'ancrage pour les cadres en métal creux** **Word Breakdown:** * **Coordination:** Coordination (pronounced like "co-or-di-na-syon") * **de:** of * **l'installation:** the installation (pronounced like "lan-stal-la-syon") * **d'ancrage:** of anchorage (pronounced like "don-kraj") * **pour:** for * **les:** the * **cadres:** frames (pronounced like "kadr") * **en:** in * **métal:** metal (pronounced like "may-tal") * **creux:** hollow (pronounced like "kroe") **Literal Translation:** Coordination of the installation of anchorage for the frames in hollow metal **Explanation:** This sentence translates directly to the French phrase with minimal changes. The key to understanding the sentence is knowing the different nouns and verbs that are being coordinated in the phrase. * **Coordination:** This is the action of organizing and coordinating the installation. * **Installation:** This refers to the process of putting the anchorage into place. * **Ancrage:** This is the anchorage itself, which is likely a type of fastener used to secure the hollow-metal frames. * **Cadres:** These are the frames, which are made of hollow metal. The sentence highlights the need to coordinate the installation of anchorage for the frames made of hollow metal. This implies a complex project that requires careful planning and execution. The sentence is Deliver such items to Project site in time for installation Here is the translation of "Deliver such items to Project site in time for installation": **French:** Livrez ces articles au site du projet à temps pour l'installation. **Word Breakdown:** * **Livrez** - "Deliver" (pronounced like "lee-vray") * **ces** - "these" (pronounced like "say") * **articles** - "items" (pronounced like "ar-tee-kl") * **au** - "to the" (pronounced like "oh") * **site** - "site" (pronounced like "seet") * **du** - "of the" (pronounced like "doo") * **projet** - "project" (pronounced like "pro-jay") * **à** - "in" (pronounced like "ah") * **temps** - "time" (pronounced like "ton") * **pour** - "for" (pronounced like "poor") * **l'** - "the" (pronounced like "luh") * **installation** - "installation" (pronounced like "en-stal-ah-syon") **Literal Translation:** Deliver these items to the site of the project in time for the installation. **Explanation:** This sentence follows a straightforward structure in French. The verb "livrez" is conjugated in the imperative mood (command form) and agrees with the subject, which is implied to be "vous" (you). The preposition "à" is used to indicate the destination of the delivery, and the phrase "à temps pour" signifies that the delivery should occur in time for the installation. The sentence is ACTION SUBMITTALS A ## Soumissions d'actions **Soumissions** - "submissions" (pronounced like "soo-mee-syon") **d'** - "of" (pronounced like "duh") **actions** - "actions" (pronounced like "ak-syon") **A** - This is likely the start of a new section or point, so we will leave it as "A" **Literal Translation:** Submissions of actions **Breakdown:** This phrase is a title or heading, likely referring to the submission of documents or proposals related to actions. The sentence is Product Data: For each type of product Here's the breakdown of the translation: **French Translation:** Données produit : Pour chaque type de produit **Breakdown:** * **Données** - "Data" (pronounced like "don-nay") * **produit** - "product" (pronounced like "pro-dwee") * **: ** - "colon" - a punctuation mark * **Pour** - "for" (pronounced like "poor") * **chaque** - "each" (pronounced like "shak") * **type** - "type" (pronounced like "teep") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **produit** - "product" (pronounced like "pro-dwee") **Literal Translation:** Data product: For each type of product **Explanation:** This is a typical phrase used in data documentation or product descriptions. It sets up the expectation that the data provided will be organized by product type. The sentence is B Please provide me with the full sentence so I can translate it for you! I need more context to give you a good word-for-word breakdown and pronunciation guide. The sentence is LEED Submittals: 1 ## French Translation: **Soumissions LEED:** **1** **Word Breakdown:** * **Soumissions** - "submissions" (pronounced like "soo-mee-syon") * **LEED** - "LEED" (pronounced like "leed") **Literal Translation:** "LEED Submissions: 1" **Explanation:** This is a simple phrase listing LEED submissions and the number "1". The french translation directly corresponds to the English meaning. The sentence is C Please provide me with the complete sentence you would like me to translate. I need the full context to give you an accurate and helpful translation. 😊 The sentence is Include construction details, material descriptions, core descriptions, fire-resistance ratings, temperature-rise ratings, and finishes Here is the translation and breakdown: **French Translation:** Inclure les détails de construction, les descriptions des matériaux, les descriptions du noyau, les classifications de résistance au feu, les classifications de la montée de température et les finitions. **Word Breakdown:** * **Inclure** - "to include" (pronounced like "ahn-kloor") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **détails** - "details" (pronounced like "day-tay") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **construction** - "construction" (pronounced like "kon-strook-syon") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **descriptions** - "descriptions" (pronounced like "dess-krip-syon") * **des** - "of the" (pronounced like "day") * **matériaux** - "materials" (pronounced like "ma-tay-ry-o") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **descriptions** - "descriptions" (pronounced like "dess-krip-syon") * **du** - "of the" (pronounced like "doo") * **noyau** - "core" (pronounced like "nwa-yo") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **classifications** - "classifications" (pronounced like "klas-si-fi-ka-syon") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **résistance** - "resistance" (pronounced like "ray-zee-stahnce") * **au** - "to" (pronounced like "oh") * **feu** - "fire" (pronounced like "foo") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **classifications** - "classifications" (pronounced like "klas-si-fi-ka-syon") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **la** - "the" (pronounced like "la") * **montée** - "rise" (pronounced like "mon-tay") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **température** - "temperature" (pronounced like "tahn-pay-ra-toor") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **finitions** - "finishes" (pronounced like "fi-ni-syon") **Literal Translation:** Include the details of construction, the descriptions of the materials, the descriptions of the core, the classifications of resistance to fire, the classifications of the rise in temperature, and the finishes. The sentence is Product Data for Credit MR 4: For products having recycled content, documentation indicating percentages by weight of postconsumer and preconsumer recycled content Here is the translation of the sentence: **Données sur les produits pour MR 4 de crédit : Pour les produits contenant des matières recyclées, documentation indiquant les pourcentages en poids de matières recyclées post-consommation et pré-consommation** **Word-for-word breakdown:** * **Données** - "data" (pronounced like "don-nay") * **sur** - "on" or "about" (pronounced like "soor") * **les produits** - "the products" (pronounced like "lay pro-dwee") * **pour** - "for" (pronounced like "poor") * **MR 4 de crédit** - "MR 4 credit" (pronounced like "aym-air kah-twa de kray-dee") * **: ** - "colon" - signifies that there is a list to follow * **Pour** - "For" (pronounced like "poor") * **les produits** - "the products" (pronounced like "lay pro-dwee") * **contenant** - "containing" (pronounced like "kon-tuh-nah") * **des matières recyclées** - "recycled materials" (pronounced like "day ma-tyair ray-see-clay") * **documentation** - "documentation" (pronounced like "dok-yoo-mon-tah-syon") * **indiquant** - "indicating" (pronounced like "en-dee-kahn") * **les pourcentages** - "the percentages" (pronounced like "lay poor-son-tahj") * **en poids** - "by weight" (pronounced like "ahn pwah") * **de matières recyclées** - "recycled materials" (pronounced like "day ma-tyair ray-see-clay") * **post-consommation** - "post-consumer" (pronounced like "post-kon-som-ah-syon") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **pré-consommation** - "pre-consumer" (pronounced like "pray-kon-som-ah-syon") **Literal translation:** "Data about the products for MR 4 credit: For the products containing recycled materials, documentation indicating the percentages by weight of post-consumer and pre-consumer recycled materials" The sentence is Include statement indicating cost for each product having recycled content ## French Translation: **Inclure une déclaration indiquant le coût de chaque produit ayant un contenu recyclé.** **Word Breakdown:** * **Inclure** - "to include" (pronounced like "ahn-kloor") * **une** - "a" (pronounced like "oon") * **déclaration** - "statement" (pronounced like "day-clar-ah-syon") * **indiquant** - "indicating" (pronounced like "ahn-dee-kahn") * **le** - "the" (pronounced like "luh") * **coût** - "cost" (pronounced like "koo") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **chaque** - "each" (pronounced like "shak") * **produit** - "product" (pronounced like "proo-dwee") * **ayant** - "having" (pronounced like "ay-ahn") * **un** - "a" (pronounced like "oon") * **contenu** - "content" (pronounced like "kon-tu-noo") * **recyclé** - "recycled" (pronounced like "reh-see-klay") **Literal translation:** Include a statement indicating the cost of each product having a recycled content. **Explanation:** The sentence structure in French follows a similar pattern to English. The key difference is the use of articles ("une" and "un") before nouns, even when they are plural. Also, the word "ayant" acts as a participle, similar to "having" in English. The sentence is Shop Drawings: Include the following: 1 Here is the translation of the sentence "Shop Drawings: Include the following: 1" into French: **French:** Plans d'atelier : Inclure ce qui suit : 1 **Word Breakdown:** * **Plans d'atelier** - "Shop Drawings" (pronounced like "plahn dah-ta-lee-ay") - This literally means "workshop plans" or "shop plans." * **Inclure** - "Include" (pronounced like "ahn-kloor") - This means "to include." * **Ce qui suit** - "the following" (pronounced like "suh kee swee") - This literally means "that which follows" * **1** - "1" (pronounced like "ahn") - This is the number "1." **Literal translation:** "Workshop plans: Include that which follows: 1" **Explanation:** The phrase "Shop Drawings" in English is often translated as "Plans d'atelier" in French. This phrase refers to the detailed drawings that are used by a shop or factory to build a product. The phrase "Include the following" is translated as "Inclure ce qui suit." This phrase tells the reader to include the information that follows. In this case, the number "1" indicates that the list of items to be included begins with number 1. **Important Note:** This is a partial translation. The full translation of the sentence will depend on the specific information that follows the number "1." The sentence is Elevations of each door type Here's the translation and breakdown: **French:** Les hauteurs de chaque type de porte **Word Breakdown:** * **Les:** The (plural, masculine) * **hauteurs:** Heights (pronounced like "oh-tur") * **de:** Of * **chaque:** Each * **type:** Type * **de:** Of * **porte:** Door (pronounced like "port") **Literal Translation:** The heights of each type of door **Explanation:** The French sentence follows the typical grammatical structure of subject-verb-object. In this case, "les hauteurs" (heights) is the subject, "de chaque type de porte" (of each type of door) is the object, and the verb is implied as "sont" (are). This structure is similar to the English structure "The heights of each type of door are...". The word "are" is not explicitly stated in the French translation, as it is implied. The sentence is Details of doors, including vertical- and horizontal-edge details and metal thicknesses Here's the breakdown of the translation: **Détails des portes, y compris les détails des bords verticaux et horizontaux, et les épaisseurs des métaux.** (pronounced: day-tay duh pohrt, ee kom-pre lay day-tay day bohr ver-tee-kal ay oh-ree-zon-tal, ay lay eh-pay-seur day may-to) * **Détails** - Details (pronounced: day-tay) * **des** - of (pronounced: day) * **portes** - doors (pronounced: pohrt) * **y compris** - including (pronounced: ee kom-pre) * **les** - the (pronounced: lay) * **détails** - details (pronounced: day-tay) * **des** - of (pronounced: day) * **bords** - edges (pronounced: bohr) * **verticaux** - vertical (pronounced: ver-tee-kal) * **et** - and (pronounced: eh) * **horizontaux** - horizontal (pronounced: oh-ree-zon-tal) * **et** - and (pronounced: eh) * **les** - the (pronounced: lay) * **épaisseurs** - thicknesses (pronounced: eh-pay-seur) * **des** - of (pronounced: day) * **métaux** - metals (pronounced: may-to) **Literal translation:** Details of the doors, including the details of the vertical and horizontal edges, and the thicknesses of the metals. The sentence is Locations of reinforcement and preparations for hardware Here is the translation and breakdown: **French:** Emplacements de renforcement et préparatifs pour le matériel **Breakdown:** * **Emplacements** - Locations (pronounced like "on-plass-mon") * **de** - of * **renforcement** - reinforcement (pronounced like "ron-for-ss-mon") * **et** - and * **préparatifs** - preparations (pronounced like "pray-par-ah-teev") * **pour** - for * **le** - the * **matériel** - hardware (pronounced like "ma-tay-ree-el") **Therefore, the full sentence means: "Locations of reinforcement and preparations for the hardware"** The sentence is HOLLOW METAL DOORS AND FRAMES 08 1113 - 1 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ 5 Here's the French translation with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Portes et Cadres Métalliques Creux 08 1113 - 1 UNIVERSITÉ NORTHWESTERN NOM DU PROJET ____________ N° DE TRAVAUX ________ 5 **Word-by-Word Breakdown:** * **Portes** - "doors" (pronounced like "port") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **Cadres** - "frames" (pronounced like "cad-r") * **Métalliques** - "metal" (pronounced like "may-tal-leek") * **Creux** - "hollow" (pronounced like "kroe") * **08 1113 - 1** - This is likely a code or specification number, which would be translated according to the context. * ** ** - This is a page break symbol, which would be translated according to the layout of the document. * **UNIVERSITÉ** - "University" (pronounced like "oo-nee-ver-see-tay") * **NORTHWESTERN** - "Northwestern" (pronounced like the English) * **NOM DU PROJET** - "Project Name" (pronounced like "nohm doo pro-jay") * **N° DE TRAVAUX** - "Job #" (pronounced like "noo-may-ro duh tra-vo") * **5** - "5" (pronounced like "sank") **Pronunciation Guide:** * **é** - pronounced like the "e" in "bed" * **è** - pronounced like the "e" in "bed" * **ê** - pronounced like the "ay" in "say" * **à** - pronounced like the "a" in "father" * **û** - pronounced like the "u" in "flute" * **ç** - pronounced like the "s" in "vision" * **œ** - pronounced like the "eu" in "French" (but shorter) **Notes:** * The translation assumes this is a technical document. * The code "08 1113 - 1" and the page break symbol will need to be adapted based on the document's format. * "Job #" could also be translated as "Numéro du travail". * The French for "Project Name" is a bit more formal than "Project Title". **Important:** Always verify the meaning and context of any technical terms or numbers before using a translation. If this is for a formal document, you may want to consult a professional translator. The sentence is 6 FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 Details of each different wall opening condition Here's the French translation with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance where needed: **French Translation:** La phrase est 6 **POUR :** ___________ **DÉLIVRÉ :** 03/29/2017 Détails de chaque condition d'ouverture de mur différente **Word-for-word Breakdown:** * **La phrase est 6** - The sentence is 6 (pronounced like "la fraz eh see") * **POUR :** - For (pronounced like "poor") * **DÉLIVRÉ :** - Issued (pronounced like "day-lee-vray") * **03/29/2017** - 03/29/2017 (pronounced like "troi-vah-ven-neuf deux-mil dix-sept") * **Détails** - Details (pronounced like "day-ta-ee") * **de** - of (pronounced like "duh") * **chaque** - each (pronounced like "shak") * **condition** - condition (pronounced like "kon-dee-syon") * **d'ouverture** - opening (pronounced like "doo-ver-tyur") * **de** - of (pronounced like "duh") * **mur** - wall (pronounced like "mure") * **différente** - different (pronounced like "dee-fe-ron-t") **Pronunciation Notes:** * French pronunciation often differs from English. Focus on the "r" sound (often like a soft "r" in English), the nasal vowel sounds (like "an" or "on"), and the stress on the final syllable of most words. Let me know if you need any further translation assistance! The sentence is Details of anchorages, joints, field splices, and connections Here is the translation, word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Détails des ancrages, des joints, des épissures de terrain et des connexions **Word-by-Word Breakdown:** * **Détails** - Details (pronounced like "day-taye") * **des** - of (pronounced like "day") * **ancrages** - anchorages (pronounced like "on-kraj") * **,** - comma * **des** - of (pronounced like "day") * **joints** - joints (pronounced like "jwan") * **,** - comma * **des** - of (pronounced like "day") * **épissures** - splices (pronounced like "ay-pee-sюр") * **de** - of (pronounced like "duh") * **terrain** - field (pronounced like "ter-rain") * **et** - and (pronounced like "ay") * **des** - of (pronounced like "day") * **connexions** - connections (pronounced like "kon-nek-syon") **Pronunciation Assistance:** The French pronunciation is generally phonetic. Here are some key pronunciation points: * **"é"** is pronounced like "ay" * **"j"** is pronounced like "zh" * **"u"** is pronounced like "oo" * **"r"** is always pronounced, even at the end of a word * **"s"** is pronounced like "s" when it is at the end of a word With a bit of practice, you can learn to pronounce these words with accuracy! The sentence is Details of accessories Here's the translation and breakdown: **French:** Détails des accessoires **Breakdown:** * **Détails** - Details (pronounced like "day-tahl") * **des** - of (pronounced like "day") * **accessoires** - accessories (pronounced like "ak-say-swaar") **Explanation:** The phrase "Détails des accessoires" literally translates to "Details of the accessories." It conveys the idea that the text will provide specific information about the accessories. The sentence is Details of moldings, removable stops, and glazing Here's the French translation with a word-by-word explanation and pronunciation assistance: **French:** Détails des moulures, des butées amovibles et du vitrage **Breakdown:** * **Détails** - Details (pronounced like "day-taye") * **des** - of the (pronounced like "day") * **moulures** - moldings (pronounced like "moo-leer") * **,** - comma * **des** - of the (pronounced like "day") * **butées** - stops (pronounced like "boo-tay") * **amovibles** - removable (pronounced like "ah-moh-vee-bl") * **et** - and (pronounced like "ay") * **du** - of the (pronounced like "doo") * **vitrage** - glazing (pronounced like "vee-trahj") **Literal Translation:** Details of the moldings, of the removable stops and of the glazing. **Note:** In French, it is common to use "des" (of the) before each noun, even if they are all part of the same list. The sentence is Details of conduit and preparations for power, signal, and control systems Here's the translation and breakdown: **French:** Détails des conduits et des préparations pour les systèmes d'alimentation, de signalisation et de contrôle **Word-by-word breakdown:** * **Détails:** Details * **des:** of the * **conduits:** conduits (pronounced like "con-dwee") * **et:** and * **des:** of the * **préparations:** preparations (pronounced like "pray-par-ah-syon") * **pour:** for * **les:** the * **systèmes:** systems (pronounced like "siss-tem") * **d'alimentation:** power supply (pronounced like "da-lee-mon-ta-syon") * **de:** of * **signalisation:** signaling (pronounced like "see-nya-lee-za-syon") * **et:** and * **de:** of * **contrôle:** control (pronounced like "con-trole") The sentence is Schedule: Provide a schedule of hollow-metal work prepared by or under the supervision of supplier, using same reference numbers for details and openings as those on Drawings Here is the French translation and word breakdown: **Calendrier : Fournir un calendrier des travaux de menuiserie métallique creuse préparés par ou sous la supervision du fournisseur, en utilisant les mêmes numéros de référence pour les détails et les ouvertures que ceux figurant sur les plans.** **Word Breakdown:** * **Calendrier:** Schedule (pronounced like "kal-an-drie") * **Fournir:** Provide (pronounced like "foor-neer") * **un calendrier:** a schedule * **des travaux:** of work (pronounced like "de tra-vo") * **de menuiserie métallique creuse:** hollow-metal work (pronounced like "de mu-nuh-zree may-tal-eek kruz") * **préparés:** prepared (pronounced like "pre-pa-ray") * **par ou sous la supervision du fournisseur:** by or under the supervision of supplier (pronounced like "par oo soo la su-per-vi-zyon du foor-ni-seur") * **en utilisant:** using (pronounced like "on-ee-tee-zan") * **les mêmes numéros de référence:** the same reference numbers (pronounced like "lay maym nu-may-ro de ray-fe-rons") * **pour les détails et les ouvertures:** for details and openings (pronounced like "poor lay day-tay ee lay oo-ver-tyr") * **que ceux figurant sur les plans:** as those on Drawings (pronounced like "ku se fi-gu-ran sur lay plan") **Pronunciation Notes:** * The "e" at the end of "calendrier" is silent. * The "s" at the end of "travaux" is silent. * The "u" in "fournir" is pronounced like the "u" in "put." * The "r" at the end of "fournisseur" is silent. * The "s" at the end of "plans" is silent. This translation adheres to standard French business terminology and uses clear and concise language for a professional presentation. The sentence is Coordinate with final Door Hardware Schedule Here's a breakdown of the translation and pronunciation: **French translation:** "Coordonner avec le planning final de la quincaillerie des portes" **Word for word breakdown:** * **Coordonner** - "Coordinate" (pronounced like "co-or-doh-nay") * **avec** - "with" (pronounced like "ah-vek") * **le** - "the" (pronounced like "luh") * **planning** - "schedule" (pronounced like "plan-ning") * **final** - "final" (pronounced like "fee-nal") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **la** - "the" (pronounced like "lah") * **quincaillerie** - "hardware" (pronounced like "kahn-kay-ree") * **des** - "of the" (pronounced like "day") * **portes** - "doors" (pronounced like "port") **Therefore, the full sentence translates to:** **"Coordonner avec le planning final de la quincaillerie des portes"** - "Coordinate with the final schedule of the door hardware" The sentence is INFORMATIONAL SUBMITTALS A ## Soumissions d'information **Breakdown:** * **Soumissions** - "submissions" (pronounced like "soo-mee-syon") * **d'information** - "of information" (pronounced like "dee-n-for-ma-syon") **Explanation:** This translation directly translates "informational submittals" into French, using the words "soumissions" and "d'information." **"A"** is usually not translated in French, as it is understood in the context of the sentence. This translation implies that the following text is a list or description of informational submissions. The sentence is Product Test Reports: For each type of hollow-metal door and frame assembly, for tests performed by a qualified testing agency Here's the French translation with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance where necessary: **French Translation:** Rapports d'essais de produits : Pour chaque type d'assemblage de porte et de cadre en métal creux, pour les essais réalisés par un organisme d'essais qualifié. **Word-by-Word Breakdown:** * **Rapports** - Reports (pronounced like "ra-por") * **d'essais** - of tests (pronounced like "day-say") * **de produits** - of products (pronounced like "de pro-dwee") * **: ** - Colon (used to separate the title from the rest of the sentence) * **Pour** - For (pronounced like "poor") * **chaque** - each (pronounced like "shak") * **type** - type (pronounced like "teep") * **d'assemblage** - of assembly (pronounced like "das-san-blahj") * **de porte** - of door (pronounced like "de port") * **et** - and (pronounced like "ay") * **de cadre** - of frame (pronounced like "de kadr") * **en métal creux** - in hollow metal (pronounced like "on may-tal kru") * **, ** - Comma (used to separate the first part of the sentence from the second part) * **pour** - for (pronounced like "poor") * **les essais** - the tests (pronounced like "lay-say") * **réalisés** - performed (pronounced like "ray-ah-lee-zay") * **par** - by (pronounced like "par") * **un** - a (pronounced like "un") * **organisme** - organization (pronounced like "or-ga-neem") * **d'essais** - of tests (pronounced like "day-say") * **qualifié** - qualified (pronounced like "ka-lee-fee-ay") * **.** - Period (marks the end of the sentence) **Pronunciation Notes:** * The "e" at the end of words like "type" and "cadre" is often silent. * The "s" at the end of words like "essais" and "organismes" is often silent when followed by a consonant. * The "x" at the end of words like "creux" is pronounced like "ks." The sentence is Oversize Construction Certification: For assemblies required to be fire rated and exceeding limitations of labeled assemblies Here is the French translation of the sentence: **Certification de construction surdimensionnée : Pour les assemblages devant être classés au feu et dépassant les limitations des assemblages étiquetés** **Word Breakdown:** * **Certification** - "certification" (pronounced like "ser-ti-fi-ka-syon") * **de** - "of" * **construction** - "construction" (pronounced like "kon-strook-syon") * **surdimensionnée** - "oversized" (pronounced like "soor-di-man-syo-nay") * **:** - "colon" * **Pour** - "for" * **les** - "the" * **assemblages** - "assemblies" (pronounced like "ah-son-blahj") * **devant** - "required to be" (pronounced like "duh-von") * **être** - "be" (pronounced like "ay-truh") * **classés** - "classified" (pronounced like "kla-say") * **au** - "to" * **feu** - "fire" (pronounced like "fuh") * **et** - "and" * **dépassant** - "exceeding" (pronounced like "day-pah-son") * **les** - "the" * **limitations** - "limitations" (pronounced like "li-mi-ta-syon") * **des** - "of" * **assemblages** - "assemblies" (pronounced like "ah-son-blahj") * **étiquetés** - "labeled" (pronounced like "ay-ti-ke-tay") **Explanation:** This sentence is a technical one, common in the construction industry. It refers to the certification process for constructions that are larger than standard dimensions and require a fire rating. The sentence explains that oversized constructions need certification when they must meet fire safety requirements and exceed the limitations of pre-approved, labeled assemblies. **Note:** This translation assumes the context is about construction and building codes. If the context is different, the translation might need to be adjusted accordingly. The sentence is 7 QUALITY ASSURANCE A The sentence is 7 **QUALITÉ ASSURANCE** (pronounced: ka-lee-tay ah-su-rans) * **QUALITÉ** - "quality" * **ASSURANCE** - "assurance" **A** - "A" **Explanation:** This is a title, likely for a document or section within a document. "QUALITÉ ASSURANCE" translates literally to "Quality Assurance," a common term used in many industries, and refers to processes and systems designed to ensure products or services meet a defined standard of quality. The "A" likely indicates a specific part or section within the document. The sentence is 8 Comply with the most current edition of the Northwestern University Design Standards ## French Translation: **La phrase est 8** **Se conformer à la dernière édition des normes de conception de l'Université Northwestern** ## Word by Word Breakdown: * **La phrase est 8:** The sentence is 8 * **Se conformer:** to comply (pronounced like "suh kon-for-may") * **à:** to (pronounced like "ah") * **la:** the (pronounced like "lah") * **dernière:** last (pronounced like "der-nyair") * **édition:** edition (pronounced like "ay-dee-syon") * **des:** of the (pronounced like "day") * **normes:** standards (pronounced like "norm") * **de:** of (pronounced like "duh") * **conception:** design (pronounced like "kon-sep-syon") * **de:** of (pronounced like "duh") * **l'Université:** the university (pronounced like "loo-nee-ver-see-tay") * **Northwestern:** Northwestern (pronounced like "north-wes-tern") **Full Sentence Breakdown:** The sentence is 8. Comply with the last edition of the design standards of Northwestern University. The sentence is DELIVERY, STORAGE, AND HANDLING A ## French Translation and Breakdown: **LIVRAISON, STOCKAGE ET MANUTENTION** **A** **Breakdown:** * **LIVRAISON** - "delivery" (pronounced like "lee-vray-zon") * **STOCKAGE** - "storage" (pronounced like "stock-ahj") * **ET** - "and" * **MANUTENTION** - "handling" (pronounced like "ma-nu-ton-syon") **A** - This is likely the beginning of a list or section, so it translates directly to "A" in French. **Explanation:** This translation uses standard French terms for the English words in the original sentence. It is a direct and accurate translation that reflects the professional nature of the text. The capitalization of "A" suggests this is a heading or a subheading, which is why it remains unchanged in French. The sentence is Deliver hollow-metal work palletized, packaged, or crated to provide protection during transit and Project-site storage Here is the French translation, along with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance where needed: **French Translation:** Livrer les ouvrages en métal creux palettisés, emballés ou emballés dans des caisses pour assurer une protection pendant le transport et le stockage sur le chantier. **Word-by-Word Breakdown:** * **Livrer:** To deliver (pronounced like "lee-vray") * **les ouvrages en métal creux:** Hollow-metal work (pronounced like "layz oo-vraz ahn may-tal kruh") * **palettisés:** Palletized (pronounced like "pah-leh-tee-zay") * **emballés:** Packaged (pronounced like "ahn-bah-lay") * **ou:** Or * **emballés dans des caisses:** Crated (pronounced like "ahn-bah-lay dahn day kayss") * **pour assurer:** To provide (pronounced like "poor ah-soo-ray") * **une protection:** Protection (pronounced like "oon pro-tek-syon") * **pendant:** During (pronounced like "pän-dahn") * **le transport:** Transit (pronounced like "luh trahn-sport") * **et:** And * **le stockage:** Storage (pronounced like "luh sto-kaj") * **sur le chantier:** Project-site (pronounced like "soor luh shahn-tee-ay") **Explanation:** The sentence translates directly into French, emphasizing the importance of protecting the hollow-metal work during both transport and storage at the project site. The use of "palettisés," "emballés," and "emballés dans des caisses" clarifies the different packaging methods that can be used to ensure protection. The sentence is Do not use nonvented plastic Here's the translation and breakdown: **French:** N'utilisez pas de plastique non ventilé. **Word-for-word Breakdown:** * **N'** - "Do not" (pronounced like "nay") * **utilisez** - "use" (pronounced like "oo-tee-lee-zay") * **pas** - "not" (pronounced like "pah") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **plastique** - "plastic" (pronounced like "plas-teek") * **non** - "not" (pronounced like "non") * **ventilé** - "vented" (pronounced like "van-tee-lay") **Pronunciation Assistant:** * N'utilisez pas de plastique non ventilé - "Nay-oo-tee-lee-zay pah duh plas-teek non van-tee-lay" The sentence is Provide additional protection to prevent damage to factory-finished units Here's the translation, word-by-word breakdown, and pronunciation assistance: **French Translation:** Fournir une protection supplémentaire pour prévenir les dommages aux unités finies en usine. **Word-by-Word Breakdown:** * **Fournir** - to provide (pronounced like "foor-neer") * **une** - a (pronounced like "oon") * **protection** - protection (pronounced like "pro-tek-syon") * **supplémentaire** - additional (pronounced like "su-ple-man-tair") * **pour** - for (pronounced like "poor") * **prévenir** - to prevent (pronounced like "pre-v-nir") * **les** - the (pronounced like "lay") * **dommages** - damages (pronounced like "do-maaj") * **aux** - to the (pronounced like "o") * **unités** - units (pronounced like "u-ni-tay") * **finies** - finished (pronounced like "fi-nee") * **en** - in (pronounced like "on") * **usine** - factory (pronounced like "u-zeen") **Pronunciation Tips:** * The "e" at the end of words like "protection" and "prévenir" is usually silent. * The "s" at the end of "dommages" and "unités" is pronounced only if the following word starts with a vowel. * "en" is often pronounced like "on" but can be pronounced like "ahn" depending on the following word. The sentence is Deliver welded frames with two removable spreader bars across bottom of frames, tack welded to jambs and mullions Here is the French translation: **Livrer des cadres soudés avec deux barres écarteur amovibles en travers du bas des cadres, pointées au niveau des montants et des traverses.** **Word-for-word breakdown:** * **Livrer:** To deliver (pronounced like "lee-vray") * **des:** of the * **cadres:** frames (pronounced like "ka-dr") * **soudés:** welded (pronounced like "soo-day") * **avec:** with * **deux:** two (pronounced like "duh") * **barres:** bars (pronounced like "bar") * **écarteur:** spreader (pronounced like "ay-kar-tur") * **amovibles:** removable (pronounced like "ah-moh-vee-bl") * **en travers:** across * **du:** of the * **bas:** bottom * **des:** of the * **cadres:** frames * **pointées:** tack welded (pronounced like "pwan-tay") * **au niveau:** at the level of * **des:** of the * **montants:** jambs (pronounced like "mon-ton") * **et:** and * **des:** of the * **traverses:** mullions (pronounced like "tra-vers") The sentence is Store hollow-metal work vertically under cover at Project site with head up Here is the translation and breakdown: **French:** Stocker les travaux en métal creux verticalement sous couverture sur le chantier avec la tête en haut. **Breakdown:** * **Stocker** - to store (pronounced like "stoh-kay") * **les** - the (pronounced like "lay") * **travaux** - work, works (pronounced like "tra-voh") * **en** - in (pronounced like "on") * **métal** - metal (pronounced like "may-tal") * **creux** - hollow (pronounced like "kruh") * **verticalement** - vertically (pronounced like "ver-tee-kal-mon") * **sous** - under (pronounced like "soo") * **couverture** - cover (pronounced like "koo-ver-tyur") * **sur** - on (pronounced like "soor") * **le** - the (pronounced like "luh") * **chantier** - construction site, project site (pronounced like "shan-tyay") * **avec** - with (pronounced like "ah-vek") * **la** - the (pronounced like "lah") * **tête** - head (pronounced like "tet") * **en** - in (pronounced like "on") * **haut** - high, up (pronounced like "oh") **Pronunciation Assistant:** * **métal** - may-tal * **creux** - kruh * **verticalement** - ver-tee-kal-mon * **couverture** - koo-ver-tyur * **chantier** - shan-tyay * **tête** - tet **Note:** In this context, "head" refers to the top part of the hollow metal work. The sentence is Place on minimum 4-inch- (102-mm-) high wood blocking Here is the translation and breakdown: **French Translation:** **Placer sur un blocage en bois d'une hauteur minimale de 4 pouces (102 mm).** **Word Breakdown:** * **Placer** - "To place" (pronounced like "pla-say") * **sur** - "on" (pronounced like "soor") * **un** - "a" (pronounced like "uhn") * **blocage** - "blocking" (pronounced like "blo-kazh") * **en** - "made of" (pronounced like "on") * **bois** - "wood" (pronounced like "bwa") * **d'une** - "of a" (pronounced like "doon") * **hauteur** - "height" (pronounced like "o-tur") * **minimale** - "minimum" (pronounced like "mee-nee-mal") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **4** - "4" (pronounced like "katr") * **pouces** - "inches" (pronounced like "poos") * **(102 mm)** - "(102 millimeters)" (pronounced like "(san-doo-duh mee-lee-me-truh)") **Explanation:** This sentence is a technical instruction that instructs someone to place something on a wooden blocking that is at least 4 inches (102 millimeters) high. The sentence is Provide minimum 1/4-inch (6-mm) space between each stacked door to permit air circulation Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Prévoyez un espace minimum de 6 mm entre chaque porte empilée pour permettre la circulation de l'air. **Word Breakdown:** * **Prévoyez** (pronounced like "pray-vwa-yay") - "Provide" (verb, imperative mood) * **un espace** - "a space" * **minimum** - "minimum" * **de 6 mm** - "of 6 mm" (mm stands for "millimètres", millimeters) * **entre** - "between" * **chaque** - "each" * **porte** - "door" * **empilée** (pronounced like "ahn-pee-lay") - "stacked" (past participle of "empiler", to stack) * **pour permettre** - "to permit" * **la circulation** (pronounced like "la-sir-ky-la-syon") - "the circulation" * **de l'air** (pronounced like "de-lair") - "of the air" **Explanation:** This sentence instructs the reader to ensure there is a minimum of 6 mm of space between stacked doors to allow air to circulate. The sentence is PART 2 - PRODUCTS 2 ## French Translation and Breakdown: **PARTIE 2 - PRODUITS** (pronounced: par-tee duh - pro-dwee) * **PARTIE:** Part (pronounced: par-tee) * **2:** 2 (pronounced: duh) * **PRODUITS:** Products (pronounced: pro-dwee) **Explanation:** This translates directly into French, using the appropriate grammatical structure and word choices. "PARTIE" is used for a section or part of something larger, like a book or a report. "PRODUITS" is the plural form of "produit" which means "product". The sentence is 1 MANUFACTURERS A ## Translation Breakdown: **French:** Les fabricants * **Les:** The (plural definite article) * **fabricants:** manufacturers (pronounced "fa-bree-kahn") **Full Sentence:** Les fabricants (The manufacturers) **Note:** The "A" in your original sentence appears to be a letter indicating a section or category. In French, we often use a colon (:) instead of a letter to mark a section. So, the translated sentence would be: **Les fabricants:** (The manufacturers:) The sentence is Manufacturers: Provide the following: 1 ## French Translation: **Fabricants : Veuillez fournir ce qui suit :** 1 **Word-for-word breakdown:** * **Fabricants** - Manufacturers (pronounced like "fa-bree-kon") * **:** - Colon (pronounced like "ko-lon") * **Veuillez** - Please (pronounced like "vway-yay") * **fournir** - provide (pronounced like "foo-nir") * **ce** - this (pronounced like "suh") * **qui** - who (pronounced like "kee") * **suit** - follows (pronounced like "swee") * **:** - Colon (pronounced like "ko-lon") * **1** - 1 (pronounced like "ahn") **Explanation:** This sentence directly translates to: "Manufacturers: Please provide the following:" followed by the number 1. It's a formal way of requesting information from manufacturers. The sentence is Curries Company; ASSA ABLOY, 747 N Here is the translation of "Curries Company; ASSA ABLOY, 747 N": **Curries Company ; ASSA ABLOY, 747 N** * **Curries Company** - "Curries Company" (pronounced like "Kuh-reez Kom-pah-nee") * **;** - " ; " (pronounced like "semi-colon") * **ASSA ABLOY** - "ASSA ABLOY" (pronounced like "AH-sah ah-BLWA") * **,** - " , " (pronounced like "comma") * **747** - "747" (pronounced like "sept-cent-quarante-sept") * **N** - "N" (pronounced like "N") **Breakdown:** The sentence is a simple address format, giving the name of the company ("Curries Company"), followed by the name of the building ("ASSA ABLOY") and the street number ("747"). "N" likely stands for "North" in this context, indicating a street direction. **French Translation:** **Curries Company ; ASSA ABLOY, 747 N** **Explanation:** * The French translation maintains the original structure of the English sentence, with the company name, building name, and street number separated by punctuation marks. * "Curries Company" and "ASSA ABLOY" are retained in their original form since they are company names. * "747" is translated as "sept-cent-quarante-sept" (seven-hundred-forty-seven). * "N" is translated as "N" as it is likely an abbreviation for "North," and this abbreviation is often used in French addresses. **Pronunciation:** * **Curries Company** - "Kuh-reez Kom-pah-nee" * **ASSA ABLOY** - "AH-sah ah-BLWA" * **747** - "sept-cent-quarante-sept" * **N** - "N" The sentence is - No Substitutions will be allowed Here is the translation of "No Substitutions will be allowed" into French: **French:** "Aucune substitution ne sera autorisée" **Word Breakdown:** * **Aucune** - "No" (pronounced like "oh-koon") * **substitution** - "substitution" (pronounced like "sub-sti-too-syon") * **ne** - "not" (pronounced like "nuh") * **sera** - "will be" (pronounced like "suh-rah") * **autorisée** - "allowed" (pronounced like "oh-toh-ree-zay") **Explanation:** This sentence literally translates to "No substitution will be allowed." "Aucune" is used to emphasize the "no" and "sera autorisée" means "will be allowed" in the future tense. The sentence structure is very straightforward and direct, similar to the English version. The sentence is Source Limitations: Obtain hollow-metal work from single source from single manufacturer Here's the French translation along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** *Limitations de la source : Obtenir des travaux en métal creux d'une seule source, d'un seul fabricant.* **Word-for-Word Breakdown:** * **Limitations** - Limitations (pronounced like "lee-mee-ta-syon") * **de la** - of the * **source** - source (pronounced like "soors") * **: ** - colon (meaning "that is" or "namely") * **Obtenir** - Obtain (pronounced like "ob-ten-eer") * **des** - of the * **travaux** - works (pronounced like "tra-vo") * **en** - in (pronounced like "on") * **métal** - metal (pronounced like "may-tal") * **creux** - hollow (pronounced like "kro") * **d'une** - of a * **seule** - single (pronounced like "sool") * **source** - source (pronounced like "soors") * **, ** - comma * **d'un** - of a * **seul** - single (pronounced like "sool") * **fabricant** - manufacturer (pronounced like "fa-bree-kon") **Explanation:** This translation emphasizes the singular sourcing requirement for both the supplier and the manufacturer of the hollow metal work. Let me know if you have any more text you'd like translated! The sentence is HOLLOW METAL DOORS AND FRAMES 08 1113 - 2 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ 2 Here's the translation, breakdown, and pronunciation assistance: **French Translation:** **Portes et cadres en métal creux** **Word Breakdown:** * **Portes:** Doors (pronounced like "port") * **et:** and (pronounced like "ay") * **cadres:** frames (pronounced like "ka-dr") * **en:** made of (pronounced like "on") * **métal:** metal (pronounced like "may-tal") * **creux:** hollow (pronounced like "kroe") **08 1113 - 2** * This part is a code or numbering system specific to the construction industry. It's unlikely to have a direct translation. It could be a code for a specific category of construction materials or services. **NORTHWESTERN UNIVERSITY** * **Université Northwestern:** Northwestern University (pronounced like "oo-nee-ver-see-tay north-wes-tern") **PROJECT NAME ____________** * **Nom du projet ____________:** Project name ____________ (pronounced like "nom du pro-zhay") **JOB # ________** * **Numéro de travail ________:** Job number ________ (pronounced like "noo-may-roh de tra-va-ye") **2** * This number likely indicates a page number or a specific section within the document. The sentence is 2 FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 REGULATORY REQUIREMENTS A Here's the translation and breakdown: **French:** La phrase est 2 **POUR :** ___________ **DÉLIVRÉ :** 03/29/2017 **EXIGENCES RÉGLEMENTAIRES** A **Word Breakdown and Pronunciation:** * **La phrase est 2:** The sentence is 2 (pronounced "la fraz eh 2") * **POUR :** FOR: (pronounced "poor") * **DÉLIVRÉ :** ISSUED: (pronounced "day-lee-vray") * **03/29/2017:** March 29, 2017 (pronounced "twa-van-t-neuf mars deux mille dix-sept") * **EXIGENCES RÉGLEMENTAIRES:** REGULATORY REQUIREMENTS: (pronounced "eh-zee-jans ray-gle-mon-tayr") * **A:** A (pronounced "ah") **Explanation:** * The French translation maintains the same meaning as the English. * The word "FOR" is translated as "POUR" which is commonly used to indicate a purpose or recipient. * "ISSUED" is translated as "DÉLIVRÉ" which implies the creation or delivery of a document. * "REGULATORY REQUIREMENTS" is translated as "EXIGENCES RÉGLEMENTAIRES", meaning the rules and standards that must be followed. The sentence is Fire-Rated Assemblies: Complying with NFPA 80 and listed and labeled by a qualified testing agency acceptable to authorities having jurisdiction for fire-protection ratings and temperaturerise limits indicated, based on testing at positive pressure according to NFPA 252 or UL 10C Here is the translation of the sentence, along with a breakdown and pronunciation guide: **French Translation:** Assemblages à résistance au feu : Conformes à la NFPA 80 et répertoriés et étiquetés par un organisme d'essai qualifié acceptable pour les autorités compétentes en matière de classification de résistance au feu et de limites de montée en température indiquées, sur la base d'essais à pression positive selon la NFPA 252 ou UL 10C. **Breakdown:** * **Assemblages à résistance au feu** - Fire-Rated Assemblies (pronounced like "ah-som-blahj ah ray-zee-stahn-ss oh feu") * **Conformes à la NFPA 80** - Complying with NFPA 80 (pronounced like "kon-form ah lah N-F-P-ah ka-truh-vahn") * **répertoriés et étiquetés** - listed and labeled (pronounced like "ray-per-tor-yay eh eh-tee-keh-tay") * **par un organisme d'essai qualifié** - by a qualified testing agency (pronounced like "par un or-ga-nism deh-say ka-lee-feh") * **acceptable pour les autorités compétentes** - acceptable to authorities having jurisdiction (pronounced like "ak-sep-tabl poor lay oh-to-ri-tay kom-peh-tahn") * **en matière de classification de résistance au feu** - for fire-protection ratings (pronounced like "ahn ma-tyehr deh kla-si-fi-ka-syon deh ray-zee-stahn-ss oh feu") * **et de limites de montée en température** - and temperature-rise limits (pronounced like "eh deh li-meet deh mon-tay ahn tem-peh-ra-tyr") * **indiquées** - indicated (pronounced like "en-dee-kay") * **sur la base d'essais à pression positive** - based on testing at positive pressure (pronounced like "soor lah baz deh-say ah pre-syon po-zi-tiv") * **selon la NFPA 252 ou UL 10C** - according to NFPA 252 or UL 10C (pronounced like "se-lon lah N-F-P-ah deu-san-kan-deu oh you-el dih") The sentence is 3 Smoke- and Draft-Control Assemblies: Provide an assembly with gaskets listed and labeled for smoke and draft control by a qualified testing agency acceptable to authorities having jurisdiction, based on testing according to UL 1784 and installed in compliance with NFPA 105 Here is the translation, word breakdown, and pronunciation assistance: **French Translation:** Assemblages de Contrôle de la Fumée et des Tirages : Fournir un assemblage avec des joints listés et étiquetés pour le contrôle de la fumée et des tirages par un organisme d'essai qualifié acceptable par les autorités compétentes, sur la base d'essais conformes à la norme UL 1784 et installés conformément à la norme NFPA 105. **Word Breakdown:** * **Assemblages de Contrôle de la Fumée et des Tirages:** "Assemblies of Smoke and Draft Control" * **Assemblages:** "assemblies" (pronounced like "ah-som-blahj") * **de Contrôle:** "of Control" (pronounced like "duh kon-trole") * **la Fumée:** "the Smoke" (pronounced like "lah fu-may") * **et:** "and" * **des Tirages:** "of Drafts" (pronounced like "day tee-raj") * **Fournir:** "Provide" (pronounced like "foor-neer") * **un assemblage:** "an assembly" (pronounced like "uhn ah-som-blahj") * **avec des joints:** "with gaskets" (pronounced like "ah-vek day jwan") * **listés:** "listed" (pronounced like "lee-tay") * **et étiquetés:** "and labeled" (pronounced like "ay eh-tee-keh-tay") * **pour le contrôle de la fumée et des tirages:** "for the control of smoke and drafts" * **pour:** "for" * **le contrôle:** "the control" * **de la fumée:** "of the smoke" * **et des tirages:** "and of drafts" * **par un organisme d'essai qualifié:** "by a qualified testing agency" * **par:** "by" * **un organisme:** "an agency" * **d'essai:** "of testing" * **qualifié:** "qualified" (pronounced like "kah-lee-fee-ay") * **acceptable par les autorités compétentes:** "acceptable by the authorities having jurisdiction" * **acceptable:** "acceptable" (pronounced like "ak-sep-tabl") * **par:** "by" * **les autorités:** "the authorities" (pronounced like "lay oh-to-ri-tay") * **compétentes:** "having jurisdiction" (pronounced like "kom-peh-tahnt") * **sur la base d'essais conformes à la norme UL 1784:** "based on testing according to UL 1784" * **sur la base:** "based on" * **d'essais:** "of testing" * **conformes à:** "according to" (pronounced like "kon-form ah") * **la norme:** "the standard" (pronounced like "lah norm") * **UL 1784:** "UL 1784" * **et installés conformément à la norme NFPA 105:** "and installed in compliance with NFPA 105" * **et installés:** "and installed" * **conformément à:** "in compliance with" (pronounced like "kon-form-uh-mahn ah") * **la norme:** "the standard" * **NFPA 105:** "NFPA 105" The sentence is Fire-Rated, Borrowed-Lite Assemblies: Complying with NFPA 80 and listed and labeled by a testing and inspecting agency acceptable to authorities having jurisdiction for fire-protection ratings indicated, based on testing according to NFPA 257 or UL 9 Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Assemblages ignifugés, à éclairage emprunté : Conformément à la norme NFPA 80 et homologués et étiquetés par un organisme d'essais et de contrôle agréé par les autorités compétentes en matière de protection incendie pour les classements au feu indiqués, sur la base d'essais effectués conformément à la norme NFPA 257 ou UL 9. **Word Breakdown:** * **Assemblages** - "Assemblies" (pronounced like "ah-sohmb-lahj") * **ignifugés** - "Fire-rated" (pronounced like "ee-nyee-fyoo-jay") * **à** - "to" (pronounced like "ah") * **éclairage** - "lighting" (pronounced like "ay-clay-rahj") * **emprunté** - "borrowed" (pronounced like "ahm-proon-tay") * **Conformément** - "Complying with" (pronounced like "kohn-for-may-mahn") * **à la norme** - "to the standard" (pronounced like "ah lah norm") * **NFPA 80** - "NFPA 80" (pronounced like "en-eff-pay-ah eh-tee") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **homologués** - "listed" (pronounced like "oh-moh-loh-gay") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **étiquetés** - "labeled" (pronounced like "ay-tee-keh-tay") * **par** - "by" (pronounced like "pahr") * **un** - "a" (pronounced like "uhn") * **organisme** - "organization" (pronounced like "or-gah-neem") * **d'essais** - "of testing" (pronounced like "day-say") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **de contrôle** - "of control" (pronounced like "de kohn-trol") * **agréé** - "acceptable" (pronounced like "ah-gray-ay") * **par** - "by" (pronounced like "pahr") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **autorités** - "authorities" (pronounced like "oh-toh-ree-tay") * **compétentes** - "having jurisdiction" (pronounced like "kohm-pay-tahn") * **en** - "in" (pronounced like "ahn") * **matière** - "matter" (pronounced like "mah-tee-air") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **protection** - "protection" (pronounced like "proh-tek-syon") * **incendie** - "fire" (pronounced like "ahn-sohn-dee") * **pour** - "for" (pronounced like "poor") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **classements** - "ratings" (pronounced like "klah-soh-mahn") * **au feu** - "fire" (pronounced like "oh foo") * **indiqués** - "indicated" (pronounced like "ahn-dee-kay") * **sur** - "based on" (pronounced like "soor") * **la** - "the" (pronounced like "lah") * **base** - "basis" (pronounced like "bahz") * **d'essais** - "of testing" (pronounced like "day-say") * **effectués** - "conducted" (pronounced like "ay-fek-tyoo-ay") * **conformément** - "according to" (pronounced like "kohn-for-may-mahn") * **à la norme** - "to the standard" (pronounced like "ah lah norm") * **NFPA 257** - "NFPA 257" (pronounced like "en-eff-pay-ah deh-soh-set") * **ou** - "or" (pronounced like "oo") * **UL 9** - "UL 9" (pronounced like "you-el neuf") The sentence is INTERIOR DOORS AND FRAMES A Here is the translation, word-by-word breakdown, and pronunciation assistance: **French:** Portes et cadres intérieurs **Breakdown:** * **Portes** - doors (pronounced like "port" with an "s" at the end) * **et** - and (pronounced like "ay") * **cadres** - frames (pronounced like "ka-dr" with an "s" at the end) * **intérieurs** - interior (pronounced like "ahn-tay-ree-eur" with an "s" at the end) **Pronunciation Notes:** * The "s" at the end of "portes" and "cadres" is silent. * The "s" at the end of "intérieurs" is also silent. The "r" is pronounced as a soft, almost silent "r." Let me know if you have any other text you need translated! The sentence is Construct interior doors and frames to comply with the standards indicated for materials, fabrication, hardware locations, hardware reinforcement, tolerances, and clearances, and as specified Here is the French translation of the sentence, with a breakdown of the words and pronunciation assistance where needed: **French Translation:** Construire des portes et des cadres intérieurs conformément aux normes indiquées pour les matériaux, la fabrication, l'emplacement des ferrures, le renforcement des ferrures, les tolérances et les jeux, et selon les spécifications. **Word Breakdown:** * **Construire** - "to construct" (pronounced like "kon-stwee-r") * **des** - "of the" (pronounced like "day") * **portes** - "doors" (pronounced like "port") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **des** - "of the" (pronounced like "day") * **cadres** - "frames" (pronounced like "ka-dr") * **intérieurs** - "interior" (pronounced like "ahn-tay-ree-ur") * **conformément** - "according to" (pronounced like "kon-for-may-mahn") * **aux** - "to the" (pronounced like "o") * **normes** - "standards" (pronounced like "norm") * **indiquées** - "indicated" (pronounced like "ahn-dee-kay") * **pour** - "for" (pronounced like "poor") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **matériaux** - "materials" (pronounced like "ma-tay-ree-o") * **la** - "the" (pronounced like "la") * **fabrication** - "fabrication" (pronounced like "fa-bree-ka-syon") * **l'** - "the" (pronounced like "l'") * **emplacement** - "location" (pronounced like "ahn-plas-mahn") * **des** - "of the" (pronounced like "day") * **ferrures** - "hardware" (pronounced like "fe-ru-r") * **le** - "the" (pronounced like "luh") * **renforcement** - "reinforcement" (pronounced like "rahn-for-sa-mahn") * **des** - "of the" (pronounced like "day") * **ferrures** - "hardware" (pronounced like "fe-ru-r") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **tolérances** - "tolerances" (pronounced like "to-lay-rahn-s") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **jeux** - "clearances" (pronounced like "juh") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **selon** - "according to" (pronounced like "suh-lohn") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **spécifications** - "specifications" (pronounced like "spay-see-fee-ka-syon") The sentence is Extra-Heavy-Duty Doors and Frames: SDI A250 Here is the French translation of "Extra-Heavy-Duty Doors and Frames: SDI A250", along with a word-for-word breakdown and pronunciation guide: **French Translation:** Portes et cadres extra-robustes : SDI A250 **Word-for-Word Breakdown:** * **Portes** - Doors (pronounced like "port") * **et** - and (pronounced like "ay") * **cadres** - frames (pronounced like "ka-dr") * **extra-robustes** - extra-heavy-duty (pronounced like "ek-stra-ro-byst") * **:** - colon (pronounced like "ko-lon") * **SDI** - SDI (pronounced like "ess-dee-eye") * **A250** - A250 (pronounced like "ah-de-san-song") **Explanation:** * "Extra-Heavy-Duty" translates to "extra-robustes" in French. * "Doors and Frames" translates to "Portes et cadres". * "SDI A250" is a product designation and translates directly to "SDI A250". **Full Sentence Breakdown:** The sentence means, "Extra-heavy-duty doors and frames: SDI A250". This indicates a product line of very strong doors and frames produced by a company called SDI, with the specific model being A250. The sentence is Physical Performance: Level A according to SDI A250 Here's the French translation, with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance where needed: **French Translation:** Performance physique : Niveau A selon SDI A250 **Word-by-Word Breakdown:** * **Performance physique:** "Physical performance" (pronounced like "per-for-mans fee-zeek") * **Performance:** "Performance" * **physique:** "Physical" * **:** Colon (This acts as a separator) * **Niveau A:** "Level A" (pronounced like "nee-voh ah") * **Niveau:** "Level" * **A:** "A" * **selon:** "according to" (pronounced like "se-lon") * **SDI:** "SDI" (pronounced like "ess-dee-ee") * **A250:** "A250" (pronounced like "ah-deu-san") **Explanation:** This sentence describes a physical performance level that is classified as "Level A" according to the "SDI A250" standard. "SDI" likely refers to a specific organization or system that evaluates physical performance. The sentence is Type: As indicated in the Door and Frame Schedule ## French Translation: **Tel qu'indiqué dans le tableau des portes et des cadres.** **Word Breakdown:** * **Tel:** As (pronounced "tel") * **qu'**: that (pronounced "koo") * **indiqué:** indicated (pronounced "ahn-dee-kay") * **dans:** in (pronounced "dahn") * **le:** the (pronounced "luh") * **tableau:** schedule (pronounced "ta-blo") * **des:** of the (pronounced "day") * **portes:** doors (pronounced "port") * **et:** and (pronounced "ay") * **des:** of the (pronounced "day") * **cadres:** frames (pronounced "kadr") **Pronunciation Assistant:** The sentence should be pronounced like: "Tel koo-ahn-dee-kay dahn luh ta-blo day port ay day kadr." The sentence is Thickness: 1-3/4 inches (44 Here's the French translation with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Épaisseur : 1-3/4 pouces (44 **Word-by-word Breakdown:** * **Épaisseur:** Thickness (pronounced like "ay-pay-sur") * **:** Colon (pronounced like "ko-lon") * **1-3/4:** One and three-quarters (pronounced like "one-troi-kar") * **pouces:** Inches (pronounced like "poos") * **(44:** (pronounced like "kar-ant-kar") **Explanation:** This is a straightforward translation of the English phrase "Thickness: 1-3/4 inches (44" The French translation maintains the same meaning and structure. **Note:** The text provided appears to be incomplete. It's likely that the number "44" represents something like millimeters or centimeters, which would be needed to complete the sentence. The sentence is Face: Uncoated, cold-rolled steel sheet, minimum thickness of 0 Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Face : Acier laminé à froid, non revêtu, épaisseur minimale de 0 **Word Breakdown and Pronunciation:** * **Face:** Face (pronounced "fass") - This word is the same in both English and French and refers to the front surface. * **Acier:** Steel (pronounced "ah-see-ay") - This is the French word for "steel." * **laminé à froid:** Cold-rolled (pronounced "lah-mee-nay ah fwa") - This describes the process used to manufacture the steel sheet, where it's rolled at room temperature. * **non revêtu:** Uncoated (pronounced "non ruh-veh-too") - This means that the steel sheet doesn't have any protective coating applied to it. * **épaisseur minimale de 0:** Minimum thickness of 0 (pronounced "ay-pay-sur mee-nee-mahl duh ze-ro") - This specifies the minimum thickness of the steel sheet. **Note:** The phrase "minimum thickness of 0" is grammatically unusual in English and likely a placeholder. It's important to review the context to determine if this should be "0 mm" (millimeters) or another unit of measurement. The French translation will reflect the appropriate unit of measurement based on the original context. The sentence is 053 inch (16 gage) This is not a complete sentence, and it appears to be a technical description. Here's a breakdown and translation: **English:** 0.53 inch (16 gage) **French:** 0,53 pouce (gage 16) **Breakdown:** * **0.53 inch:** 0,53 pouce (pronounced "zero virgule cinquante-trois poos") * 0,53: zero point fifty-three * pouce: inch (pronounced "poos") * **(16 gage):** (gage 16) (pronounced "gahj seize") * gage: gauge (pronounced "gahj") **Explanation:** This likely refers to a material thickness or a specific measurement for a metal sheet. "Gage" is the French word for "gauge," which in this context refers to a standard measure of metal thickness. **Note:** The French translation is a direct translation, but depending on the specific context, other wording might be more appropriate. For example, if this is a technical specification, the term "calibre" (pronounced "kah-lee-bruh") could be used instead of "gage". The sentence is Edge Construction: Model 1, Full Flush Here's the breakdown of "Edge Construction: Model 1, Full Flush" in French: **Construction de bord : Modèle 1, Flush complet** * **Construction de bord** - "Edge Construction" (pronounced like "kon-strook-syon duh bohr") * **Modèle** - "Model" (pronounced like "moh-dell") * **1** - "1" (pronounced like "ahn") * **Flush** - "Flush" (pronounced like "floosh") * **complet** - "full" (pronounced like "kom-play") **Explanation:** * **Construction de bord** refers to the method of building the edge of a piece of furniture or other object. * **Modèle 1** indicates that this is a specific model of edge construction. * **Flush complet** describes the type of edge construction, indicating that the edge is completely flat and flush with the surface. The sentence is Core: Minimum 20 gauge vertical steel stiffener spaced at not more than 6-inches apart Here's the translation and breakdown: **French:** * **Noyau :** "Core" (pronounced like "nwa-yo") * **Raidisseur vertical en acier minimum 20 jauges** "Minimum 20 gauge vertical steel stiffener" (pronounced like "ray-dee-seur ver-tee-kal on ah-see-yay mee-nee-mum vahnt zhoj") * **espacés** "spaced" (pronounced like "es-pah-say") * **à** "at" (pronounced like "ah") * **pas plus de 6 pouces** "not more than 6 inches" (pronounced like "pah ploos duh see-poos") * **d'écart** "apart" (pronounced like "day-kar") **Complete Sentence:** Noyau : Raidisseur vertical en acier minimum 20 jauges espacés à pas plus de 6 pouces d'écart. **Word-for-Word Breakdown:** * **Noyau:** This refers to the "core" of the structure, the main structural element where the stiffener is located. * **Raidisseur:** This is a "stiffener," a structural element designed to add strength and rigidity. * **vertical:** This indicates that the stiffener runs vertically. * **en acier:** This means "made of steel." * **minimum 20 jauges:** This is the minimum gauge (thickness) of the steel. * **espacés:** This means "spaced" or "placed apart." * **à:** This translates to "at." * **pas plus de:** This means "not more than." * **6 pouces:** This is "6 inches." * **d'écart:** This means "apart" or "distance." **Pronunciation Guide:** * **Noyau:** (nwa-yo) * **Raidisseur:** (ray-dee-seur) * **vertical:** (ver-tee-kal) * **acier:** (ah-see-yay) * **jauges:** (zhoj) * **espacés:** (es-pah-say) * **à:** (ah) * **pas plus de:** (pah ploos duh) * **pouces:** (see-poos) * **d'écart:** (day-kar) The sentence is 4 Acoustical Assemblies: Provide assemblies tested by ASTM E 90 procedures and classified in compliance with ASTM E 413 Here is the translation of the sentence, along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance: **French translation:** Assemblages acoustiques : Fournir des assemblages testés selon les procédures ASTM E 90 et classés conformément à ASTM E 413. **Word-for-word breakdown:** * **Assemblages acoustiques** - Acoustical Assemblies (pronounced like "ah-som-blahj ah-koos-teek") * **Fournir** - Provide (pronounced like "foor-neer") * **des assemblages** - assemblies (pronounced like "day zah-som-blahj") * **testés** - tested (pronounced like "tes-tay") * **selon** - according to (pronounced like "se-lon") * **les procédures** - procedures (pronounced like "lay pro-say-deer") * **ASTM E 90** - ASTM E 90 (pronounced like "ah-stehm eh kah-truh-vuhnt") * **et** - and (pronounced like "ay") * **classés** - classified (pronounced like "kla-say") * **conformément** - in compliance with (pronounced like "kon-for-may-mahn") * **à** - to (pronounced like "ah") * **ASTM E 413** - ASTM E 413 (pronounced like "ah-stehm eh kahr-sahn-treh") **Explanation:** This sentence is a technical specification, stating that acoustical assemblies must be tested according to ASTM E 90 procedures and classified according to ASTM E 413. ASTM refers to the American Society for Testing and Materials, which sets standards for materials, products, systems, and services. The sentence indicates that the assemblies must meet specific criteria set by these standards to be considered acceptable. The sentence is Provide raceways for future electrified opening ## French Translation & Breakdown: **Prévoir des chemins de câbles pour une ouverture électrifiée future** **Breakdown:** * **Prévoir** - to provide (pronounced like "pray-vwar") * **des** - some (pronounced like "day") * **chemins de câbles** - cable raceways (pronounced like "shuh-men duh kah-bl") * **pour** - for (pronounced like "poor") * **une** - a (pronounced like "une") * **ouverture** - opening (pronounced like "oo-ver-toor") * **électrifiée** - electrified (pronounced like "ay-lek-tree-fee-ay") * **future** - future (pronounced like "fy-toor") **Therefore:** "Provide cable raceways for a future electrified opening" The sentence is Materials: Uncoated, steel sheet, minimum thickness of 0 Here's the translation and breakdown: **French:** Matériaux : Tôle d'acier non revêtue, épaisseur minimale de 0 **Word Breakdown:** * **Matériaux:** Materials (pronounced like "ma-tay-ree-o") * **: ** : * **Tôle:** Sheet (pronounced like "tol") * **d'acier:** of steel (pronounced like "d'ah-see-ay") * **non revêtue:** uncoated (pronounced like "non ruh-veh-tu") * **, ** : * **épaisseur:** thickness (pronounced like "ay-pay-seur") * **minimale:** minimum (pronounced like "mee-ni-mal") * **de:** of (pronounced like "duh") * **0:** 0 (pronounced like "ze-ro") **Full Sentence Translation:** Materials: Uncoated steel sheet, minimum thickness of 0. The sentence is 067 inch (14 gage) Here's the breakdown of the translation: **English:** The sentence is 067 inch (14 gage) **French:** La phrase est de 0,67 pouce (calibre 14). **Breakdown:** * **La** - The (feminine singular definite article) * **phrase** - sentence (pronounced like "frahz") * **est** - is (verb "to be" in the third person singular present tense) * **de** - of * **0,67** - 0.67 * **pouce** - inch (pronounced like "poos") * **(calibre** - (gauge (pronounced like "kal-ee-bruh") * **14)** - 14 **Pronunciation Assistant:** * **phrase** - (pronounced like "frahz") * **pouce** - (pronounced like "poos") * **calibre** - (pronounced like "kal-ee-bruh") The sentence is Sidelite and Transom Frames: Fabricated from same thickness material as adjacent door frame Here is the translation: **Cadres de contreportes et de transom : Fabriqués à partir du même matériau d'épaisseur que le cadre de porte adjacent.** **Word-for-word breakdown:** * **Cadres** - Frames (pronounced like "ka-dr") * **de contreportes** - of sidelights (pronounced like "de kon-tre-port") * **et de transom** - and of transom (pronounced like "ay de tran-som") * **Fabriqués** - Fabricates (pronounced like "fa-bree-kay") * **à partir de** - from (pronounced like "a par-tee de") * **le même** - the same (pronounced like "luh mem") * **matériau** - material (pronounced like "ma-tay-ree-yo") * **d'épaisseur** - of thickness (pronounced like "day-pay-seur") * **que** - than (pronounced like "kuh") * **le cadre de porte** - the door frame (pronounced like "luh ka-dr duh port") * **adjacent** - adjacent (pronounced like "ah-ja-sent") **Explanation:** This sentence describes the construction of sidelights and transoms in relation to the door frame. It states that the sidelight and transom frames are made from the same material and thickness as the adjacent door frame. The sentence is Construction: Full profile welded Here's the French translation of "Construction: Full profile welded," along with a word-by-word breakdown and pronunciation guidance: **French Translation:** Construction : Soudé sur toute la longueur du profil **Word-by-Word Breakdown:** * **Construction:** Construction (pronounced "kon-strook-syon") - This word remains the same in both English and French. * **:** Colon (pronounced "ko-lon") - This symbol is also the same in both languages. * **Full:** Toute (pronounced "toot") - This means "all" or "whole" in French. * **profile:** Profil (pronounced "pro-feel") - This word is the same in both English and French. * **welded:** Soudé (pronounced "soo-day") - This is the past participle of the verb "souder," which means "to weld." * **on:** sur (pronounced "soor") - This means "on" or "upon" in French. * **the:** la (pronounced "la") - This is the feminine singular definite article, meaning "the." * **whole:** toute (pronounced "toot") - This again means "all" or "whole" in French. * **length:** longueur (pronounced "lon-ger") - This word is the same in both English and French. * **of:** de (pronounced "duh") - This means "of" or "from" in French. * **the:** le (pronounced "luh") - This is the masculine singular definite article, meaning "the." * **profile:** profil (pronounced "pro-feel") - This word is the same in both English and French. The sentence is Exposed Finish: Prime Here's the breakdown of the translation: **Finition exposée : Apprêt** * **Finition** - "finish" (pronounced like "fee-nee-syon") * **exposée** - "exposed" (pronounced like "ex-po-zay") * **: ** - "colon" (pronounced like "ko-lon") * **Apprêt** - "primer" (pronounced like "a-pray") **Explanation:** This translation directly translates the English phrase "Exposed Finish: Prime". "Exposed finish" refers to a finish that is intended to be seen and is not covered by any other material. "Prime" is the first coat of paint or other finish applied to a surface. Therefore, the French translation "Finition exposée : Apprêt" accurately conveys the meaning of "Exposed Finish: Prime". The sentence is EXTERIOR HOLLOW-METAL DOORS AND FRAMES A Here's the translation and breakdown: **French:** Portes et cadres creux en métal pour l'extérieur **Breakdown:** * **Portes** - "doors" (pronounced like "port") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **cadres** - "frames" (pronounced like "cad-r") * **creux** - "hollow" (pronounced like "croo") * **en** - "made of" (pronounced like "on") * **métal** - "metal" (pronounced like "may-tal") * **pour** - "for" (pronounced like "poor") * **l'** - "the" (pronounced like "luh") * **extérieur** - "exterior" (pronounced like "ex-tay-ree-ur") **A** - This could be part of a larger context, like a building plan or description, and would be translated accordingly. **Overall:** The sentence means "Hollow metal doors and frames for the exterior." The sentence is Construct exterior doors and frames to comply with the standards indicated for materials, fabrication, hardware locations, hardware reinforcement, tolerances, and clearances, and as specified Here is the translation and breakdown: **French Translation:** Construisez des portes et des cadres extérieurs conformes aux normes indiquées pour les matériaux, la fabrication, l'emplacement de la quincaillerie, le renforcement de la quincaillerie, les tolérances et les jeux, et comme spécifié. **Word for Word Breakdown:** * **Construisez** - "construct" (pronounced like "kon-stwee-zay") * **des** - "the" (pronounced like "day") * **portes** - "doors" (pronounced like "port") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **des** - "the" (pronounced like "day") * **cadres** - "frames" (pronounced like "kadr") * **extérieurs** - "exterior" (pronounced like "ex-tay-ree-er") * **conformes** - "compliant" (pronounced like "kon-form") * **aux** - "to the" (pronounced like "o") * **normes** - "standards" (pronounced like "norm") * **indiquées** - "indicated" (pronounced like "en-dee-kay") * **pour** - "for" (pronounced like "poor") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **matériaux** - "materials" (pronounced like "ma-tay-ree-o") * **la** - "the" (pronounced like "la") * **fabrication** - "fabrication" (pronounced like "fa-bree-ka-syon") * **l'emplacement** - "location" (pronounced like "l-on-plas-mon") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **la** - "the" (pronounced like "la") * **quincaillerie** - "hardware" (pronounced like "kan-kay-ree") * **le** - "the" (pronounced like "luh") * **renforcement** - "reinforcement" (pronounced like "ron-for-se-mon") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **la** - "the" (pronounced like "la") * **quincaillerie** - "hardware" (pronounced like "kan-kay-ree") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **tolérances** - "tolerances" (pronounced like "to-lay-rons") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **jeux** - "clearances" (pronounced like "zhuh") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **comme** - "as" (pronounced like "kom") * **spécifié** - "specified" (pronounced like "spay-see-fee-ay") The sentence is HOLLOW METAL DOORS AND FRAMES 08 1113 - 3 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ B Here's a breakdown of the translation: **French Translation:** Portes et cadres métalliques creux 08 1113 - 3   UNIVERSITÉ NORTHWESTERN NOM DU PROJET ____________ N° DE TRAVAUX ________ B **Word for Word Breakdown:** * **Portes** - "Doors" (pronounced like "port") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **cadres** - "frames" (pronounced like "cad-ruh") * **métalliques** - "metallic" (pronounced like "may-tal-eek") * **creux** - "hollow" (pronounced like "croo") * **08 1113 - 3** - This likely refers to a specific construction code or classification. * **UNIVERSITÉ NORTHWESTERN** - "Northwestern University" (pronounced like "oo-nee-ver-see-tay north-wes-tern") * **NOM DU PROJET** - "Project Name" (pronounced like "nom du pro-jay") * **N° DE TRAVAUX** - "Job #" (pronounced like "noo-may-ro duh tra-vo") * **B** - This could refer to a specific building or section within the project. **Explanation:** The sentence translates to "Hollow Metal Doors and Frames" and provides information about a construction project at Northwestern University. The numbers and letters likely represent project-specific details. The sentence is Extra-Heavy-Duty Doors and Frames: SDI A250 Here's the French translation along with a word-by-word breakdown and pronunciation guide: **French Translation:** Portes et cadres extra-robustes : SDI A250 **Word-by-Word Breakdown:** * **Portes** - Doors (pronounced "port") * **et** - and (pronounced "ay") * **cadres** - frames (pronounced "ka-dr") * **extra-robustes** - extra-heavy-duty (pronounced "ek-stra-ro-byst") * **:** - colon (pronounced "doo-pwan") * **SDI** - SDI (pronounced "ess-dee-ee") * **A250** - A250 (pronounced "ah-doo-san-sahnt") **Explanation:** * The French translation maintains the same meaning as the English. "Extra-heavy-duty" is translated as "extra-robustes," which emphasizes the strength and durability of the doors and frames. * "SDI A250" is likely a product designation or model number, so it is translated directly. * The colon acts as a separator, similar to the English usage. **Pronunciation Notes:** * The "s" at the end of "robustes" is silent. * "SDI" is pronounced as three separate letters, not as a single word. * The French "A" in "A250" is similar to the English "ah" sound. The sentence is Physical Performance: Level A according to SDI A250 Here is the translation: **Performance physique : Niveau A selon SDI A250** **Word Breakdown:** * **Performance physique:** "Physical performance" (pronounced like "per-for-mans fee-zeek") * **:** "Colon" (pronounced like "ko-lon") * **Niveau:** "Level" (pronounced like "nee-voh") * **A:** "A" (pronounced like "ah") * **selon:** "according to" (pronounced like "se-lon") * **SDI:** "SDI" (pronounced like "es-dee-ee") * **A250:** "A250" (pronounced like "ah-deux-san-t") **Explanation:** This sentence indicates a physical performance level evaluated as "A" based on the SDI A250 standard. "SDI A250" likely refers to a specific performance assessment system, and level "A" is probably the highest or most advanced level. The sentence is Type: As indicated in the Door and Frame Schedule ## French Translation: **Tel qu'indiqué dans le tableau des portes et des cadres** **Word-for-word breakdown:** * **Tel** - as (pronounced like "tel") * **qu'** - that (pronounced like "koo") * **indiqué** - indicated (pronounced like "ahn-dee-kay") * **dans** - in (pronounced like "dahn") * **le** - the (pronounced like "luh") * **tableau** - schedule, table (pronounced like "ta-bloh") * **des** - of the (pronounced like "day") * **portes** - doors (pronounced like "port") * **et** - and (pronounced like "ay") * **des** - of the (pronounced like "day") * **cadres** - frames (pronounced like "ka-dr") **Pronunciation Assistant:** * **Tel qu'indiqué dans le tableau des portes et des cadres** (pronounced like "tel koo-ahn-dee-kay dahn luh ta-bloh day port ay day ka-dr") The sentence is Thickness: 1-3/4 inches (44 Here's the French translation of "Thickness: 1-3/4 inches (44" along with a word-for-word explanation and pronunciation guide: **French Translation:** Épaisseur : 1-3/4 pouces (44 **Word-for-Word Explanation:** * **Épaisseur:** This is the French word for "thickness." (pronounced like "ay-pay-sur") * **:** This is a colon, used to introduce an explanation or definition. * **1-3/4:** This is the fraction, written the same way in French. * **pouces:** This is the French word for "inches." (pronounced like "poos") * **(**: This is an opening parenthesis, used to introduce additional information. * **44:** This is the numerical value in millimeters. * **:** This is a closing parenthesis. **Full Breakdown:** The sentence "Thickness: 1-3/4 inches (44" in French becomes "Épaisseur : 1-3/4 pouces (44", which translates to "Thickness: 1 and 3/4 inches (44 millimeters)." **Note:** The sentence appears incomplete. It likely needs additional context, such as a unit of measurement for the millimeters (e.g., "Épaisseur : 1-3/4 pouces (44 mm)"). The sentence is ) Face: Metallic-coated steel sheet, minimum thickness of 0 Here's the translation and breakdown: **French:** Face : Tôle d'acier revêtue de métal, épaisseur minimale de 0 **Breakdown:** * **Face:** Face (pronounced like "fass") - This refers to the front surface of the object. * **: ** Colon (pronounced like "co-lon") - This acts as a separator between the label and the description. * **Tôle:** Sheet (pronounced like "tol") - This refers to a thin sheet of metal. * **d'acier:** of steel (pronounced like "duh-see-ay") - This specifies the type of metal used in the sheet. * **revêtue:** coated (pronounced like "ruh-ve-tu") - This indicates that the steel sheet has a layer of another metal on top. * **de:** of (pronounced like "duh") - This preposition connects "revêtue" to "métal". * **métal:** metal (pronounced like "may-tal") - This specifies the type of coating on the steel sheet. * **épaisseur:** thickness (pronounced like "ay-pay-sur") - This refers to the measurement of the sheet's depth. * **minimale:** minimal (pronounced like "mee-ni-mal") - This specifies that the thickness is the lowest acceptable value. * **de:** of (pronounced like "duh") - This preposition connects "minimale" to "0". * **0:** zero (pronounced like "ze-ro") - This indicates the minimum thickness of the sheet in unspecified units. **Pronunciation Assistant:** * **Face:** fass * **Tôle:** tol * **d'acier:** duh-see-ay * **revêtue:** ruh-ve-tu * **métal:** may-tal * **épaisseur:** ay-pay-sur * **minimale:** mee-ni-mal * **0:** ze-ro The sentence is 067 inch (14 gage), with minimum A40 (ZF120) coating Here is the translation: **La phrase est de 0,67 pouce (14 jauge), avec un revêtement minimum A40 (ZF120)** Breakdown: * **La** - The (pronounced "la") * **phrase** - sentence (pronounced "frahz") * **est** - is (pronounced "ay") * **de** - of (pronounced "duh") * **0,67** - 0.67 (pronounced "zero virgule soixante-sept") * **pouce** - inch (pronounced "poos") * **(14** - (14 (pronounced "paranthèses quatorze") * **jauge** - gauge (pronounced "zhoozh") * **)** - ) (pronounced "paranthèses fermante") * **avec** - with (pronounced "a-vek") * **un** - a (pronounced "uhn") * **revêtement** - coating (pronounced "ruh-vay-tuh-mahn") * **minimum** - minimum (pronounced "mee-nee-mum") * **A40** - A40 (pronounced "ah-quarante") * **(ZF120)** - (ZF120) (pronounced "paranthèses Z-F-cent-vingt") **Pronunciation Assistant:** * **jauge** - "zhoozh" * **revêtement** - "ruh-vay-tuh-mahn" * **ZF120** - "Z-F-cent-vingt" * **A40** - "ah-quarante" The sentence is Edge Construction: Model 2, Seamless Here is the French translation of "Edge Construction: Model 2, Seamless": **Construction des bords : Modèle 2, Sans couture** * **Construction** - "Construction" (pronounced like "kon-strook-syon") * **des** - "of the" * **bords** - "edges" (pronounced like "bord") * **: ** - colon (used to introduce an explanation) * **Modèle** - "Model" (pronounced like "moh-del") * **2** - "2" (pronounced like "deux") * **, ** - comma * **Sans** - "Without" (pronounced like "sahn") * **couture** - "seam" (pronounced like "koo-tyoor") **Explanation:** This phrase describes a construction method for edges, specifically referring to "Model 2," which is characterized by being seamless. The sentence is Core: Polyurethane ## Translation: **Noam:** Polyuréthane **Breakdown:** * **Noam:** (pronounced like "no-am") - This is a French word meaning "Core" * **Polyuréthane:** (pronounced like "po-lee-yoo-ray-tan") - This is the French word for Polyurethane. **Explanation:** This is a straightforward translation of the English term "Core: Polyurethane". It directly translates to "Noam: Polyuréthane" in French, maintaining the meaning and clarity. The sentence is Thermal-Rated Doors: Provide doors fabricated with thermal-resistance value (R-value) of not less than 2 Here is the translation: **Portes à Isolation Thermique:** - "Thermal-Rated Doors" (pronounced like "port ah ee-zo-la-syon ter-meek") * **Portes** - Doors * **à** - with (preposition) * **Isolation** - Insulation * **Thermique** - Thermal **Fournir des portes fabriquées avec une valeur de résistance thermique (valeur R) d'au moins 2** * **Fournir** - Provide * **des** - some (plural definite article) * **portes** - doors * **fabriquées** - fabricated (pronounced like "fa-bree-kay") * **avec** - with (preposition) * **une** - a (singular definite article) * **valeur** - value * **de** - of (preposition) * **résistance** - resistance (pronounced like "ray-zee-stahnce") * **thermique** - thermal * **(valeur R)** - (R-value) * **d'au moins** - not less than (pronounced like "doh moh") * **2** - 2 **Breakdown:** * **Portes à Isolation Thermique** translates literally as "Doors with Thermal Insulation." This is the common French term for doors rated for their ability to prevent heat loss. * **Fournir des portes fabriquées avec une valeur de résistance thermique (valeur R) d'au moins 2** translates literally as "Provide doors fabricated with a value of thermal resistance (R-value) not less than 2." This specifies that the doors must have a minimum R-value of 2. **In simple French:** * **Portes à Isolation Thermique:** - "Doors with Thermal Insulation" * **Fournir des portes fabriquées avec une valeur de résistance thermique (valeur R) d'au moins 2** - "Provide doors made with a thermal resistance value (R-value) of at least 2." **Remember:** In French, the noun usually comes before the adjective, hence the "Isolation Thermique." The sentence is 1 deg F x h x sq This is not a complete sentence in English and doesn't have a clear meaning. It appears to be a mathematical expression. To translate it into French, we need to understand what it represents: * **1 deg F:** This likely refers to one degree Fahrenheit (a unit of temperature). In French, it would be "1 degré Fahrenheit" (pronounced "un duh-gree fah-ren-hite"). * **h:** This could represent hours, but without context, it's unclear. In French, "hour" is "heure" (pronounced "er"). * **sq:** This likely means square, referring to a unit of area. In French, "square" is "carré" (pronounced "kah-ray"). **Without more context**, we cannot translate this into a coherent French sentence. **Here's a potential translation if we assume it's a mathematical expression:** * **1 degré Fahrenheit x heure x carré** (pronounced "un duh-gree fah-ren-hite moo-l-tee-p-lee-ay par er moo-l-tee-p-lee-ay par kah-ray") This could represent the product of one degree Fahrenheit, one hour, and one square unit. **To provide a more accurate translation, we need more information about the context of the expression.** The sentence is m/W) when tested according to ASTM C 1363 Here's the translation of "m/W) when tested according to ASTM C 1363": **French Translation:** (m/W) lorsqu'il est testé conformément à la norme ASTM C 1363 **Word-by-word breakdown:** * **(m/W)** - (m/W) (pronounced "may-per-dou-ble-vay") * **lorsqu'il** - when it (pronounced "lor-skee-lee") * **est** - is (pronounced "ay") * **testé** - tested (pronounced "tes-tay") * **conformément** - according to (pronounced "kon-for-may-man") * **à** - to (pronounced "ah") * **la** - the (pronounced "lah") * **norme** - standard (pronounced "norm") * **ASTM** - ASTM (pronounced "ah-ess-tay-em") * **C** - C * **1363** - 1363 **Explanation:** This phrase is likely describing a measurement unit (m/W, possibly meters per watt) and the specific testing standard used to obtain that measurement. **Important Notes:** * The "m/W" unit isn't standardized in French. You might need to clarify the specific meaning based on the context. * "ASTM" is an acronym and usually kept in English in French technical contexts. * "C 1363" refers to a specific standard within the ASTM organization. Let me know if you have any other technical terms or phrases you need translated! The sentence is Provide raceway for future electrification of opening Here is the translation of "Provide raceway for future electrification of opening" and a breakdown of the words: **French:** Prévoir un chemin de câbles pour l'électrification future de l'ouverture. **Breakdown:** * **Prévoir** - to provide, to anticipate (pronounced like "pre-vwar") * **un** - a * **chemin de câbles** - raceway, cable path, conduit (pronounced like "she-min de kah-bl") * **pour** - for * **l'électrification** - electrification (pronounced like "lay-lek-tri-fi-kah-syon") * **future** - future (pronounced like "fy-tyr") * **de** - of * **l'ouverture** - the opening (pronounced like "loo-ver-tyr") **Explanation:** This sentence means to install a conduit or raceway that will allow for future electrical wiring for the opening. It is important to anticipate the need for electricity in the opening and to provide the necessary infrastructure in advance. **Pronunciation Assistant:** * **Prévoir** - "pre-vwar" * **Chemin de câbles** - "she-min de kah-bl" * **Électrification** - "lay-lek-tri-fi-kah-syon" * **Future** - "fy-tyr" * **Ouverture** - "loo-ver-tyr" The sentence is 5 FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 Materials: Metallic-coated steel sheet, minimum thickness of 0 Here's the translation, breakdown, and pronunciation guide: **French Translation:** La phrase est 5 **FOR:** **Pour** (pronounced like "poor") - for **ISSUED:** **Émis** (pronounced like "ay-mee") - issued **03/29/2017:** **le 29 mars 2017** (pronounced like "luh vahn marss duh-mil-sept-san-dix-sept") - March 29, 2017 **Materials:** **Matériaux** (pronounced like "ma-tay-ryo") - materials **Metallic-coated steel sheet:** **Tôle d'acier revêtue de métal** (pronounced like "tol dah-see-ay ruh-vuh-tuh duh may-tal") - metallic-coated steel sheet **minimum thickness of 0:** **épaisseur minimale de 0** (pronounced like "ay-pay-soor mee-ni-mal duh ze-ro") - minimum thickness of 0 **Putting it all together:** La phrase est 5 Pour: Émis le 29 mars 2017 Matériaux: Tôle d'acier revêtue de métal, épaisseur minimale de 0 **Pronunciation:** La fraz eh sank Poor: Ay-mee luh vahn marss duh-mil-sept-san-dix-sept Ma-tay-ryo: Tol dah-see-ay ruh-vuh-tuh duh may-tal, ay-pay-soor mee-ni-mal duh ze-ro The sentence is 093 inch (12 gage), with minimum A40 (ZF120) coating Here is the translation of the sentence "The sentence is 093 inch (12 gage), with minimum A40 (ZF120) coating" into French, with a word-for-word breakdown: **French Translation:** L'épaisseur est de 0,93 pouce (calibre 12), avec un revêtement minimum A40 (ZF120). **Word Breakdown:** * **L'épaisseur** - "The thickness" (pronounced like "leh-pay-sur") * **est de** - "is of" (pronounced like "eh-deh") * **0,93 pouce** - "0.93 inch" (pronounced like "ze-ro vir-gu-l nuv-san-t-twa pu-ss") * **(calibre 12)** - "(gauge 12)" (pronounced like "ka-li-br duz") * **avec** - "with" (pronounced like "a-vek") * **un revêtement** - "a coating" (pronounced like "un re-ve-t-mon") * **minimum** - "minimum" (pronounced like "mi-ni-mum") * **A40** - "A40" (pronounced like "a ka-ra-nt") * **(ZF120)** - "(ZF120)" (pronounced like "ze-ef se-san-van") **Explanation:** This sentence describes the thickness and coating of a material. "L'épaisseur" refers to the thickness, which is 0.93 inches, or "0,93 pouce" in French. The material is also specified as "calibre 12" which translates to "gauge 12" in English. This refers to a standard measurement used for metal thicknesses. The sentence also mentions a minimum coating of "A40 (ZF120)". This likely refers to a specific type of coating with a minimum thickness, but without more context, it's difficult to say exactly what it is. The sentence is Construction: Full profile welded Here's the French translation and breakdown: **Construction : Soudée en profil complet** * **Construction:** Construction (pronounced like "cons-trük-syon") * **:** Colon (pronounced like "co-lon") * **Soudée:** Welded (pronounced like "soo-day") - This is the past participle of the verb "soudé", which means "welded". * **en:** In (pronounced like "on") * **profil:** Profile (pronounced like "pro-feel") * **complet:** Full (pronounced like "kom-play") **Therefore, the full translation is "Construction: Soudée en profil complet", which translates to "Construction: Fully welded profile".** The sentence is Exposed Finish: Prime Here's the translation and breakdown: **French:** Finition apparente : Apprêt **Breakdown:** * **Finition** - "finish" (pronounced like "fee-nee-syon") * **apparente** - "exposed" or "visible" (pronounced like "ah-pah-ron-tuh") * ** : ** - " : " (colon) - used to introduce an explanation * **Apprêt** - "primer" (pronounced like "ah-prey") **Explanation:** This phrase is a technical term used in construction or painting. It means that the "finish" (final layer of paint or coating) will be visible, and therefore requires a "primer" (a base coat) to ensure proper adhesion and a good final result. **Overall, the French phrase means "Exposed Finish: Primer."** The sentence is BORROWED LITES A ## Translation: **Empruntés Lites** **A** ## Word Breakdown: * **Empruntés** - borrowed (pronounced like "em-prun-tay") * **Lites** - This word is unclear, it could be a misspelling of "Lights" or a different word entirely. * **A** - A **Without knowing the context or intended meaning of "Lites", it's impossible to give a definitive translation. If you can provide more context, I can assist with a more accurate translation.** The sentence is Hollow-metal frames of uncoated steel sheet, minimum thickness of 0 Here is the French translation of "Hollow-metal frames of uncoated steel sheet, minimum thickness of 0" with a word-for-word breakdown and pronunciation guide: **French Translation:** Cadres en acier creux non revêtus en tôle, épaisseur minimale de 0 **Word Breakdown:** * **Cadres:** Frames (pronounced "ka-dr") * **en:** Of (pronounced "ahn") * **acier:** Steel (pronounced "ah-see-ay") * **creux:** Hollow (pronounced "kruh") * **non:** Not (pronounced "non") * **revêtus:** Coated (pronounced "ruh-veh-too") * **en:** In (pronounced "ahn") * **tôle:** Sheet metal (pronounced "tohl") * **épaisseur:** Thickness (pronounced "ay-pay-soor") * **minimale:** Minimal (pronounced "mee-nee-mahl") * **de:** Of (pronounced "duh") * **0:** 0 (pronounced "ze-ro") **Explanation:** * "Cadres en acier creux" translates to "hollow steel frames". * "non revêtus" means "not coated". * "en tôle" refers to "sheet metal". * "épaisseur minimale de 0" translates to "minimum thickness of 0". **Final Note:** The French translation follows the same grammatical structure as the English sentence. It is important to note that "0" is written as "zéro" in French. However, in this specific context, using the number "0" is more appropriate as it is a technical specification. The sentence is Construction: Full profile welded Here's the French translation and breakdown: **Construction : Soudé en profil plein** * **Construction** - Construction (pronounced like "con-strook-syon") * **:** - colon, signifying that the following is a description of the "construction" * **Soudé** - Welded (pronounced like "soo-day") - This is the past participle of the verb "soudure" meaning "welding" * **en** - in * **profil** - Profile (pronounced like "pro-feel") - refers to the shape or form of the object * **plein** - Full (pronounced like "plahn") **Word-for-word explanation:** The sentence describes a construction method where a full profile is welded together. **Alternative phrasing:** You could also say: * **Construction : Profil plein soudé** (Construction: Welded full profile) - This emphasizes the "full profile" part of the sentence. **Important Note:** The exact translation might vary depending on the specific context and the type of object being described. The sentence is 6 FRAME ANCHORS A ## Translation and Breakdown: **La phrase est 6** - "The sentence is 6" * **La** - the (feminine singular definite article) (pronounced "la") * **phrase** - sentence (pronounced "frahz") * **est** - is (pronounced "eh") * **6** - six (pronounced "seeks") **REPÈRES DE CADRE** - "FRAME ANCHORS" * **REPÈRES** - landmarks, reference points, markers (pronounced "re-pair") * **DE** - of, from (pronounced "duh") * **CADRE** - frame (pronounced "ka-dr") **A** - "A" * **A** - A (pronounced "ah") **Explanation:** This is likely a reference to a specific type of text analysis or writing structure where "FRAME ANCHORS" are designated as "A." The sentence "The sentence is 6" might be referring to a particular sentence within a framework of 6 sentences. **Important Note:** Without further context, it's difficult to fully understand the meaning of this phrase. It could be part of a technical document, a literary analysis, or even a personal note. The sentence is Jamb Anchors: 1 ## French Translation: **Ancres de jambe :** (pronounced like "on-kr duh zhonb") * **Ancres** - Anchors * **de** - of * **jambe** - leg **1** - 1 ## Breakdown: This translation is a direct word-for-word equivalent of the English phrase. "Jamb" translates to "leg" in this context, referring to the leg of a structure. "Anchors" remain the same, and the "1" is simply a numerical designation. This could be referring to a specific type of anchor used in construction or engineering, where the anchor is attached to the leg of a structure. The sentence is Masonry Type: Adjustable strap-and-stirrup or T-shaped anchors to suit frame size, not less than 0 Here's the French translation, along with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French translation:** Type de maçonnerie : Ancrages réglables en forme de sangle et d'étrier ou en forme de T, adaptés à la taille du cadre, pas moins de 0. **Word-by-word breakdown:** * **Type de maçonnerie:** "Type of masonry" (pronounced: teep duh ma-so-nuh-ree) * **Ancrages:** "Anchors" (pronounced: ahn-krahj) * **réglables:** "Adjustable" (pronounced: reh-glahb) * **en forme de:** "shaped like" (pronounced: ahn form duh) * **sangle:** "strap" (pronounced: sahn-gl) * **étrier:** "stirrup" (pronounced: eh-tree-ay) * **ou en forme de T:** "or T-shaped" (pronounced: oo ahn form duh teh) * **adaptés à:** "suited to" (pronounced: ah-dahp-tay ah) * **la taille du cadre:** "the size of the frame" (pronounced: lah tah-y duh kah-druh) * **pas moins de:** "not less than" (pronounced: pah mwa de) * **0:** "0" (pronounced: zeh-ro) **Explanation:** This sentence describes the type of anchors used in masonry construction. The anchors must be adjustable (meaning their size can be changed) to fit different frame sizes. They can be shaped like a strap and stirrup or like a T, but they must be at least 0 in size (this likely refers to a minimum thickness or diameter). The sentence is 0 mm) thick, with corrugated or perforated straps not less than 2 inches (51 mm) wide by 10 inches (254 mm) long; or wire anchors not less than 0 Here's the translation and breakdown: **French:** La phrase a une épaisseur de 0 mm), avec des sangles ondulées ou perforées d’une largeur d’au moins 2 pouces (51 mm) et d’une longueur d’au moins 10 pouces (254 mm) ; ou des ancrages en fil métallique d’une épaisseur d’au moins 0 **Breakdown:** * **La phrase** - The sentence (pronounced like "la fraz") * **a une épaisseur de** - has a thickness of (pronounced like "a un eh-pay-seur de") * **0 mm)** - 0 mm) (pronounced like "zero mm") * **avec des sangles** - with straps (pronounced like "a-vek day sangl") * **ondulées** - corrugated (pronounced like "on-du-lay") * **ou perforées** - or perforated (pronounced like "oo per-for-ay") * **d’une largeur d’au moins** - with a width of at least (pronounced like "dun la-r-zher do moin") * **2 pouces (51 mm)** - 2 inches (51 mm) (pronounced like "doo poos (51 mm)") * **et d’une longueur d’au moins** - and a length of at least (pronounced like "eh dun long-gur do moin") * **10 pouces (254 mm)** - 10 inches (254 mm) (pronounced like "dees poos (254 mm)") * **; ou** - ; or (pronounced like "; oo") * **des ancrages en fil métallique** - wire anchors (pronounced like "day an-kraj on feel may-ta-lee-k") * **d’une épaisseur d’au moins** - with a thickness of at least (pronounced like "dun eh-pay-seur do moin") * **0** - 0 (pronounced like "zero") **Note:** The French sentence is structured a little differently than the English one, using a semicolon to separate the two options for the strap type. The sentence is Stud-Wall Type: Designed to engage stud, welded to back of frames; not less than 0 Here's the French translation and breakdown: **French Translation:** Type de mur à montants : Conçu pour s’engager dans les montants, soudé à l’arrière des cadres ; pas moins de 0. **Word Breakdown:** * **Type de mur à montants** - "Type of stud wall" (pronounced like "teep duh mur ah mohn-tahn") * **Conçu** - "Designed" (pronounced like "kon-soo") * **pour s’engager** - "to engage" (pronounced like "poor sahn-gah-zhay") * **dans les montants** - "in the studs" (pronounced like "dahn lay mohn-tahn") * **soudé** - "welded" (pronounced like "soo-day") * **à l’arrière des cadres** - "to the back of the frames" (pronounced like "ah la-ree-air day kadr") * **pas moins de** - "not less than" (pronounced like "pah mwahn duh") * **0** - "0" (pronounced like "ze-ro") **Explanation:** This sentence describes a specific type of stud wall designed to be attached to studs using a welding method. The weld is applied to the back of the frames, ensuring a secure connection. The "not less than 0" specification signifies a minimum requirement, likely related to a dimension or measurement. The sentence is Compression Type for Drywall Slip-on Frames: Adjustable compression anchors Here is the translation and breakdown: **French translation:** Type de compression pour cadres de cloison sèche à enfiler : Ancres de compression réglables **Word breakdown:** * **Type de compression** - "Compression type" (pronounced like "teep de kom-pre-syon") * **pour** - "for" (pronounced like "poor") * **cadres de cloison sèche** - "drywall frames" (pronounced like "kadr de kloy-zon sesh") * **à enfiler** - "slip-on" (pronounced like "ah ahn-fee-lay") * **Ancres de compression** - "Compression anchors" (pronounced like "ahnkr de kom-pre-syon") * **réglables** - "adjustable" (pronounced like "re-gla-bl") **Explanation:** This translation aims to maintain the technical accuracy of the original English phrase. * **Type de compression** refers to the mechanism of compression used in the frames. * **Cadres de cloison sèche** specifically indicates that these are frames designed for drywall. * **À enfiler** emphasizes the ease of installation by slipping the frame onto a structure. * **Ancres de compression** describes the specific type of fasteners used to secure the frame. * **Réglables** indicates the anchors can be adjusted to accommodate different thicknesses or positions. This translation uses precise terms that are commonly used in the construction industry in France. The sentence is Postinstalled Expansion Type for In-Place Concrete or Masonry: Minimum 3/8-inch- (9 Here is the translation of "Postinstalled Expansion Type for In-Place Concrete or Masonry: Minimum 3/8-inch- (9.5 mm)" into French: **Type d'expansion post-installé pour béton ou maçonnerie en place : Minimum 3/8 pouce (9,5 mm)** **Word Breakdown:** * **Type** - Type (pronounced like "teep") * **d'expansion** - of expansion (pronounced like "deh-xpan-syon") * **post-installé** - post-installed (pronounced like "post-en-stal-ay") * **pour** - for (pronounced like "poor") * **béton** - concrete (pronounced like "bay-ton") * **ou** - or (pronounced like "oo") * **maçonnerie** - masonry (pronounced like "ma-son-ree") * **en place** - in place (pronounced like "on plas") * **Minimum** - Minimum (pronounced like "mee-ni-mum") * **3/8 pouce** - 3/8 inch (pronounced like "troi-huit-ee-em pooce") * **(9,5 mm)** - (9.5 mm) (pronounced like "neuf virgule cinq millimètres") **Explanation:** This phrase describes a specific type of anchor, known as an "expansion anchor," used to secure items to concrete or masonry walls. It specifies that this type of anchor is post-installed, meaning it is inserted into the concrete or masonry after the structure is already in place. The phrase also states that the minimum size of this anchor should be 3/8 of an inch, which is equivalent to 9.5 millimeters. The sentence is 5mm-) diameter bolts with expansion shields or inserts Here is the French translation of "The sentence is 5mm-) diameter bolts with expansion shields or inserts": **French Translation:** Il s'agit de boulons de 5 mm de diamètre avec des chevilles d'expansion ou des inserts. **Word-for-word Breakdown:** * **Il s'agit de** - "It is a matter of" (pronounced like "eel see-zheet duh") * **boulons** - "bolts" (pronounced like "boo-loh") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **5 mm** - "5 millimeters" (pronounced like "sank mee-lee-may-truh") * **de diamètre** - "of diameter" (pronounced like "duh dee-ah-me-truh") * **avec** - "with" (pronounced like "ah-vek") * **des** - "some" (pronounced like "day") * **chevilles d'expansion** - "expansion shields" (pronounced like "shuh-veel duh-kspan-syon") * **ou** - "or" (pronounced like "oo") * **des** - "some" (pronounced like "day") * **inserts** - "inserts" (pronounced like "an-sehr") **Explanation:** This translation accurately conveys the meaning of the original English sentence. It clarifies that the sentence refers to bolts with a specific diameter (5 mm) and that they are used with either expansion shields or inserts. The sentence is Provide pipe spacer from frame to wall, with throat reinforcement plate, welded to frame at each anchor location Here's the French translation with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Fournir un espaceur de tuyau du cadre au mur, avec une plaque de renfort de gorge, soudée au cadre à chaque emplacement d'ancrage. **Word-by-word Breakdown:** * **Fournir** - to provide (pronounced like "for-nir") * **un** - a (pronounced like "uhn") * **espaceur** - spacer (pronounced like "es-pa-seur") * **de** - of (pronounced like "duh") * **tuyau** - pipe (pronounced like "twē-yo") * **du** - from (pronounced like "du") * **cadre** - frame (pronounced like "ka-dr") * **au** - to (pronounced like "o") * **mur** - wall (pronounced like "mür") * **avec** - with (pronounced like "a-vek") * **une** - a (pronounced like "ün") * **plaque** - plate (pronounced like "plak") * **de** - of (pronounced like "duh") * **renfort** - reinforcement (pronounced like "ron-for") * **de** - of (pronounced like "duh") * **gorge** - throat (pronounced like "gorj") * **soudée** - welded (pronounced like "soo-day") * **au** - to (pronounced like "o") * **cadre** - frame (pronounced like "ka-dr") * **à** - at (pronounced like "a") * **chaque** - each (pronounced like "shak") * **emplacement** - location (pronounced like "on-plas-mon") * **d'ancrage** - anchor (pronounced like "don-kraj") The sentence is Floor Anchors: Formed from same material as frames, minimum thickness of 0 Here's the translation and breakdown: **French:** Ancrages au sol : Formés du même matériau que les cadres, épaisseur minimale de 0 **Word-for-word breakdown:** * **Ancrages au sol** - Floor anchors (pronounced "ahn-krahj oh sol") * **Formés** - Formed (pronounced "for-may") * **du** - from (pronounced "du") * **même** - same (pronounced "mem") * **matériau** - material (pronounced "ma-tay-ryoh") * **que** - than (pronounced "kuh") * **les** - the (pronounced "lay") * **cadres** - frames (pronounced "ka-dr") * **épaisseur** - thickness (pronounced "ay-pay-sur") * **minimale** - minimum (pronounced "mee-nee-mahl") * **de** - of (pronounced "duh") * **0** - 0 (pronounced "ze-ro") **Explanation:** This sentence describes the materials used for floor anchors. It states that they are made from the same material as the frames, with a minimum thickness of 0. It's important to note that a minimum thickness of 0 is not practical and likely indicates an error in the original text. The sentence is 0 mm), and as follows: 1 Please provide me with the full sentence you want me to translate. The current text you provided is incomplete and doesn't make sense. For example, you could say: "The sentence is 0 mm, and as follows: 'The cat sat on the mat.'" I will then be able to translate the full sentence and provide the word breakdown and pronunciation assistance. The sentence is Monolithic Concrete Slabs: Clip-type anchors, with two holes to receive fasteners Here is the French translation with a word-for-word breakdown: **Dalles en béton monolithique : Ancres à clipser, avec deux trous pour recevoir les fixations** * **Dalles** - Slabs (pronounced like "dal") * **en béton** - made of concrete (pronounced like "on bay-ton") * **monolithique** - monolithic (pronounced like "moh-noh-lee-teek") * **: ** - colon (used to separate the two parts of the sentence) * **Ancres** - Anchors (pronounced like "on-kr") * **à clipser** - clip-type (pronounced like "ah klee-say") * **, ** - comma (used to separate the two parts of the sentence) * **avec** - with (pronounced like "ah-vek") * **deux** - two (pronounced like "duh") * **trous** - holes (pronounced like "troo") * **pour** - to (pronounced like "poor") * **recevoir** - receive (pronounced like "ruh-swa") * **les** - the (pronounced like "lay") * **fixations** - fasteners (pronounced like "fee-ksa-syon") **Breakdown:** The sentence breaks down into two parts: 1. **Dalles en béton monolithique**: This describes the type of slab, which is made of monolithic concrete. 2. **Ancres à clipser, avec deux trous pour recevoir les fixations**: This describes the type of anchors being used. They are clip-type anchors with two holes to receive fasteners. **Pronunciation Tips:** * **French "e" at the end of a word is generally silent** (like "dale" for "dalles"). * **"on" is pronounced like "own"** (like "on bay-ton" for "en béton") * **The "s" at the end of words is generally silent** (like "ancr" for "ancres") * **The "x" at the end of "fixations" is pronounced like "ks"** (like "fee-ksa-syon") The sentence is Separate Topping Concrete Slabs: Adjustable-type anchors with extension clips, allowing not less than 2-inch (51-mm) height adjustment Here is the French translation with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Dalles de béton de recouvrement séparées : Ancrages réglables avec clips d’extension, permettant un réglage en hauteur d’au moins 51 mm (2 pouces). **Word-for-Word Breakdown:** * **Dalles** - slabs (pronounced like "dal") * **de béton** - of concrete (pronounced like "duh bay-ton") * **de recouvrement** - topping (pronounced like "duh ruh-koov-ruh-mahn") * **séparées** - separate (pronounced like "say-pah-ray") * **Ancrages** - Anchors (pronounced like "ahn-kraj") * **réglables** - adjustable (pronounced like "ray-glahb") * **avec** - with (pronounced like "ah-vek") * **clips** - clips (pronounced like "kleep") * **d’extension** - extension (pronounced like "deh-ksten-syon") * **permettant** - allowing (pronounced like "per-meh-tahn") * **un** - a (pronounced like "uhn") * **réglage** - adjustment (pronounced like "ray-glahj") * **en hauteur** - in height (pronounced like "ahn oh-tur") * **d’au moins** - of at least (pronounced like "doh mohn") * **51 mm** - 51 mm (pronounced like "san-tuhn-uhn mee-lee-meht-ruh") * **(2 pouces)** - (2 inches) (pronounced like "duh-pooss") **Pronunciation Notes:** * French pronunciation is often different from English. The 'g' in 'réglable' and 'réglage' is silent. * The 's' in 'clips' and 'séparées' is pronounced like a 'z'. * The 'r' at the end of words is not always pronounced. In this sentence, the 'r' in 'séparées' is silent. * The 'h' in 'hauteur' is silent. * The 'n' at the end of 'd'au moins' is pronounced like a 'm' sound. I hope this helps! Let me know if you have any other questions. The sentence is Terminate bottom of frames at finish floor surface ## French Translation: **Terminer le bas des cadres à la finition du sol.** **Word breakdown:** * **Terminer:** to finish, to terminate (pronounced like "ter-mee-nay") * **le:** the (pronounced like "luh") * **bas:** bottom (pronounced like "bah") * **des:** of the (pronounced like "day") * **cadres:** frames (pronounced like "kah-druh") * **à:** at, to (pronounced like "ah") * **la:** the (pronounced like "lah") * **finition:** finish (pronounced like "fee-nee-syon") * **du:** of the (pronounced like "doo") * **sol:** floor (pronounced like "sohl") **Pronunciation Guide:** * **"Terminer le bas des cadres à la finition du sol."** (pronounced like "ter-mee-nay luh bah day kah-druh ah lah fee-nee-syon doo sohl") **Note:** This translation assumes that "finish" refers to the finishing of the floor surface, and not the finishing of the frames themselves. If the context requires a different interpretation, please provide more details. The sentence is HOLLOW METAL DOORS AND FRAMES 08 1113 - 4 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ 2 Here's the translation, breakdown, and pronunciation assistance: **French Translation:** Portes et cadres en métal creux **Word-by-Word Breakdown:** * **Portes** - Doors (pronounced like "port") * **et** - and (pronounced like "ay") * **cadres** - frames (pronounced like "cad-ruh") * **en** - in/of (pronounced like "on") * **métal** - metal (pronounced like "may-tall") * **creux** - hollow (pronounced like "krue") **Explanation:** The phrase translates directly to "Hollow metal doors and frames" in French, maintaining the same structure and meaning as the English version. **Additional Notes:** * The numbers "08 1113 - 4" likely refer to a specific product code or specification. Without more context, it's difficult to translate these numbers accurately. * "Northwestern University" and "Project Name" would remain the same in French. * "Job #" is usually translated as "N° de travail" or "Numéro de travail" (pronounced like "noo-may-roh duh tra-va-ee"). * "2" would simply remain "2" in French. Let me know if you'd like me to translate other parts of this document! The sentence is 7 FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 MATERIALS A Here's the French translation and breakdown: **French:** La phrase est 7 **POUR:** __________ **DÉLIVRÉ:** 03/29/2017 **MATIÈRES** A **Word Breakdown:** * **La phrase est 7** - "The sentence is 7" (pronounced like "la fraz eh seh") * **POUR:** - "FOR" (pronounced like "poor") * **DÉLIVRÉ:** - "ISSUED" (pronounced like "day-lee-vray") * **03/29/2017** - "03/29/2017" (pronounced like in English) * **MATIÈRES** - "MATERIALS" (pronounced like "ma-tyer") * **A** - "A" (pronounced like "ah") The sentence is Recycled Content of Steel Products: Postconsumer recycled content plus one-half of preconsumer recycled content not less than 25 percent Here's the translation, word-by-word breakdown, and pronunciation assistance: **French Translation:** Contenu recyclé des produits en acier : Contenu recyclé post-consommation plus un demi contenu recyclé pré-consommation, pas moins de 25 pour cent. **Word-by-Word Breakdown:** * **Contenu recyclé** - Recycled content (pronounced like "con-too re-see-clay") * **des produits en acier** - of steel products (pronounced like "day pro-dwee on ah-see-ay") * **Contenu recyclé post-consommation** - Post-consumer recycled content (pronounced like "con-too re-see-clay post-con-so-ma-syon") * **plus** - plus (pronounced like "ploos") * **un demi** - one-half (pronounced like "uhn duh-mee") * **contenu recyclé pré-consommation** - Pre-consumer recycled content (pronounced like "con-too re-see-clay pray-con-so-ma-syon") * **pas moins de** - not less than (pronounced like "pah mwan duh") * **25 pour cent** - 25 percent (pronounced like "van-t-sink poor san") **Explanation:** The sentence translates directly into French, maintaining the same meaning and structure. The key elements are: * **Recycled content** is expressed as "contenu recyclé" * **Post-consumer** is "post-consommation" * **Pre-consumer** is "pré-consommation" * **Not less than** is translated as "pas moins de" This translation is accurate and idiomatic, conveying the meaning of the English sentence effectively for a French audience. The sentence is Cold-Rolled Steel Sheet: ASTM A 1008/A 1008M, Commercial Steel (CS), Type B; suitable for exposed applications Here's the translation and breakdown: **Tôle d'acier laminée à froid : ASTM A 1008/A 1008M, Acier commercial (CS), Type B ; appropriée pour les applications exposées** * **Tôle d'acier laminée à froid** - Cold-rolled steel sheet (pronounced "tol dah-see-ay la-mee-nay ah fwa") * **ASTM A 1008/A 1008M** - ASTM A 1008/A 1008M (pronounced "ah-stehm ah-mil-o-wee-t/ ah-mil-o-wee-t-em") * **Acier commercial (CS)** - Commercial Steel (CS) (pronounced "ah-see-ay kom-mer-see-al say-es") * **Type B** - Type B (pronounced "teep bay") * **appropriée** - suitable (pronounced "ah-pro-pri-ay") * **pour** - for (pronounced "poor") * **les** - the (pronounced "lay") * **applications** - applications (pronounced "ah-plee-kah-syon") * **exposées** - exposed (pronounced "ek-spo-zay") **Explanation:** This sentence describes a specific type of steel sheet. It's cold-rolled, meaning it's been flattened and smoothed by rollers. It meets the ASTM A 1008/A 1008M standards, which are recognized for commercial steel. The "Type B" designation likely refers to a specific grade or quality within the ASTM standard. Finally, the sentence states that this type of steel sheet is "suitable for exposed applications," meaning it can be used outdoors or in environments where it will be exposed to the elements. The sentence is Hot-Rolled Steel Sheet: ASTM A 1011/A 1011M, Commercial Steel (CS), Type B; free of scale, pitting, or surface defects; pickled and oiled Here's the translation of the sentence, along with the word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French translation:** Tôle d'acier laminée à chaud: ASTM A 1011/A 1011M, acier commercial (CS), type B; exempte de calamine, de piqûres ou de défauts de surface; décapée et huilée. **Word-by-word breakdown:** * **Tôle** - sheet (pronounced "tol") * **d'acier** - of steel (pronounced "dah-see-ay") * **laminée à chaud** - hot-rolled (pronounced "lah-mee-nay ah sho") * **ASTM** - ASTM (pronounced the same) * **A 1011/A 1011M** - A 1011/A 1011M (pronounced the same) * **acier commercial** - commercial steel (pronounced "ah-see-ay kom-er-see-al") * **(CS)** - (CS) (pronounced the same) * **type B** - type B (pronounced "teep bay") * **exempte** - free of (pronounced "eg-zomp-t") * **de calamine** - scale (pronounced "de kah-lah-meen") * **de piqûres** - pitting (pronounced "de pee-kyur") * **ou de défauts de surface** - or surface defects (pronounced "oo de day-fo de syr-fahs") * **décapée** - pickled (pronounced "day-kah-pay") * **et huilée** - and oiled (pronounced "ay wee-lay") **Pronunciation Notes:** * The French pronunciation of "e" at the end of a word is often silent, unless it is followed by a vowel. * The French "u" is often pronounced like the "oo" in "moon." * The French "ai" is often pronounced like the "ay" in "say." * The French "oi" is often pronounced like the "wa" in "what." * The stress in French words typically falls on the last syllable. The sentence is Metallic-Coated Steel Sheet: ASTM A 653/A 653M, Commercial Steel (CS), Type B Here is the translation and breakdown: **Tôle d'acier revêtue de métal : ASTM A 653/A 653M, acier commercial (CS), type B** * **Tôle** - "Sheet" (pronounced like "tol") * **d'acier** - "of steel" (pronounced like "dah-see-ay") * **revêtue** - "coated" (pronounced like "ruh-veh-tu") * **de métal** - "with metal" (pronounced like "duh may-tal") * **: ** - " :" * **ASTM A 653/A 653M** - "ASTM A 653/A 653M" (pronounced like "ah-ess-tee-em ah-see-sa-troi ah-see-sa-troi-em") * **, ** - "," * **acier commercial** - "commercial steel" (pronounced like "ah-see-ay kom-er-see-al") * **(CS)** - "(CS)" * **, ** - "," * **type B** - "type B" **Pronunciation guide for the French words:** * **Tôle** - "tol" * **d'acier** - "dah-see-ay" * **revêtue** - "ruh-veh-tu" * **de métal** - "duh may-tal" * **acier commercial** - "ah-see-ay kom-er-see-al" The sentence is Inserts, Bolts, and Fasteners: Hot-dip galvanized according to ASTM A 153/A 153M Here's the French translation and breakdown: **French:** Inserts, boulons et fixations : galvanisés à chaud selon la norme ASTM A 153/A 153M **Word Breakdown:** * **Inserts:** Inserts (pronounced like "ahn-serts") * **Boulons:** Bolts (pronounced like "boo-lohns") * **et:** and (pronounced like "ay") * **fixations:** Fasteners (pronounced like "fee-ksa-syon") * **: ** : (pronounced like "doo-pwan") * **galvanisés:** Hot-dip galvanized (pronounced like "gal-vah-nee-zay") * **à chaud:** hot-dip (pronounced like "ah sho") * **selon:** according to (pronounced like "se-lohn") * **la norme:** the standard (pronounced like "la norm") * **ASTM:** ASTM (pronounced like "ah-es-te-em") * **A 153/A 153M:** A 153/A 153M (pronounced like "ah sahn-trwa-tre/ah sahn-trwa-tre em") **Explanation:** The translation directly translates the English sentence, using the French equivalents for each term. "Hot-dip galvanized" is translated as "galvanisés à chaud" to ensure the correct technical term is used. "ASTM A 153/A 153M" refers to a specific standard for hot-dip galvanizing, which is retained in the French translation. The sentence is Power-Actuated Fasteners in Concrete: Fastener system of type suitable for application indicated, fabricated from corrosion-resistant materials, with clips or other accessory devices for attaching hollow-metal frames of type indicated Here is the translation of your sentence, along with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Fixations Mécaniques dans le Béton : Système de fixation de type approprié à l'application indiquée, fabriqué à partir de matériaux résistant à la corrosion, avec des clips ou autres dispositifs accessoires pour la fixation de cadres en métal creux de type indiqué. **Word-by-Word Breakdown:** * **Fixations Mécaniques** - "Mechanical Fasteners" (pronounced like "fee-ksa-syon may-ka-neek") * **dans le Béton** - "in the Concrete" (pronounced like "don le bay-ton") * **Système de fixation** - "Fastener System" (pronounced like "see-stehm de fee-ksa-syon") * **de type approprié** - "of suitable type" (pronounced like "de teep ah-pro-pree-ay") * **à l'application indiquée** - "for the indicated application" (pronounced like "ah lah-plee-ka-syon en-dee-kay") * **fabriqué à partir de** - "fabricated from" (pronounced like "fah-bree-kay ah par-teer de") * **matériaux résistant à la corrosion** - "corrosion-resistant materials" (pronounced like "ma-tay-ryo re-zee-stahn ah la ko-ro-zyon") * **avec des clips** - "with clips" (pronounced like "ah-vek day kleep") * **ou autres dispositifs accessoires** - "or other accessory devices" (pronounced like "oo o-treh dee-spo-zee-teef ak-ses-war") * **pour la fixation** - "for the attaching" (pronounced like "poor la fee-ksa-syon") * **de cadres en métal creux** - "of hollow-metal frames" (pronounced like "de kadr on may-tal kruh") * **de type indiqué** - "of type indicated" (pronounced like "de teep en-dee-kay") **Important Note:** While this provides a literal translation, it may not be the most natural or idiomatic way to express the same concept in French. It is always advisable to consult with a professional French translator for a more polished and accurate translation, especially when dealing with technical terminology. The sentence is Grout: ASTM C 476, except with a maximum slump of 4 inches (102 mm), as measured according to ASTM C 143/C 143M Here's the translation and breakdown: **French translation:** Le coulis : conforme à la norme ASTM C 476, sauf avec un affaissement maximal de 4 pouces (102 mm), tel que mesuré selon la norme ASTM C 143/C 143M. **Word-by-word breakdown:** * **Le coulis** - "The grout" (pronounced "luh koo-lee") * **conforme à** - "conforming to" (pronounced "kon-form ah") * **la norme** - "the standard" (pronounced "lah norm") * **ASTM C 476** - "ASTM C 476" (pronounced "ah-ess-tee-em say kahr-sahn-sahn-soixante-seize") * **sauf avec** - "except with" (pronounced "soof ah-vek") * **un affaissement** - "a slump" (pronounced "uhn ah-fay-se-mahn") * **maximal** - "maximum" (pronounced "mak-see-mahl") * **de 4 pouces** - "of 4 inches" (pronounced "duh kahr-troo poos") * **(102 mm)** - "(102 mm)" (pronounced "san-t-doo may-may") * **tel que mesuré** - "as measured" (pronounced "tel kuh muh-zu-ray") * **selon** - "according to" (pronounced "suh-lohn") * **la norme** - "the standard" (pronounced "lah norm") * **ASTM C 143/C 143M** - "ASTM C 143/C 143M" (pronounced "ah-ess-tee-em say kahr-sahn-t-rwa-ze/say kahr-sahn-t-rwa-ze-em") **Explanation:** This sentence specifies the requirements for the grout. It states that the grout must comply with the ASTM C 476 standard, except for the maximum slump, which must be 4 inches (102 mm) as measured according to the ASTM C 143/C 143M standard. The sentence is Mineral-Fiber Insulation: ASTM C 665, Type I (blankets without membrane facing); consisting of fibers manufactured from slag or rock wool; with maximum flame-spread and smoke-developed indexes of 25 and 50, respectively; passing ASTM E 136 for combustion characteristics Here is the translation of the sentence: **Isolation en fibres minérales : ASTM C 665, Type I (couvertures sans parement de membrane) ; constituée de fibres manufacturées à partir de laitier ou de laine de roche ; avec des indices de propagation de la flamme et de développement de la fumée maximaux de 25 et 50, respectivement ; répondant à la norme ASTM E 136 pour les caractéristiques de combustion.** **Word Breakdown:** * **Isolation** - "Insulation" (pronounced like "ee-zo-la-syon") * **en fibres minérales** - "made of mineral fibers" (pronounced like "on feebr mi-ne-ral") * **ASTM C 665** - "ASTM C 665" (pronounced like "A-S-T-M C six-six-cinq") * **Type I** - "Type I" * **(couvertures sans parement de membrane)** - "(blankets without membrane facing)" (pronounced like "koo-ver-tyur san pa-r-mahn duh mem-bran") * **constituée** - "consisting of" (pronounced like "kon-sti-ty-ay") * **de fibres** - "of fibers" (pronounced like "duh feebr") * **manufacturées** - "manufactured" (pronounced like "ma-nyu-fak-tu-ray") * **à partir de** - "from" (pronounced like "ah par-tir duh") * **laitier** - "slag" (pronounced like "la-tyay") * **ou de laine de roche** - "or rock wool" (pronounced like "oo duh lan duh rosh") * **avec des indices** - "with indexes" (pronounced like "a-vek day zan-dees") * **de propagation de la flamme** - "of flame spread" (pronounced like "duh pro-pa-ga-syon duh la flam") * **et de développement de la fumée** - "and of smoke development" (pronounced like "ay duh de-ve-lop-mahn duh la fu-may") * **maximaux** - "maximum" (pronounced like "mak-si-mo") * **de 25 et 50** - "of 25 and 50" (pronounced like "duh van-singt-sink eh san-kant") * **respectivement** - "respectively" (pronounced like "res-pek-tiv-mahn") * **répondant à la norme** - "passing ASTM E 136" (pronounced like "re-pon-dahn ah la norm") * **ASTM E 136** - "ASTM E 136" (pronounced like "A-S-T-M E un-tran-t-six") * **pour les caractéristiques de combustion** - "for combustion characteristics" (pronounced like "poor lay ka-rak-te-ri-stik duh kom-bys-tyon") The sentence is Glazing: Comply with requirements in Section 088000 "Glazing Here's the French translation and breakdown: **French Translation:** Vitrage : Se conformer aux exigences de la section 088000 "Vitrage" **Word-by-Word Breakdown:** * **Vitrage:** "Glazing" (pronounced like "vee-trahj") * **: ** Colon - used to separate the title from the instructions * **Se conformer:** "To comply" (pronounced like "suh kon-for-may") * **aux:** "To the" (pronounced like "oh") * **exigences:** "Requirements" (pronounced like "eg-zee-jahns") * **de:** "Of" (pronounced like "duh") * **la:** "The" (pronounced like "la") * **section:** "Section" (pronounced like "sek-syon") * **088000:** "088000" (pronounced like "zero-huit-huit-zero-zero-zero") * **"Vitrage":** "Glazing" (pronounced like "vee-trahj") **Explanation:** The sentence translates directly into French, with the title "Glazing" being used in both languages. The phrase "Comply with" becomes "Se conformer aux" in French, meaning to follow or adhere to the given requirements. "Section 088000" remains the same, indicating the specific section in the document where further information on glazing can be found. The sentence is Bituminous Coating: Cold-applied asphalt mastic, compounded for 15-mil (0 ## French Translation and Breakdown: **Revêtement bitumineux : Mastic d'asphalte à application à froid, composé pour une épaisseur de 15 mil (0** **Word Breakdown:** * **Revêtement** - "coating" (pronounced like "ruh-vay-tuh-mahn") * **bitumineux** - "bituminous" (pronounced like "bee-too-mee-noo") * **: ** - "colon" (pronounced like "koh-lohn") * **Mastic** - "mastic" (pronounced like "mas-teek") * **d'asphalte** - "of asphalt" (pronounced like "das-falt") * **à** - "to" (pronounced like "ah") * **application** - "application" (pronounced like "ah-plee-kah-syon") * **à** - "to" (pronounced like "ah") * **froid** - "cold" (pronounced like "frwa") * **, ** - "comma" (pronounced like "koh-ma") * **composé** - "compounded" (pronounced like "koh-poh-zay") * **pour** - "for" (pronounced like "poor") * **une** - "a" (pronounced like "oon") * **épaisseur** - "thickness" (pronounced like "ay-pay-soor") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **15** - "15" (pronounced like "kanz") * **mil** - "mil" (pronounced like "meel") * **(0** - " (0" (pronounced like "par-an-tay-z oh") **Note:** The sentence is incomplete in both English and French. It seems to be describing a bituminous coating, but the details of its application and thickness are left out. The sentence is 4-mm) dry film thickness per coat Here is the translation of "The sentence is 4-mm) dry film thickness per coat": **French translation:** L'épaisseur du film sec est de 4 mm par couche. **Word Breakdown:** * **L'épaisseur** - "The thickness" (pronounced like "leh-pay-seur") * **du** - "of the" (pronounced like "du") * **film** - "film" (pronounced like "feelm") * **sec** - "dry" (pronounced like "sehk") * **est** - "is" (pronounced like "eh") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **4** - "4" (pronounced like "katr") * **mm** - "millimeters" (pronounced like "ee-em-em") * **par** - "per" (pronounced like "par") * **couche** - "coat" (pronounced like "koosh") The sentence is Provide inert-type noncorrosive compound free of asbestos fibers, sulfur components, and other deleterious impurities Here is the French translation, along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Fournir un composé inerte, non corrosif, exempt de fibres d'amiante, de composants soufrés et d'autres impuretés délétères. **Word-for-Word Breakdown:** * **Fournir** - to provide (pronounced like "foor-neer") * **un** - a/an * **composé** - compound (pronounced like "kom-poh-zay") * **inerte** - inert (pronounced like "in-ert") * **non** - non (pronounced like "non") * **corrosif** - corrosive (pronounced like "ko-ro-sif") * **exempt** - free of (pronounced like "eg-zam") * **de** - of (pronounced like "duh") * **fibres** - fibers (pronounced like "feebr") * **d'amiante** - asbestos (pronounced like "dam-yant") * **de** - of (pronounced like "duh") * **composants** - components (pronounced like "kom-poh-zant") * **soufrés** - sulfur (pronounced like "soo-fray") * **et** - and (pronounced like "ay") * **d'autres** - other (pronounced like "dotr") * **impuretés** - impurities (pronounced like "im-pyu-re-tay") * **délétères** - deleterious (pronounced like "day-lay-terr") **Explanation:** The sentence is asking for a compound that is inert, non-corrosive, and free of harmful substances like asbestos fibers, sulfur components, and other impurities. This is a common request in technical specifications for materials that need to be safe and stable. The sentence is 8 FABRICATION A The sentence is 8: **La phrase est 8:** * **La** - The (pronounced like "la") * **phrase** - Sentence (pronounced like "fraze") * **est** - is (pronounced like "eh") * **8** - 8 (pronounced like "huit") The sentence is Fabricate hollow-metal work to be rigid and free of defects, warp, or buckle Here is the translation of "Fabricate hollow-metal work to be rigid and free of defects, warp, or buckle" along with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Fabriquer des ouvrages en métal creux de manière rigide et exempts de défauts, de gauchissement ou de flambage. **Word-by-word Breakdown:** * **Fabriquer** - To fabricate, manufacture (pronounced like "fa-bree-kay") * **des** - Of the, some (pronounced like "day") * **ouvrages** - Works, pieces of work (pronounced like "oo-vrahj") * **en** - In, of (pronounced like "on") * **métal** - Metal (pronounced like "may-tal") * **creux** - Hollow (pronounced like "croo") * **de** - Of, from (pronounced like "duh") * **manière** - Manner, way (pronounced like "ma-nyair") * **rigide** - Rigid (pronounced like "ree-zheed") * **et** - And (pronounced like "ay") * **exempts** - Free from (pronounced like "ex-om") * **de** - Of, from (pronounced like "duh") * **défauts** - Defects (pronounced like "day-fo") * **de** - Of, from (pronounced like "duh") * **gauchissement** - Warping (pronounced like "go-shee-s-mon") * **ou** - Or (pronounced like "oo") * **de** - Of, from (pronounced like "duh") * **flambage** - Buckling (pronounced like "flom-bahj") **Pronunciation Assistance:** Remember that French pronunciation can be tricky, and the actual sound might vary slightly depending on the region and individual speaker. These pronunciation guides aim to help you get close to the correct sound. You can also use online pronunciation dictionaries or audio resources to help you further. The sentence is Accurately form metal to required sizes and profiles, with minimum radius for metal thickness Here's the translation and breakdown: **French:** Former avec précision le métal aux dimensions et profils requis, avec un rayon minimum pour l'épaisseur du métal. **Word Breakdown:** * **Former** - to form (pronounced like "for-may") * **avec précision** - with precision (pronounced like "ah-vek pray-see-zyon") * **le métal** - the metal (pronounced like "luh may-tal") * **aux dimensions** - to the dimensions (pronounced like "oh di-man-syon") * **et profils** - and profiles (pronounced like "ay pro-feel") * **requis** - required (pronounced like "reh-kee") * **avec un** - with a (pronounced like "ah-vek un") * **rayon minimum** - minimum radius (pronounced like "ray-yon mee-nee-mum") * **pour** - for (pronounced like "poor") * **l'épaisseur** - the thickness (pronounced like "lay-pay-ser") * **du métal** - of the metal (pronounced like "du may-tal") **Explanation:** This sentence describes a process of shaping metal to precise dimensions and specific forms, with a minimum radius for the given thickness of the metal. This ensures that the metal is formed correctly and with the desired strength. The sentence is Where practical, fit and assemble units in manufacturer's plant Here is the translation of "Where practical, fit and assemble units in manufacturer's plant" into French, along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance where necessary: **French:** "Dans la mesure du possible, monter et assembler les unités dans l'usine du fabricant." **Word-for-word breakdown:** * **Dans la mesure du possible** - To the extent possible (literally: "In the measure of the possible") * Dans - in * la mesure - the measure * du - of the * possible - possible * **monter** - to assemble, to mount (pronounced like "mon-tay") * **et** - and * **assembler** - to assemble (pronounced like "as-sem-blay") * **les** - the * **unités** - units (pronounced like "u-ni-tay") * **dans** - in * **l'usine** - the factory (pronounced like "lu-zeen") * **du** - of the * **fabricant** - manufacturer (pronounced like "fa-bree-kon") **Pronunciation Guide:** * **possible** - pronounced like "pos-ee-ble" * **monter** - pronounced like "mon-tay" * **assembler** - pronounced like "as-sem-blay" * **unités** - pronounced like "u-ni-tay" * **l'usine** - pronounced like "lu-zeen" * **fabricant** - pronounced like "fa-bree-kon" The sentence is To ensure proper assembly at Project site, clearly identify work that cannot be permanently factory assembled before shipment Here's the translation and breakdown: **French:** Afin de garantir un assemblage correct sur le site du projet, identifiez clairement les travaux qui ne peuvent pas être assemblés en usine de manière permanente avant l'expédition. **Word breakdown:** * **Afin de** - In order to (pronounced like "ah-fan duh") * **garantir** - to ensure (pronounced like "ga-ron-tee") * **un** - a (pronounced like "uhn") * **assemblage** - assembly (pronounced like "ah-som-blahj") * **correct** - proper (pronounced like "co-rect") * **sur** - on (pronounced like "soor") * **le** - the (pronounced like "luh") * **site** - site (pronounced like "seet") * **du** - of the (pronounced like "doo") * **projet** - project (pronounced like "pro-jay") * **identifiez** - identify (pronounced like "ee-don-tee-fee-ay") * **clairement** - clearly (pronounced like "klehr-mon") * **les** - the (pronounced like "lay") * **travaux** - works (pronounced like "tra-vo") * **qui** - that (pronounced like "kee") * **ne** - not (pronounced like "nuh") * **peuvent** - can (pronounced like "puv") * **pas** - not (pronounced like "pah") * **être** - to be (pronounced like "et-ruh") * **assemblés** - assembled (pronounced like "ah-som-blay") * **en** - in (pronounced like "on") * **usine** - factory (pronounced like "oo-zeen") * **de** - of (pronounced like "duh") * **manière** - manner, way (pronounced like "ma-nyair") * **permanente** - permanent (pronounced like "per-ma-nant") * **avant** - before (pronounced like "ah-vont") * **l'** - the (pronounced like "luh") * **expédition** - shipment (pronounced like "ek-spe-dee-syon") The sentence is Hollow-Metal Doors: 1 Here is the translation and breakdown: **French:** Portes creuses en métal : 1 **Breakdown:** * **Portes** - "Doors" (pronounced like "port") * **creuses** - "Hollow" (pronounced like "cruze") * **en** - "In" or "made of" (pronounced like "on") * **métal** - "Metal" (pronounced like "may-tal") * **:** - "Colon" (pronounced like "co-lon") * **1** - "One" (pronounced like "un") **Explanation:** This translation directly translates the English phrase "Hollow-Metal Doors" into French. The colon is used to introduce a list or explanation, just like in English. This is a standard French way of expressing "Hollow-Metal Doors". You could also use "portes en métal creux", which would mean "doors made of hollow metal", but it is less commonly used in this context. The sentence is Steel-Stiffened Door Cores: Provide minimum thickness 0 Here's the French translation and breakdown: **French Translation:** > Noyaux de portes renforcés en acier : Prévoir une épaisseur minimale de 0. **Word Breakdown:** * **Noyaux** - "cores" (pronounced like "nwa-yo") * **de portes** - "of doors" (pronounced like "duh port") * **renforcés** - "reinforced" (pronounced like "ron-for-say") * **en acier** - "in steel" (pronounced like "on ah-see-ay") * **Prévoir** - "to provide" (pronounced like "pray-vwar") * **une** - "a" (pronounced like "une") * **épaisseur** - "thickness" (pronounced like "ay-pay-soor") * **minimale** - "minimum" (pronounced like "mee-nee-mahl") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **0** - "0" (pronounced like "zero") **Explanation:** This translation maintains the technical language of the original sentence. "Noyaux de portes" refers specifically to the core of the door, the internal part that provides strength and structure. "Renforcés en acier" indicates that the core is made stronger by steel. "Prévoir une épaisseur minimale de 0" translates literally to "provide a minimum thickness of 0," which is likely a placeholder or an error in the original text. The sentence is 66 mm), steel vertical stiffeners of same material as face sheets extending full-door height, with vertical webs spaced not more than 6 inches (152 mm) apart Here is the translation, word-by-word breakdown, and pronunciation guide: **French Translation:** La phrase mesure 66 mm, en acier, avec des raidisseurs verticaux du même matériau que les tôles de façade, s’étendant sur toute la hauteur de la porte, avec des âmes verticales espacées d’au plus 6 pouces (152 mm). **Word-by-Word Breakdown:** * **La phrase** - The sentence (pronounced like "la fraz") * **mesure** - measures (pronounced like "muh-zyoor") * **66 mm** - 66 millimeters (pronounced like "soixante-six millimètres") * **en acier** - made of steel (pronounced like "ahn ah-see-ay") * **avec** - with (pronounced like "ah-vek") * **des** - some (pronounced like "day") * **raidisseurs** - stiffeners (pronounced like "ray-dee-syoo") * **verticaux** - vertical (pronounced like "ver-tee-ko") * **du même** - of the same (pronounced like "du mem") * **matériau** - material (pronounced like "ma-tay-ree-o") * **que** - than (pronounced like "kuh") * **les** - the (pronounced like "lay") * **tôles** - sheets (pronounced like "tol") * **de façade** - of face (pronounced like "duh fa-sad") * **s’étendant** - extending (pronounced like "say-tan-dahn") * **sur** - on (pronounced like "soor") * **toute** - all (pronounced like "toot") * **la hauteur** - the height (pronounced like "la ho-tur") * **de la porte** - of the door (pronounced like "duh la port") * **avec** - with (pronounced like "ah-vek") * **des** - some (pronounced like "day") * **âmes** - webs (pronounced like "am") * **verticaux** - vertical (pronounced like "ver-tee-ko") * **espacées** - spaced (pronounced like "es-pa-say") * **d’au plus** - not more than (pronounced like "do plu") * **6 pouces** - 6 inches (pronounced like "see-pooss") * **(152 mm)** - (152 millimeters) (pronounced like "(san-sang-dooze millimètres)") **Pronunciation Notes:** * The French pronunciation of "mm" is "millimètres" (pronounced like "mee-lee-may-tr"). * The French pronunciation of "inches" is "pouces" (pronounced like "pooss"). The sentence is Spot weld to face sheets no more than 5 inches (127 mm) o Here's the translation and breakdown: **French:** Souder par points les tôles de face à une distance maximale de 5 pouces (127 mm) **Word-for-word breakdown:** * **Souder par points:** "Spot weld" (pronounced like "soo-day par pwan") - This means to weld using a series of small, localized welds. * **les tôles de face:** "the face sheets" (pronounced like "lay toll de fas") - "Tôle" means sheet metal, and "de face" refers to the front or facing sheets. * **à une distance maximale de:** "at a maximum distance of" (pronounced like "ah oon di-stahnce max-ee-mahl de") * **5 pouces (127 mm):** "5 inches (127 mm)" (pronounced like "sink poose (san-san-set mm)") - "Pouces" is inches, and "mm" is millimeters. **Explanation:** This sentence is an instruction related to welding. It directs you to spot weld the front sheets (likely referring to metal panels) with a maximum distance of 5 inches (127 millimeters) between each weld point. **Pronunciation Notes:** * The "s" at the end of "tôles" is silent in French. * "Maximal" is pronounced with a short "i" sound, similar to "maximum" in English. * The "u" in "pouces" is silent. * "mm" is pronounced "em-em" in French. The sentence is Fill spaces between stiffeners with glass- or mineral-fiber insulation Here is the translation and breakdown: **French:** Remplir les espaces entre les raidisseurs avec de l'isolation en fibre de verre ou minérale. **Word for word breakdown:** * **Remplir** - "to fill" (pronounced like "ron-plee") * **les** - "the" * **espaces** - "spaces" (pronounced like "es-pahs") * **entre** - "between" (pronounced like "on-truh") * **les** - "the" * **raidisseurs** - "stiffeners" (pronounced like "ray-dee-seur") * **avec** - "with" (pronounced like "ah-vek") * **de** - "of" * **l'** - "the" * **isolation** - "insulation" (pronounced like "ee-zo-la-syon") * **en** - "in" * **fibre** - "fiber" (pronounced like "feebr") * **de** - "of" * **verre** - "glass" (pronounced like "vair") * **ou** - "or" (pronounced like "oo") * **minérale** - "mineral" (pronounced like "mee-nay-rahl") **Pronunciation assistant:** * **Remplir** - "ron-plee" * **Espaces** - "es-pahs" * **Entre** - "on-truh" * **Raidisseurs** - "ray-dee-seur" * **Avec** - "ah-vek" * **Isolation** - "ee-zo-la-syon" * **Fibre** - "feebr" * **Verre** - "vair" * **Minérale** - "mee-nay-rahl" The sentence is Fire Door Cores: As required to provide fire-protection and temperature-rise ratings indicated Here's the translation and breakdown: **French:** **Noyaux de portes coupe-feu :** **Conformément aux exigences** **en matière de protection incendie** **et de résistance à l'élévation de température** **indiquées** **Word-by-word breakdown:** * **Noyaux de portes coupe-feu:** "Fire Door Cores" (pronounced "nwa-yo de port coop-feu") * **Conformément aux exigences:** "As required to" (pronounced "kon-for-may-mong o ze-gzi-jans") * **en matière de protection incendie:** "in terms of fire protection" (pronounced "on ma-tyer de pro-tek-syon an-san-dee") * **et de résistance à l'élévation de température:** "and temperature-rise ratings" (pronounced "ay de re-zi-stans a le-le-va-syon de tan-pay-ra-tur") * **indiquées:** "indicated" (pronounced "en-dee-kay") **Explanation:** The French translation accurately conveys the meaning of the English sentence. It emphasizes the purpose of the fire door cores, which is to meet specific fire protection and temperature rise requirements. The phrase "conformément aux exigences" (as required) clearly states that these requirements are mandated, while "en matière de protection incendie" (in terms of fire protection) and "résistance à l'élévation de température" (temperature-rise ratings) describe the specific areas of compliance. The word "indiquées" (indicated) emphasizes that these requirements are explicitly stated. The sentence is Vertical Edges for Single-Acting Doors: Bevel edges 1/8 inch in 2 inches (3 Here's the French translation with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance: **French:** **Arêtes verticales pour portes à simple action : Biseaux de 1/8 pouce pour 2 pouces (3 mm).** **Word-by-word breakdown:** * **Arêtes verticales** - Vertical edges (pronounced like "ah-reht ver-ti-kal") * **pour** - for * **portes** - doors (pronounced like "port") * **à simple action** - single-acting (pronounced like "ah sahm-pl ahk-syon") * ** :** - colon (indicates a further explanation) * **Biseaux** - bevels (pronounced like "bee-zo") * **de** - of * **1/8 pouce** - 1/8 inch (pronounced like "ahn-wheet poos") * **pour** - for * **2 pouces** - 2 inches (pronounced like "doo poos") * **(3 mm)** - (3 mm) (pronounced like "twa mee-lee-meht") **Explanation:** This sentence describes the specifications for vertical edges on single-acting doors. It states that the bevel edges should be 1/8 inch for every 2 inches, which is equivalent to 3 mm. The sentence is 2 mm in 51 mm) Here's the breakdown of the translation: **English:** The sentence is 2 mm in 51 mm. **French:** La phrase mesure 2 mm sur 51 mm. **Word-for-word explanation:** * **La** - The (feminine singular definite article) * **phrase** - sentence * **mesure** - measures (present tense of the verb "mesurer") * **2** - two * **mm** - millimeters (abbreviation) * **sur** - on, upon (preposition) * **51** - fifty-one * **mm** - millimeters (abbreviation) **Pronunciation assistance:** * **phrase** - (pronounced like "frahz") * **mesure** - (pronounced like "muh-zure") * **sur** - (pronounced like "soor") * **mm** - (pronounced like "em-em") The sentence is Top Edge Closures: Close top edges of doors with flush closures of same material as face sheets Here's the French translation along with a word-by-word explanation and pronunciation guidance: **French Translation:** Fermetures de Bord Supérieur : Fermer les bords supérieurs des portes avec des fermetures affleurantes du même matériau que les tôles de façade. **Word-by-Word Breakdown:** * **Fermetures** - Closures (pronounced like "fer-mew-tyre") * **de** - of (pronounced like "duh") * **Bord** - Edge (pronounced like "bor") * **Supérieur** - Superior (pronounced like "soo-pay-ree-eur") * **:** - Colon (pronounced like "co-lon") * **Fermer** - To close (pronounced like "fer-may") * **les** - The (pronounced like "lay") * **bords** - Edges (pronounced like "bor") * **supérieurs** - Superior (pronounced like "soo-pay-ree-eur") * **des** - Of the (pronounced like "day") * **portes** - Doors (pronounced like "port") * **avec** - With (pronounced like "a-vek") * **des** - Of the (pronounced like "day") * **fermetures** - Closures (pronounced like "fer-mew-tyre") * **affleurantes** - Flush (pronounced like "a-flew-rant") * **du** - Of the (pronounced like "du") * **même** - Same (pronounced like "mem") * **matériau** - Material (pronounced like "ma-tay-ree-o") * **que** - That (pronounced like "kuh") * **les** - The (pronounced like "lay") * **tôles** - Sheets (pronounced like "tol") * **de** - Of (pronounced like "duh") * **façade** - Facade (pronounced like "fa-sad") The sentence is HOLLOW METAL DOORS AND FRAMES 08 1113 - 5 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ 5 Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Portes et cadres en métal creux 08 1113 - 5 UNIVERSITÉ NORTHWESTERN NOM DU PROJET ____________ N° DE TRAVAUX ________ 5 **Word Breakdown:** * **Portes:** Doors (pronounced like "port") * **et:** and (pronounced like "ay") * **cadres:** frames (pronounced like "cad-r") * **en:** in (pronounced like "on") * **métal:** metal (pronounced like "may-tal") * **creux:** hollow (pronounced like "kr-uh") * **08 1113 - 5:** This is a code or reference number, so it remains the same in French. * **UNIVERSITÉ NORTHWESTERN:** Northwestern University (pronounced like "oo-nee-ver-see-tay north-wes-tern") * **NOM DU PROJET:** Project Name (pronounced like "nohm doo pro-zhay") * **N° DE TRAVAUX:** Job # (pronounced like "noo-may-ro deh tra-vo") **Explanation:** This translation accurately reflects the meaning of the original English text. It uses the standard French terms for "doors," "frames," "metal," and "hollow." The code, project name, and job number are left as they are. The sentence is FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 Bottom Edge Closures: Close bottom edges of doors with end closures or channels of same material as face sheets Here is the translation of the text you provided: **FOR:** **Pour:** (pronounced like "poor") - "for" **ISSUED:** **Émis le:** (pronounced like "ay-mee lay") - "issued on" **03/29/2017** **29/03/2017** - "March 29, 2017" **Bottom Edge Closures:** **Fermetures du bord inférieur:** (pronounced like "fer-me-tyr du borr in-fe-ryeur") - "Bottom edge closures" **Close bottom edges of doors with end closures or channels of same material as face sheets** **Fermez les bords inférieurs des portes avec des fermetures d'extrémité ou des canaux du même matériau que les tôles de parement** (pronounced like "fer-may lay borr in-fe-ryeur day port av-ek day fer-me-tyr d'ek-streme-tay oo day ka-nal du mem ma-te-ryo ke lay tol du par-ma") - "Close the bottom edges of the doors with end closures or channels of the same material as the face sheets" **Complete Translation:** Pour: Émis le 29/03/2017 Fermetures du bord inférieur: Fermez les bords inférieurs des portes avec des fermetures d'extrémité ou des canaux du même matériau que les tôles de parement The sentence is Exterior Doors: Provide weep-hole openings in bottoms of exterior doors to permit moisture to escape Here is the translation of the sentence: **Portes Extérieures :** "Exterior Doors" (pronounced like "port-ay-ex-tay-ree-air") **Prévoir des ouvertures de drainage** "Provide weep-hole openings" (pronounced like "pre-vwahr day-zoo-ver-toor day-dray-nahj") - Prévoir - "to provide" (pronounced like "pre-vwahr") - des - "of the" - ouvertures - "openings" (pronounced like "oo-ver-toor") - de drainage - "of drainage" (pronounced like "day-dray-nahj") **au bas des portes extérieures** "in bottoms of exterior doors" (pronounced like "oh bah day-port-ay-ex-tay-ree-air") - au - "at the" (pronounced like "oh") - bas - "bottom" (pronounced like "bah") - des - "of the" - portes - "doors" (pronounced like "port-ay") - extérieures - "exterior" (pronounced like "ex-tay-ree-air") **pour permettre à l’humidité de s’échapper.** "to permit moisture to escape" (pronounced like "poor per-met-ray ah loo-mee-dee-tay day say-shay-pay") - pour - "to" - permettre - "permit" (pronounced like "per-met-ray") - à - "to" (pronounced like "ah") - l’humidité - "moisture" (pronounced like "loo-mee-dee-tay") - de - "to" - s’échapper - "escape" (pronounced like "say-shay-pay") **Full Sentence:** Portes Extérieures : Prévoir des ouvertures de drainage au bas des portes extérieures pour permettre à l’humidité de s’échapper. The sentence is Seal joints in top edges of doors against water penetration ## French Translation and Breakdown: **Sceller les joints dans les bords supérieurs des portes contre la pénétration d'eau.** **Word-by-word breakdown:** * **Sceller:** To seal (pronounced like "se-lay") * **les:** the (pronounced like "lay") * **joints:** joints (pronounced like "jwan") * **dans:** in (pronounced like "dahn") * **les:** the (pronounced like "lay") * **bords:** edges (pronounced like "bor") * **supérieurs:** upper (pronounced like "soo-pay-ree-eur") * **des:** of the (pronounced like "day") * **portes:** doors (pronounced like "port") * **contre:** against (pronounced like "kon-tr") * **la:** the (pronounced like "la") * **pénétration:** penetration (pronounced like "pay-nay-tra-syon") * **d'eau:** of water (pronounced like "do") **Explanation:** This sentence instructs to seal the joints located on the top edges of doors to prevent water from entering. It is a technical instruction for ensuring proper waterproofing. The sentence is Astragals: Provide overlapping astragal on one leaf of pairs of doors where required by NFPA 80 for fire-performance rating or where indicated Here is the translation: **Astragales :** "Astragales" (pronounced like "as-tra-gal") **Fournir** - "to provide" (pronounced like "foor-neer") **un** - "a" (pronounced like "uhn") **chevauchement** - "overlapping" (pronounced like "sheh-voh-shuh-mahn") **d'astra gale** - "of astragal" (pronounced like "das-trah-gal") **sur** - "on" (pronounced like "soor") **une** - "a" (pronounced like "uhn") **feuille** - "leaf" (pronounced like "fuh-yuh") **de** - "of" (pronounced like "duh") **paires** - "pairs" (pronounced like "pair") **de** - "of" (pronounced like "duh") **portes** - "doors" (pronounced like "port") **où** - "where" (pronounced like "oo") **exigé** - "required" (pronounced like "eh-zee-zhay") **par** - "by" (pronounced like "par") **NFPA** - "NFPA" (pronounced like "en-eff-pay-ay") **80** - "80" (pronounced like "kat-ruh-vant") **pour** - "for" (pronounced like "poor") **la** - "the" (pronounced like "lah") **classification** - "classification" (pronounced like "klas-si-fi-ka-syon") **de** - "of" (pronounced like "duh") **performance** - "performance" (pronounced like "per-for-mans") **au** - "to" (pronounced like "oh") **feu** - "fire" (pronounced like "fuh") **ou** - "or" (pronounced like "oo") **où** - "where" (pronounced like "oo") **indiqué** - "indicated" (pronounced like "ahn-dee-kay") **Full Translation:** Astragales : Fournir un chevauchement d'astra gale sur une feuille de paires de portes où exigé par NFPA 80 pour la classification de performance au feu ou où indiqué. The sentence is Extend minimum 3/4 inch (19 mm) beyond edge of door on which astragal is mounted or as required to comply with published listing of qualified testing agency Here is the translation and breakdown: **French Translation:** **Prolonger d'au moins 3/4 de pouce (19 mm) au-delà du bord de la porte sur laquelle l'astragale est montée ou selon les exigences pour se conformer à la liste publiée de l'organisme de test qualifié.** **Word Breakdown:** * **Prolonger** - "to extend" (pronounced like "pro-lon-jay") * **d'au moins** - "at least" (pronounced like "do-moh-wan") * **3/4 de pouce** - "3/4 inch" (pronounced like "twa-kar-duh-poos") * **(19 mm)** - "(19 millimeters)" (pronounced like "dix-neuf-mee-lee-met-r") * **au-delà** - "beyond" (pronounced like "oh-deh-la") * **du bord** - "of the edge" (pronounced like "du-bor") * **de la porte** - "of the door" (pronounced like "duh-la-port") * **sur laquelle** - "on which" (pronounced like "sur-la-kel") * **l'astragale** - "the astragal" (pronounced like "la-stra-gal") * **est montée** - "is mounted" (pronounced like "eh-mon-tay") * **ou** - "or" (pronounced like "oo") * **selon les exigences** - "according to the requirements" (pronounced like "se-lon-leh-ze-gzi-jans") * **pour se conformer** - "to comply" (pronounced like "poor-se-kon-for-may") * **à la liste publiée** - "to the published list" (pronounced like "ah-la-list-pu-bli-ay") * **de l'organisme de test qualifié** - "of the qualified testing agency" (pronounced like "duh-lor-ga-nism-duh-test-ka-li-fie") This is a very technical sentence, and the translation is accurate and precise. I hope this is helpful! The sentence is Hollow-Metal Frames: Where frames are fabricated in sections due to shipping or handling limitations, provide alignment plates or angles at each joint, fabricated of same thickness metal as frames ## French Translation & Breakdown: **Cadres en Métal Creux:** "Hollow-Metal Frames" (pronounced like "cad-ruh ahn may-tal kruh") **Où les cadres sont fabriqués en sections en raison des limitations d'expédition ou de manutention** "Where frames are fabricated in sections due to shipping or handling limitations" * **Où** - Where (pronounced like "oo") * **les cadres** - the frames (pronounced like "lay cad-ruh") * **sont fabriqués** - are fabricated (pronounced like "son fa-bree-kay") * **en sections** - in sections (pronounced like "ahn sek-syon") * **en raison de** - due to (pronounced like "ahn ray-zon duh") * **les limitations** - the limitations (pronounced like "lay lee-mee-ta-syon") * **d'expédition** - of shipping (pronounced like "dek-spe-dee-syon") * **ou de manutention** - or of handling (pronounced like "oo duh ma-nu-tan-syon") **fournissez des plaques d'alignement ou des angles à chaque joint, fabriqués dans le même métal d'épaisseur que les cadres.** "Provide alignment plates or angles at each joint, fabricated of same thickness metal as frames" * **fournissez** - provide (pronounced like "foor-nee-say") * **des plaques d'alignement** - alignment plates (pronounced like "day plahk dah-lee-ny-mahn") * **ou des angles** - or angles (pronounced like "oo day ahn-gluh") * **à chaque joint** - at each joint (pronounced like "ah shak jwan") * **fabriqués** - fabricated (pronounced like "fa-bree-kay") * **dans le même métal** - of the same metal (pronounced like "dahn luh mem may-tal") * **d'épaisseur** - of thickness (pronounced like "day-pay-sor") * **que les cadres** - as the frames (pronounced like "kuh lay cad-ruh") The sentence is Sidelite, Mullions, and Transom Bar Frames: Provide closed tubular members with no visible face seams or joints, fabricated from same material as door frame Here is the translation, breakdown, and pronunciation guide: **French Translation:** Cadres de barreaux latéraux, de meneaux et de traverses : Fournir des éléments tubulaires fermés sans soudures ou joints apparents, fabriqués dans le même matériau que le cadre de la porte. **Breakdown:** * **Cadres de barreaux latéraux:** "Sidelite bar frames" - (pronounced like "ka-dr duh ba-ro la-tay-ral") * **de meneaux:** "Mullions" - (pronounced like "duh muh-no") * **et de traverses:** "and Transom Bar Frames" - (pronounced like "ay duh tra-vers") * **Fournir:** "Provide" - (pronounced like "foo-nir") * **des éléments tubulaires fermés:** "closed tubular members" - (pronounced like "day zeh-leh-mon too-by-lair fehr-may") * **sans soudures ou joints apparents:** "with no visible face seams or joints" - (pronounced like "san soo-dur oo jwan a-pa-ron") * **fabriqués dans le même matériau:** "fabricated from same material" - (pronounced like "fa-bri-kay dan luh mem ma-te-ryo") * **que le cadre de la porte:** "as door frame" - (pronounced like "kuh luh ka-dr duh la port") **Explanation:** This translation aims to be as accurate as possible to the original English sentence. * **Cadre de barreaux latéraux:** This literally translates to "sidelite bar frames." It refers to the vertical framing elements that run along the sides of a door. * **Meneaux:** This is the French term for "mullions," which are vertical framing elements that divide a window or door into smaller panels. * **Traverses:** This translates to "transom bars." These are horizontal framing elements that divide a window or door into upper and lower sections. * **Éléments tubulaires fermés:** This refers to the type of framing material, which is closed tubular members. This means that the framing is made of hollow tubes that are completely sealed. * **Sans soudures ou joints apparents:** This clarifies that the tubular framing should be seamless, with no visible welds or joints. * **Fabriqués dans le même matériau:** This specifies that the framing material must be the same as the door frame. This ensures consistency in appearance and material properties. The overall translation maintains the technical precision and clarity of the original sentence while using appropriate French terminology. The sentence is Fasten members at crossings and to jambs by butt welding Here is the translation of "Fasten members at crossings and to jambs by butt welding" into French, along with a word-for-word breakdown and pronunciation guide: **French Translation:** Fixez les éléments aux croisements et aux jambages par soudage bout à bout. **Word-for-Word Breakdown:** * **Fixez:** Fasten, attach (pronounced like "fee-say") * **les éléments:** the members, the components (pronounced like "lay zeh-lay-mon") * **aux croisements:** at the crossings, at the intersections (pronounced like "oh kwah-zwa-mon") * **et:** and * **aux jambages:** to the jambs, to the doorposts (pronounced like "oh zhan-bahj") * **par:** by * **soudage:** welding (pronounced like "soo-dahj") * **bout à bout:** butt welding, end-to-end welding (pronounced like "boo ah boo") **Explanation:** This sentence instructs someone to attach or fasten structural components (éléments) at the points where they cross (croisements) and to the vertical parts of the structure (jambages) using a specific type of welding called "butt welding" (soudage bout à bout). This type of welding joins two pieces of metal together by melting their edges and fusing them directly. The sentence is Provide countersunk, flat- or oval-head exposed screws and bolts for exposed fasteners unless otherwise indicated Here's the French translation and breakdown: **French Translation:** > Fournir des vis et des boulons à tête fraisée, plate ou ovale apparents pour les fixations apparentes, sauf indication contraire. **Word-by-Word Breakdown:** * **Fournir** - to provide (pronounced like "foor-neer") * **des vis** - screws (pronounced like "day vee") * **et des boulons** - and bolts (pronounced like "ay day boo-lohn") * **à tête fraisée** - countersunk head (pronounced like "ah tet fray-zay") * **plate** - flat (pronounced like "plat") * **ou ovale** - or oval (pronounced like "oo oh-val") * **apparents** - exposed (pronounced like "ah-pa-ron") * **pour les fixations** - for the fasteners (pronounced like "poor lay fee-ksa-syon") * **apparentes** - exposed (pronounced like "ah-pa-ron-t") * **sauf indication contraire** - unless otherwise indicated (pronounced like "soof en-dee-ka-syon kon-trêr") **Explanation:** This sentence instructs to provide screws and bolts with countersunk, flat, or oval heads that are visible (exposed) for the visible (exposed) fasteners, unless otherwise specified. The sentence is Grout Guards: Weld guards to frame at back of hardware mortises in frames to be grouted Here's the translation and breakdown: **French Translation:** **Garde-joints : Souder les gardes de soudure aux cadres à l'arrière des mortaises de quincaillerie dans les cadres à jointoyer.** **Word Breakdown:** * **Garde-joints** - "Grout Guards" (pronounced like "gard-jwan") - This translates directly as "grout guards" * **Souder** - "Weld" (pronounced like "soo-day") - This means "to weld" * **les gardes de soudure** - "the weld guards" (pronounced like "lay gard duh soo-door") - This refers to the specific type of guard being used * **aux cadres** - "to the frames" (pronounced like "oh kadr") - This indicates where the guards are being attached * **à l'arrière** - "at the back" (pronounced like "ah la-ree-air") - This specifies the location on the frame * **des mortaises de quincaillerie** - "of the hardware mortises" (pronounced like "day mor-tays duh kwan-ka-lay-ree") - This describes the specific feature on the frame where the guards are attached. "Mortise" refers to a slot cut into the wood and "quincaillerie" means hardware. * **dans les cadres** - "in the frames" (pronounced like "don lay kadr") - This clarifies that the frames are the ones being grouted * **à jointoyer** - "to be grouted" (pronounced like "ah jwan-toy-yay") - This indicates the action to be performed on the frames **Explanation:** This sentence instructs someone to weld the grout guards to the back of the frames where the hardware mortises are located. This is done specifically for the frames that are going to be grouted. The sentence is Floor Anchors: Weld anchors to bottoms of jambs with at least four spot welds per anchor; however, for slip-on drywall frames, provide anchor clips or countersunk holes at bottoms of jambs Here is the translation and breakdown: **French Translation:** Ancrages au sol : Souder les ancrages au bas des montants avec au moins quatre points de soudure par ancrage ; cependant, pour les cadres de cloisons sèches à enfiler, prévoir des clips d'ancrage ou des trous fraisés au bas des montants. **Word Breakdown and Pronunciation:** * **Ancrages au sol** - "Floor anchors" (pronounced like "ahn-kraj oh sool") * **Souder** - "Weld" (pronounced like "soo-day") * **les ancrages** - "the anchors" (pronounced like "lay ahn-kraj") * **au bas** - "at the bottom" (pronounced like "oh bah") * **des montants** - "of the jambs" (pronounced like "day mon-tahn") * **avec au moins** - "with at least" (pronounced like "a-vek oh mwen") * **quatre points de soudure** - "four spot welds" (pronounced like "katr pwen duh soo-door") * **par ancrage** - "per anchor" (pronounced like "par ahn-kraj") * **cependant** - "however" (pronounced like "se-pahn-dahn") * **pour les cadres** - "for the frames" (pronounced like "poor lay kadr") * **de cloisons sèches** - "of drywall" (pronounced like "duh kloi-zon sech") * **à enfiler** - "slip-on" (pronounced like "ah ahn-fee-lay") * **prévoir** - "provide" (pronounced like "pre-vwar") * **des clips d'ancrage** - "anchor clips" (pronounced like "day kleep dahn-kraj") * **ou des trous fraisés** - "or countersunk holes" (pronounced like "oo day troo fre-zay") * **au bas des montants** - "at the bottoms of jambs" (pronounced like "oh bah day mon-tahn") The sentence is Jamb Anchors: Provide number and spacing of anchors as follows: a I cannot provide a translation for "Jamb Anchors: Provide number and spacing of anchors as follows: a" because it is incomplete and lacks context. To accurately translate this phrase, I need to know: * **What is a "Jamb Anchor"?** Is it a specific type of construction element or a technical term? * **What is the context of this phrase?** Is it part of a larger document, instruction manual, or technical drawing? * **What is the meaning of the letter "a"?** Is it referring to a specific anchor type, a drawing, or something else entirely? Once you provide me with more information, I can give you a precise translation with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance. The sentence is Masonry Type: Locate anchors not more than 16 inches (406 mm) from top and bottom of frame Here is the translation of "Masonry Type: Locate anchors not more than 16 inches (406 mm) from top and bottom of frame" into French, with a word-for-word explanation and pronunciation guidance: **French Translation:** Type de maçonnerie : Localiser les ancrages à une distance maximale de 16 pouces (406 mm) du haut et du bas du cadre. **Word-by-Word Breakdown:** * **Type de maçonnerie** - "Type of masonry" (pronounced like "teep duh ma-so-nuh-ree") * **Localiser** - "Locate" (pronounced like "lo-ka-lee-zay") * **les ancrages** - "The anchors" (pronounced like "layz on-kraj") * **à une distance maximale de** - "At a maximum distance of" (pronounced like "ah une dee-stahnce mak-see-mahl duh") * **16 pouces** - "16 inches" (pronounced like "seez poos") * **(406 mm)** - "(406 millimeters)" (pronounced like "kar-sahhn-sahn-sahn mee-lee-me-truh") * **du haut** - "From the top" (pronounced like "du oh") * **et du bas** - "And from the bottom" (pronounced like "ay du bah") * **du cadre** - "Of the frame" (pronounced like "du kadr") **Important Note:** * **"Anchors"** in this context refers to the fastening elements used to secure the frame to the masonry. * **"Frame"** in this context likely refers to a structural frame, such as a window or door frame. The sentence is Space anchors not more than 32 inches (813 mm) o Here's the translation and breakdown: **French:** Les ancrages d'espace ne dépassant pas 32 pouces (813 mm) **Breakdown:** * **Les:** The (plural definite article) * **ancrages:** anchors (plural noun) * **d'espace:** of space (prepositional phrase) * **ne:** not (negative particle) * **dépassant:** exceeding (present participle, acting as an adjective) * **pas:** not (negative particle) * **32:** thirty-two (number) * **pouces:** inches (plural noun) * **(813 mm):** (813 millimeters) (parenthetical information, abbreviation) **Pronunciation:** * **ancrages:** (pronounced like "on-kraj") * **d'espace:** (pronounced like "dess-pas") * **dépassant:** (pronounced like "day-pah-son") * **pouces:** (pronounced like "poos") **Note:** In French, the word order can differ from English, and the sentence structure can be more complex. Here, the phrase "not exceeding 32 inches" is placed after the subject ("anchors") and before the object ("813 mm"). This is a common way to structure a sentence in French. The sentence is , to match coursing, and as follows: 1) 2) 3) 4) b Okay, let's break down the English sentence "to match coursing, and as follows" and translate it into French. **English:** To match coursing, and as follows: 1) 2) 3) 4) b **French:** Pour correspondre à la course, et comme suit : 1) 2) 3) 4) b **Word by Word Breakdown:** * **Pour** (pronounced like "poor") - To / For * **correspondre** (pronounced like "koh-re-spond-r") - To correspond / To match * **à** (pronounced like "ah") - to / at * **la** (pronounced like "lah") - the * **course** (pronounced like "koors") - coursing / running * **et** (pronounced like "ay") - and * **comme** (pronounced like "kom") - as * **suit** (pronounced like "swee") - follows **Explanation:** * **"To match coursing"** translates to **"Pour correspondre à la course"**. This implies matching a specific type of movement or activity, like running. * **"and as follows"** translates to **"et comme suit"**. This introduces a list or series of items that follow the previous statement. **Putting it together:** The complete French translation would be "Pour correspondre à la course, et comme suit: 1) 2) 3) 4) b". This phrase suggests that the following items (1-4, and "b") align with or match the concept of "coursing". The sentence is Stud-Wall Type: Locate anchors not more than 18 inches (457 mm) from top and bottom of frame Here's the French translation and breakdown: **Type de mur à montants :** "Stud-wall Type" (pronounced "teep duh mur ah mon-ton") - This translates to "Type of stud wall" **Localiser les ancrages** "Locate anchors" (pronounced "lo-ka-lee-zay lay-zan-kraj") - This means "Locate the anchors" **pas plus de 18 pouces (457 mm)** "not more than 18 inches (457 mm)" (pronounced "pah plooh duh dee-zoo-eet poos (ka-tron-san-set eh-mem)") - This means "no more than 18 inches (457 mm)" **du haut et du bas du cadre** "from top and bottom of frame" (pronounced "duh oh eh duh bah duh ka-dr") - This means "from the top and bottom of the frame" **Combined Translation:** **Type de mur à montants : Localiser les ancrages pas plus de 18 pouces (457 mm) du haut et du bas du cadre.** (pronounced "teep duh mur ah mon-ton: lo-ka-lee-zay lay-zan-kraj pah plooh duh dee-zoo-eet poos (ka-tron-san-set eh-mem) duh oh eh duh bah duh ka-dr") **English meaning:** "Stud Wall Type: Locate anchors no more than 18 inches (457 mm) from the top and bottom of the frame." The sentence is Space anchors not more than 32 inches (813 mm) o Here's the translation and breakdown: **French:** Les ancres spatiales ne doivent pas dépasser 813 mm (32 pouces). **Word Breakdown:** * **Les** - The (pronounced "lay") * **ancres** - anchors (pronounced "ahn-khr") * **spatiales** - space (pronounced "spa-see-al") * **ne** - not (pronounced "nuh") * **doivent** - must (pronounced "dwa-vuh") * **pas** - not (pronounced "pah") * **dépasser** - exceed (pronounced "day-pah-say") * **813** - eight hundred and thirteen (pronounced "huit cent treize") * **mm** - millimeters (pronounced "em-em") * **(32** - (thirty-two (pronounced "trent-doo") * **pouces)** - inches (pronounced "pooss") **Explanation:** This sentence states a limitation on the size of space anchors. It specifies that they cannot exceed 813 millimeters, which is equivalent to 32 inches. The sentence is and as follows: 1) 2) 3) 4) c Please provide me with the actual sentences you want me to translate. I need the full text to give you a proper translation and breakdown. For example, tell me: **1)** "The cat sat on the mat." **2)** "I love to eat pizza." **3)** "The weather is beautiful today." **4)** "She is a talented artist." Once you give me the sentences, I can provide you with a detailed word-for-word translation and pronunciation assistance. The sentence is Two anchors per jamb up to 60 inches (1524 mm) high Here is the translation of "Two anchors per jamb up to 60 inches (1524 mm) high": **Deux ancrages par montant jusqu'à 60 pouces (1524 mm) de hauteur.** **Breakdown:** * **Deux** - Two * **ancrages** - anchors (pronounced like "on-kraj") * **par** - per * **montant** - jamb (pronounced like "mon-tahn") * **jusqu'à** - up to * **60** - sixty * **pouces** - inches (pronounced like "poos") * **(1524 mm)** - (1524 millimeters) * **de** - of * **hauteur** - height (pronounced like "o-tur") **Explanation:** This sentence describes the use of anchors for a specific type of construction. It states that there should be "two anchors per jamb" (meaning two anchors are needed for each vertical support). These anchors should be used for jambs up to 60 inches in height, which is equivalent to 1524 millimeters. The sentence is Three anchors per jamb from 60 to 90 inches (1524 to 2286 mm) high Here's the translation and breakdown: **French:** Trois ancrages par montant de 1524 à 2286 mm de haut. **Word-for-word breakdown:** * **Trois:** Three * **ancrages:** anchors (pronounced like "ahn-krahj") * **par:** per * **montant:** jamb (pronounced like "mon-tahn") * **de:** from * **1524:** 1524 (pronounced like "mille cinq cent vingt-quatre") * **à:** to * **2286:** 2286 (pronounced like "deux mille deux cent quatre-vingt-six") * **mm:** millimeters (pronounced like "em-em") * **de:** of * **haut:** high (pronounced like "oh") **Explanation:** This translation uses the most direct and literal translation of the English sentence. * **"Trois ancrages par montant"** translates to "three anchors per jamb." * **"De 1524 à 2286 mm de haut"** translates to "from 1524 to 2286 mm high". **Important Note:** In French, we use the metric system, so "inches" are translated into "millimeters" (mm). **Final Translation:** Trois ancrages par montant de 1524 à 2286 mm de haut. (pronounced like "twa ahn-krahj par mon-tahn duh mil cinq cent vingt-quatre ah duh mil deux cent quatre-vingt-six em-em duh oh") The sentence is Four anchors per jamb from 90 to 120 inches (2286 to 3048 mm) high Here is the translation and breakdown: **French:** Quatre ancrages par montant, de 90 à 120 pouces (2286 à 3048 mm) de haut. **Breakdown:** * **Quatre:** Four * **ancrages:** anchors (pronounced like "on-krahj") * **par:** per * **montant:** jamb (pronounced like "mon-tahn") * **de:** from * **90:** ninety * **à:** to * **120:** one hundred twenty * **pouces:** inches (pronounced like "poos") * **(2286 à 3048 mm):** (2286 to 3048 millimeters) * **de:** of * **haut:** high **Explanation:** This sentence describes the number of anchors needed per jamb, and the height range of the jambs. "Montant" is a term used in construction for a vertical support, which is often called a "jamb" in English. "Ancrage" is the French word for "anchor", which is a component that secures something in place. **Pronunciation Notes:** * "ancrages" - pronounced like "on-krahj" * "montant" - pronounced like "mon-tahn" * "pouces" - pronounced like "poos" The sentence is Four anchors per jamb plus one additional anchor per jamb for each 24 inches (610 mm) or fraction thereof above 120 inches (3048 mm) high Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Quatre ancrages par montant plus un ancrage supplémentaire par montant pour chaque 24 pouces (610 mm) ou fraction de pouce au-dessus de 120 pouces (3048 mm) de hauteur. **Word-by-word Breakdown:** * **Quatre** - "Four" (pronounced like "katr") * **ancrages** - "anchors" (pronounced like "on-kraj") * **par** - "per" (pronounced like "par") * **montant** - "jamb" (pronounced like "mon-ton") * **plus** - "plus" (pronounced like "ploos") * **un** - "one" (pronounced like "un") * **ancrage** - "anchor" (pronounced like "on-kraj") * **supplémentaire** - "additional" (pronounced like "soop-lay-man-tayr") * **par** - "per" (pronounced like "par") * **montant** - "jamb" (pronounced like "mon-ton") * **pour** - "for" (pronounced like "poor") * **chaque** - "each" (pronounced like "shak") * **24** - "24" (pronounced like "van-katr") * **pouces** - "inches" (pronounced like "poos") * **(610 mm)** - "(610 mm)" (pronounced like "see-son-dees-ee-emm") * **ou** - "or" (pronounced like "oo") * **fraction** - "fraction" (pronounced like "frak-syon") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **pouce** - "inch" (pronounced like "poos") * **au-dessus** - "above" (pronounced like "o-duh-soo") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **120** - "120" (pronounced like "son-van") * **pouces** - "inches" (pronounced like "poos") * **(3048 mm)** - "(3048 mm)" (pronounced like "twa-mil-quarante-huit-ee-emm") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **hauteur** - "height" (pronounced like "o-tur") The sentence is Three anchors per jamb up to 60 inches (1524 mm) high Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Trois ancrages par montant jusqu'à 60 pouces (1524 mm) de haut. **Word Breakdown:** * **Trois:** Three (pronounced like "trwa") * **ancrages:** anchors (pronounced like "ahn-krahj") * **par:** per (pronounced like "pahr") * **montant:** jamb (pronounced like "mon-tahn") * **jusqu'à:** up to (pronounced like "zhoosk-ah") * **60:** sixty (pronounced like "soixante") * **pouces:** inches (pronounced like "poos") * **(1524 mm):** (1524 millimeters) - this is the metric equivalent * **de:** of (pronounced like "duh") * **haut:** high (pronounced like "oh") **Explanation:** The sentence describes the use of anchors to secure something (likely a door or window frame). It states that three anchors are required per jamb, and this applies to jambs up to 60 inches in height (or 1524 millimeters). The sentence is Four anchors per jamb from 60 to 90 inches (1524 to 2286 mm) high Here is the translation and breakdown: **French:** Quatre ancrages par montant de 60 à 90 pouces (1524 à 2286 mm) de haut. **Breakdown:** * **Quatre** - four (pronounced "katr") * **ancrages** - anchors (pronounced "on-kraj") * **par** - per (pronounced "par") * **montant** - jamb (pronounced "mon-ton") * **de** - from (pronounced "duh") * **60** - sixty (pronounced "soixante") * **à** - to (pronounced "ah") * **90** - ninety (pronounced "quatre-vingt-dix") * **pouces** - inches (pronounced "poos") * **(1524 à 2286 mm)** - (1524 to 2286 mm) - This is a parenthetical remark, so it is translated literally. * **de** - of (pronounced "duh") * **haut** - high (pronounced "oh") **Pronunciation Assistant:** * **ancrages** - "on-kraj" * **montant** - "mon-ton" * **pouces** - "poos" * **haut** - "oh" The sentence is Five anchors per jamb from 90 to 96 inches (2286 to 2438 mm) high Here's the translation and breakdown: **French:** Cinq ancrages par montant, de 90 à 96 pouces (2286 à 2438 mm) de haut. **Breakdown:** * **Cinq:** five (pronounced "sank") * **ancrages:** anchors (pronounced "on-kraj") * **par:** per (pronounced "par") * **montant:** jamb (pronounced "mon-tahn") * **de:** from (pronounced "duh") * **90:** ninety (pronounced "ka-truh-vank") * **à:** to (pronounced "ah") * **96:** ninety-six (pronounced "ka-truh-vank-seez") * **pouces:** inches (pronounced "poos") * **(2286 à 2438 mm):** (2286 to 2438 mm) (pronounced "deh-mil-ee-meh-truh") * **de:** of (pronounced "duh") * **haut:** high (pronounced "oh") **Full Sentence:** Five anchors per jamb, from 90 to 96 inches (2286 to 2438 mm) high. The sentence is Five anchors per jamb plus one additional anchor per jamb for each 24 inches (610 mm) or fraction thereof above 96 inches (2438 mm) high Here's the translation and breakdown: **French:** Cinq ancrages par montant plus un ancrage supplémentaire par montant pour chaque 24 pouces (610 mm) ou fraction de pouce au-dessus de 96 pouces (2438 mm) de hauteur. **Word Breakdown:** * **Cinq** - five (pronounced like "sank") * **ancrages** - anchors (pronounced like "on-kraj") * **par** - per * **montant** - jamb (pronounced like "mon-ton") * **plus** - plus * **un** - one * **ancrage** - anchor (pronounced like "on-kraj") * **supplémentaire** - additional (pronounced like "soo-ple-man-tair") * **par** - per * **montant** - jamb (pronounced like "mon-ton") * **pour** - for * **chaque** - each * **24** - twenty-four * **pouces** - inches (pronounced like "poos") * **(610 mm)** - (610 millimeters) * **ou** - or * **fraction** - fraction * **de** - of * **pouce** - inch (pronounced like "poos") * **au-dessus** - above (pronounced like "oh-doo-su") * **de** - of * **96** - ninety-six * **pouces** - inches (pronounced like "poos") * **(2438 mm)** - (2438 millimeters) * **de** - of * **hauteur** - height (pronounced like "oh-tur") **Explanation:** The sentence explains how many anchors are needed for a jamb. It states that you need five anchors per jamb, plus one additional anchor for every 24 inches (or fraction thereof) above 96 inches. For example, if a jamb is 120 inches high, you would need five anchors plus one additional anchor (because 120 - 96 = 24). The sentence is Compression Type: Not less than two anchors in each frame Here's the translation and breakdown: **French:** Type de compression : Pas moins de deux ancrages dans chaque cadre. **Breakdown:** * **Type de compression:** "Type of compression" * **Pas:** "Not" (pronounced like "pah") * **moins:** "less" (pronounced like "mwan") * **de:** "of" (pronounced like "duh") * **deux:** "two" (pronounced like "duh") * **ancrages:** "anchors" (pronounced like "ahn-krahj") * **dans:** "in" (pronounced like "dahn") * **chaque:** "each" (pronounced like "shak") * **cadre:** "frame" (pronounced like "kadr") **Pronunciation Assistance:** * **Compression:** "kom-pre-syon" * **Ancrages:** "ahn-krahj" * **Cadre:** "kadr" The sentence is Postinstalled Expansion Type: Locate anchors not more than 6 inches (152 mm) from top and bottom of frame Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Type d'extension post-installé : Localiser les ancrages à une distance maximale de 6 pouces (152 mm) du haut et du bas du cadre. **Word-for-word breakdown:** * **Type d'extension post-installé** - "Post-installed expansion type" * **Localiser** - "Locate" (pronounced like "lo-ka-lee-zay") * **les ancrages** - "the anchors" (pronounced like "layz on-kraj") * **à une distance maximale de** - "at a maximum distance of" (pronounced like "ah un dee-stons mah-see-mahl duh") * **6 pouces** - "6 inches" (pronounced like "see-poos") * **(152 mm)** - "(152 mm)" (pronounced like "san-son-doo dee-emm") * **du haut** - "from the top" (pronounced like "doo oh") * **et du bas** - "and from the bottom" (pronounced like "ay doo bah") * **du cadre** - "of the frame" (pronounced like "doo kadr") **Pronunciation Notes:** * The French "u" sound is similar to the "oo" in "moon". * The French "r" sound is a more guttural sound than the English "r". * The "s" at the end of a word is usually silent in French. The sentence is Space anchors not more than 26 inches (660 mm) o Here's the translation and breakdown: **French:** Les ancres d'espace ne dépassant pas 26 pouces (660 mm) **Breakdown:** * **Les:** The (plural, masculine) - pronounced like "lay" * **ancres:** anchors - pronounced like "on-khr" * **d'espace:** of space - pronounced like "des-pass" * **ne:** not - pronounced like "nuh" * **dépassant:** exceeding - pronounced like "day-pas-son" * **pas:** not - pronounced like "pa" * **26:** twenty-six - pronounced like "van-six" * **pouces:** inches - pronounced like "poos" * **(660 mm):** (660 millimeters) - pronounced like "see-son-soh" **Explanation:** This translation uses the literal equivalent of "space anchors" in French, which is "ancres d'espace". The phrase "not more than" is translated as "ne dépassant pas" which means "not exceeding". The measurements are given in both inches and millimeters for clarity. **Pronunciation Assistant:** * **ancres:** "on-khr" * **d'espace:** "des-pass" * **dépassant:** "day-pas-son" * **pouces:** "poos" * **(660 mm):** "see-son-soh" The sentence is Door Silencers: Except on weather-stripped frames, drill stops to receive door silencers as follows Here's the French translation and breakdown: **French Translation:** Silencieux de porte : sauf sur les cadres à coupe-froid, percer des arrêts pour recevoir les silencieux de porte comme suit. **Word-for-word Breakdown:** * **Silencieux de porte** - Door silencers (pronounced like "see-lon-syuh duh port") * **Sauf** - Except (pronounced like "soof") * **Sur** - On (pronounced like "soor") * **Les** - The (pronounced like "lay") * **Cadres** - Frames (pronounced like "kadr") * **À** - With (pronounced like "ah") * **Coupe-froid** - Weather-stripped (pronounced like "coop-frwah") * **Percer** - Drill (pronounced like "per-say") * **Des** - Some (pronounced like "day") * **Arrêts** - Stops (pronounced like "ar-ray") * **Pour** - To (pronounced like "poor") * **Recevoir** - Receive (pronounced like "ruh-suh-vwar") * **Les** - The (pronounced like "lay") * **Silencieux de porte** - Door silencers (pronounced like "see-lon-syuh duh port") * **Comme suit** - As follows (pronounced like "kom swee") **Explanation:** This sentence is a technical instruction for installing door silencers. It tells you that you should drill stops to receive the silencers, except on door frames that have weather stripping. The "comme suit" indicates that the next part of the instruction will provide details on how to install the silencers. The sentence is Keep holes clear during construction Here's the French translation and breakdown: **French:** Gardez les trous dégagés pendant la construction. **Breakdown:** * **Gardez:** Keep (pronounced like "gar-day") * **les:** the (pronounced like "lay") * **trous:** holes (pronounced like "troo") * **dégagés:** clear (pronounced like "day-gah-jay") * **pendant:** during (pronounced like "pon-dahn") * **la:** the (pronounced like "la") * **construction:** construction (pronounced like "kon-strook-syon") **Pronunciation Assistant:** * **Gardez:** "gar-day" * **les:** "lay" * **trous:** "troo" * **dégagés:** "day-gah-jay" * **pendant:** "pon-dahn" * **la:** "la" * **construction:** "kon-strook-syon" The sentence is Single-Door Frames: Drill stop in strike jamb to receive three door silencers Here is the translation and breakdown: **French:** Cadres à une seule porte : Arrêt de perçage dans le dormant de la gâche pour recevoir trois silencieux de porte. **Breakdown:** * **Cadres à une seule porte:** (pronounced like "cad-ruh ah oon seul pohrt") - Single-door frames * **Cadres:** Frames (plural) * **à une seule porte:** (pronounced like "ah oon seul pohrt") - single-door * **à:** (pronounced like "ah") - to, at, in * **une:** (pronounced like "oon") - one * **seule:** (pronounced like "sool") - single, only * **porte:** (pronounced like "pohrt") - door * **Arrêt de perçage:** (pronounced like "ah-ray duh per-sahj") - Drill stop * **Arrêt:** (pronounced like "ah-ray") - Stop * **de:** (pronounced like "duh") - of * **perçage:** (pronounced like "per-sahj") - drilling * **dans le dormant de la gâche:** (pronounced like "dahn luh dor-mahn duh lah gahsh") - in the strike jamb * **dans:** (pronounced like "dahn") - in * **le:** (pronounced like "luh") - the * **dormant:** (pronounced like "dor-mahn") - jamb * **de:** (pronounced like "duh") - of * **la:** (pronounced like "lah") - the * **gâche:** (pronounced like "gahsh") - strike (referring to the strike plate on a door frame) * **pour recevoir:** (pronounced like "poor ruh-suh-vwar") - to receive * **pour:** (pronounced like "poor") - for, in order to * **recevoir:** (pronounced like "ruh-suh-vwar") - to receive * **trois silencieux de porte:** (pronounced like "trwa sil-ahn-syoo duh pohrt") - three door silencers * **trois:** (pronounced like "trwa") - three * **silencieux:** (pronounced like "sil-ahn-syoo") - silencers (plural) * **de:** (pronounced like "duh") - of * **porte:** (pronounced like "pohrt") - door **Important Note:** While this is a word-for-word translation, the French phrasing can be improved for more natural-sounding language. A more refined sentence could be: "Cadres de porte simple : Prévoir un arrêt de perçage dans le dormant de la gâche pour recevoir trois silencieux de porte." This means "Single-door frames: Provide a drill stop in the strike jamb to receive three door silencers." The sentence is HOLLOW METAL DOORS AND FRAMES 08 1113 - 6 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ b Here's the French translation with a word-by-word breakdown and pronunciation guidance: **French Translation:** **Portes et cadres en métal creux** (pronounced: port ay ka-dr on me-tal krew) **Word-by-Word Breakdown:** * **Portes** - Doors (pronounced: port) * **et** - and (pronounced: ay) * **cadres** - frames (pronounced: ka-dr) * **en** - made of (pronounced: on) * **métal** - metal (pronounced: me-tal) * **creux** - hollow (pronounced: krew) **Remaining Text:** **08 1113 - 6** (This section likely refers to a specific code or classification system, so it's best to keep it in its original format) **NORTHWESTERN UNIVERSITY** - Université Northwestern (pronounced: oo-nee-ver-see-tay nort-west-ern) **PROJECT NAME ____________** - Nom du projet ____________ (pronounced: nom du pro-jay) **JOB # ________** - Numéro de tâche ________ (pronounced: noo-me-ro de tash) **b** - This "b" likely refers to a page or section marker and can be kept as is. The sentence is FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 Double-Door Frames: Drill stop in head jamb to receive two door silencers Here's the translation and breakdown: **French Translation:** **POUR : ___________** **ÉMIS : 29/03/2017** **Cadres à double porte : Arrêt de perçage dans le montant de la tête pour recevoir deux silencieux de porte** **Word-for-Word Breakdown:** * **POUR :** "For" (pronounced like "poor") * **ÉMIS :** "Issued" (pronounced like "ay-mee") * **29/03/2017** This is the French date format: Day/Month/Year * **Cadres** "Frames" (pronounced like "kadr") * **à** "to" or "with" (pronounced like "ah") * **double** "double" (pronounced like "doobl") * **porte** "door" (pronounced like "port") * **Arrêt** "Stop" (pronounced like "ar-ret") * **de** "of" (pronounced like "duh") * **perçage** "Drilling" (pronounced like "per-sahj") * **dans** "in" (pronounced like "dahn") * **le** "the" (pronounced like "luh") * **montant** "head jamb" (pronounced like "mon-tahn") * **de** "of" (pronounced like "duh") * **la** "the" (pronounced like "lah") * **tête** "head" (pronounced like "tet") * **pour** "to" (pronounced like "poor") * **recevoir** "receive" (pronounced like "ruh-swa") * **deux** "two" (pronounced like "duh") * **silencieux** "silencers" (pronounced like "see-lahn-syuh") * **de** "of" (pronounced like "duh") * **porte** "door" (pronounced like "port") **Pronunciation Tips:** * French pronunciation is often more precise than English. * Pay attention to the vowels, as they can significantly change the meaning. * The final "e" in many French words is silent, but it often affects the pronunciation of the preceding vowel. I hope this helps! The sentence is Fabricate concealed stiffeners and edge channels from either cold- or hot-rolled steel sheet Here's the French translation, with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Fabriquer des raidisseurs dissimulés et des canaux de bordure en tôle d'acier laminée à froid ou à chaud. **Word-by-Word Breakdown:** * **Fabriquer** - to fabricate (pronounced like "fa-bree-kay") * **des** - some (pronounced like "day") * **raidisseurs** - stiffeners (pronounced like "ray-dee-syer") * **dissimulés** - concealed (pronounced like "dee-see-mew-lay") * **et** - and (pronounced like "ay") * **des** - some (pronounced like "day") * **canaux** - channels (pronounced like "ka-no") * **de** - of (pronounced like "duh") * **bordure** - edge (pronounced like "bor-door") * **en** - in (pronounced like "on") * **tôle** - sheet (pronounced like "tol") * **d'acier** - of steel (pronounced like "da-see-ay") * **laminée** - rolled (pronounced like "la-mee-nay") * **à** - to (pronounced like "ah") * **froid** - cold (pronounced like "frwa") * **ou** - or (pronounced like "oo") * **à** - to (pronounced like "ah") * **chaud** - hot (pronounced like "sho") **Explanation:** This sentence instructs to fabricate concealed stiffeners and edge channels, using either cold-rolled or hot-rolled steel sheet. The French translation maintains this meaning while using appropriate terminology for the fabrication process and materials. The sentence is Hardware Preparation: Factory prepare hollow-metal work to receive templated mortised hardware; include cutouts, reinforcement, mortising, drilling, and tapping according to SDI A250 Here is the translation, breakdown, and pronunciation assistance: **French Translation:** Préparation du matériel : Préparer en usine les ouvrages en métal creux pour recevoir la quincaillerie mortaisée selon les gabarits ; inclure les découpes, le renforcement, le mortaisement, le perçage et le taraudage conformément à SDI A250. **Word by Word Breakdown:** * **Préparation du matériel:** Preparation of the hardware (pronounced "pre-pa-ra-syon du ma-te-ri-el") * **Préparer en usine:** Prepare in the factory (pronounced "pre-pa-re-r on oo-zeen") * **les ouvrages en métal creux:** the hollow-metal work (pronounced "lay-zoo-vraz on me-tal kru") * **pour recevoir la quincaillerie mortaisée:** to receive the templated mortised hardware (pronounced "poor re-su-vwahr la kan-ka-ye-ri mor-ta-se") * **selon les gabarits:** according to the templates (pronounced "se-lon lay ga-ba-ri") * **inclure les découpes:** include the cutouts (pronounced "en-kloor lay de-koop") * **le renforcement:** the reinforcement (pronounced "le ron-for-se-mon") * **le mortaisement:** the mortising (pronounced "le mor-ta-se-mon") * **le perçage:** the drilling (pronounced "le per-sahj") * **le taraudage:** the tapping (pronounced "le ta-roo-dazh") * **conformément à SDI A250:** according to SDI A250 (pronounced "kon-for-me-mon a es-di-a-doo-san-vong") The sentence is 6, the Door Hardware Schedule, and templates Here's the translation and breakdown: **French:** La phrase est 6, le planning de la quincaillerie de porte, et les modèles. **Breakdown:** * **La phrase** - "The sentence" * **est** - "is" * **6** - "6" * **le planning** - "the schedule" (pronounced like "luh plahn-ning") * **de la** - "of the" * **quincaillerie** - "hardware" (pronounced like "kahn-kay-luh-ree") * **de porte** - "door" * **et** - "and" * **les modèles** - "the templates" (pronounced like "lay mo-dell") The sentence is Stops and Moldings: Provide stops and moldings around glazed lites and louvers where indicated ## French Translation: **Arrêts et Moulures:** Fournir des arrêts et des moulures autour des vitrages et des persiennes où indiqué. ## Word Breakdown: * **Arrêts** - Stops (pronounced like "ah-ray") * **et** - and (pronounced like "ay") * **Moulures** - Moldings (pronounced like "moo-loor") * **Fournir** - Provide (pronounced like "foor-neer") * **des** - some, of the (pronounced like "day") * **arrêts** - stops (pronounced like "ah-ray") * **et** - and (pronounced like "ay") * **des** - some, of the (pronounced like "day") * **moulures** - moldings (pronounced like "moo-loor") * **autour** - around (pronounced like "oo-toor") * **des** - of the (pronounced like "day") * **vitrages** - glazed lites (pronounced like "vee-trahj") * **et** - and (pronounced like "ay") * **des** - of the (pronounced like "day") * **persiennes** - louvers (pronounced like "per-see-enn") * **où** - where (pronounced like "oo") * **indiqué** - indicated (pronounced like "ahn-dee-kay") ## Explanation: This translation is a direct word-for-word translation of the English sentence. It uses the most common and accurate French terms for the English words used. The sentence is Form corners of stops and moldings with butted hairline joints Here's the translation and breakdown: **French:** Formez les coins des arrêts et des moulures avec des joints affleurants à joint fin. **Word Breakdown:** * **Formez:** Form (pronounced "for-may") * **les:** the * **coins:** corners * **des:** of * **arrêts:** stops (pronounced "ar-ray") * **et:** and * **des:** of * **moulures:** moldings (pronounced "moo-lure") * **avec:** with * **des:** some * **joints:** joints * **affleurants:** flush (pronounced "a-fleuh-rant") * **à:** to * **joint:** joint * **fin:** hairline (pronounced "fan") **Explanation:** The sentence instructs to create corners on "stops" (architectural pieces that stop or limit movement) and moldings using "flush hairline joints". This means that the joints should be seamlessly connected with a very thin gap, making them appear flush. The sentence is 9 Reinforce doors and frames to receive nontemplated, mortised, and surface-mounted door hardware ## French Translation: **Renforcez les portes et les cadres pour recevoir des ferrures de porte non-modulables, à mortaise et à poser.** ## Word Breakdown: * **Renforcez** - Strengthen (pronounced like "ron-for-say") * **les** - the (pronounced like "lay") * **portes** - doors (pronounced like "port") * **et** - and (pronounced like "ay") * **les** - the (pronounced like "lay") * **cadres** - frames (pronounced like "ca-dr") * **pour** - to, in order to (pronounced like "poor") * **recevoir** - receive (pronounced like "ruh-swa") * **des** - some, of the (pronounced like "day") * **ferrures** - hardware (pronounced like "fer-rur") * **de** - of (pronounced like "duh") * **porte** - door (pronounced like "port") * **non-modulables** - non-templated (pronounced like "non-moh-doo-lah-bl") * **à** - with, by (pronounced like "ah") * **mortaise** - mortise (pronounced like "mor-tayz") * **et** - and (pronounced like "ay") * **à** - to (pronounced like "ah") * **poser** - surface-mounted (pronounced like "poh-zay") ## Explanation: This translation emphasizes strengthening the doors and frames to accommodate different types of door hardware. It directly translates "non-templated" to "non-modulables" and combines "mortised" and "surface-mounted" into one phrase using "à mortaise" and "à poser." The phrase "ferrures de porte" is commonly used in French to refer to door hardware. The sentence is Comply with applicable requirements in SDI A250 Here's the translation and breakdown: **French:** Respectez les exigences applicables dans SDI A250 **Breakdown:** * **Respectez** - "Comply" (pronounced like "reh-spek-tay") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **exigences** - "requirements" (pronounced like "eh-zee-zahns") * **applicables** - "applicable" (pronounced like "ah-plee-kah-bl") * **dans** - "in" (pronounced like "dahn") * **SDI** - "SDI" (pronounced like "ess-dee-eye") * **A250** - "A250" **Pronunciation Guide:** * **"é"** - pronounced like the "e" in "bed" * **"è"** - pronounced like the "e" in "let" * **"ê"** - pronounced like the "ay" in "say" * **"ç"** - pronounced like the "s" in "vision" * **"à"** - pronounced like the "a" in "father" * **"ou"** - pronounced like the "oo" in "food" Let me know if you need any more translations! The sentence is 6 and BHMA A156 Here's the breakdown and translation: **English:** The sentence is 6 and BHMA A156 **French:** La phrase est 6 et BHMA A156 **Word Breakdown:** * **La** - The (pronounced "la") * **phrase** - sentence (pronounced "frahz") * **est** - is (pronounced "eh") * **6** - six (pronounced "see") * **et** - and (pronounced "eh") * **BHMA** - BHMA (pronounced "bee-ah-mah") * **A156** - A156 (pronounced "ah-sen-so-six") **Pronunciation Assistant:** * **BHMA:** The "H" is silent. The sentence is 115 for preparation of hollow-metal work for hardware Here is the French translation of the sentence "The sentence is 115 for preparation of hollow-metal work for hardware": **La phrase est 115 pour la préparation des travaux en métal creux pour la quincaillerie.** **Word-for-word Breakdown:** * **La** - The (pronounced "la") * **phrase** - sentence (pronounced "fraze") * **est** - is (pronounced "ay") * **115** - 115 (pronounced "cent quinze") * **pour** - for (pronounced "poor") * **la** - the (pronounced "la") * **préparation** - preparation (pronounced "pray-par-ah-syon") * **des** - of the (pronounced "day") * **travaux** - works (pronounced "tra-vo") * **en** - in (pronounced "on") * **métal** - metal (pronounced "may-tal") * **creux** - hollow (pronounced "kroe") * **pour** - for (pronounced "poor") * **la** - the (pronounced "la") * **quincaillerie** - hardware (pronounced "kan-ka-ye-ree") **Explanation:** This sentence describes a pricing structure for a particular service. "115" is likely a price or code associated with preparing hollow metal work for use in hardware. **Additional Notes:** * "Travaux en métal creux" can also be translated as "hollow metal work", but the French phrase is more specific and accurately conveys the type of work being done. * "Quincaillerie" encompasses a wider range of hardware than the English "hardware" alone. It can include everything from screws and nails to door handles and hinges. The sentence is Single Glazed Lites: Provide fixed stops and moldings welded on secure side of hollowmetal work Here is the translation of the sentence, along with a breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Vitrages simples à simple vitrage : Fournir des butées fixes et des moulures soudées sur le côté sécurisé du travail en acier creux. **Breakdown:** * **Vitrages simples à simple vitrage:** This translates to "Single glazed lites" * **Vitrages:** "Glass panes" (pronounced like "vee-trahz") * **simples:** "Single" (pronounced like "san-pl") * **à simple vitrage:** "Single glazed" (pronounced like "ah san-pl vee-trahz") * **Fournir:** "Provide" (pronounced like "foor-neer") * **des butées fixes:** "Fixed stops" * **butées:** "Stops" (pronounced like "bu-tay") * **fixes:** "Fixed" (pronounced like "feeks") * **et des moulures:** "and moldings" * **et:** "and" (pronounced like "ay") * **moulures:** "Moldings" (pronounced like "moo-loor") * **soudées:** "Welded" (pronounced like "soo-day") * **sur le côté sécurisé:** "on the secure side" * **sur:** "on" (pronounced like "soor") * **le côté:** "the side" (pronounced like "luh co-tay") * **sécurisé:** "secure" (pronounced like "say-cu-ree-zay") * **du travail en acier creux:** "of the hollowmetal work" * **du:** "of the" (pronounced like "du") * **travail:** "work" (pronounced like "tra-va-ee") * **en acier creux:** "hollowmetal" (pronounced like "on ah-see-ay kruh") **Overall, the sentence conveys that single glazed glass panes require fixed stops and moldings that are welded on the secure side of the hollowmetal work.** The sentence is Multiple Glazed Lites: Provide fixed and removable stops and moldings so that each glazed lite is capable of being removed independently Here is the translation: **Multiple vitrages glacés :** (pronounced "mül-tee-plee vi-trazh gla-say") - "Multiple glazed lites" * Multiple - multiple * Vitrages - glazed lites * Glacés - glazed **Fournir des butées fixes et amovibles et des moulures de sorte que chaque** (pronounced "foor-neer day boo-tay fiks ay ah-moo-vee-bl ay day moo-lür de sort kuh shak") - "Provide fixed and removable stops and moldings so that each" * Fournir - Provide * Des butées - Stops * Fixes - Fixed * Amovibles - Removable * Des moulures - Moldings * De sorte que - so that * Chaque - Each **vitrage peut être retiré indépendamment.** (pronounced "vi-trazh puh eh-treh reh-tee-ray in-day-pan-dah-mah") - "glazed lite is capable of being removed independently." * Vitrage - glazed lite * Peut être - is capable of being * Retiré - Removed * Indépendamment - Independently **Complete translation:** Multiple vitrages glacés : Fournir des butées fixes et amovibles et des moulures de sorte que chaque vitrage peut être retiré indépendamment. The sentence is Provide fixed frame moldings on outside of exterior and on secure side of interior doors and frames Here is the translation and breakdown: **French:** Fournir des moulures de cadre fixes à l’extérieur des portes et des cadres extérieurs et sur le côté sécurisé des portes et des cadres intérieurs. **Breakdown:** * **Fournir** - to provide (pronounced like "foor-neer") * **des** - some, some of the (pronounced like "day") * **moulures** - moldings (pronounced like "moo-lure") * **de** - of (pronounced like "duh") * **cadre** - frame (pronounced like "cad-ruh") * **fixes** - fixed (pronounced like "feeks") * **à** - to, at, on (pronounced like "ah") * **l’extérieur** - the outside, the exterior (pronounced like "layk-steh-ree-eur") * **des** - of the (pronounced like "day") * **portes** - doors (pronounced like "port") * **et** - and (pronounced like "ay") * **des** - of the (pronounced like "day") * **cadres** - frames (pronounced like "cad-ruh") * **extérieurs** - exterior, outside (pronounced like "ek-steh-ree-eur") * **et** - and (pronounced like "ay") * **sur** - on (pronounced like "soor") * **le** - the (pronounced like "luh") * **côté** - side (pronounced like "koh-tay") * **sécurisé** - secured (pronounced like "say-cu-ree-zay") * **des** - of the (pronounced like "day") * **portes** - doors (pronounced like "port") * **et** - and (pronounced like "ay") * **des** - of the (pronounced like "day") * **cadres** - frames (pronounced like "cad-ruh") * **intérieurs** - interior, inside (pronounced like "in-tay-ree-eur") The sentence is Provide loose stops and moldings on inside of hollow-metal work Here's the translation, word-by-word breakdown, and pronunciation assistance: **French Translation:** Fournir des arrêts libres et des moulures à l'intérieur des travaux en métal creux. **Word-by-Word Breakdown:** * **Fournir** - To provide (pronounced like "foor-neer") * **des** - some, plural definite article (pronounced like "day") * **arrêts** - stops (pronounced like "ar-ray") * **libres** - loose (pronounced like "lee-bruh") * **et** - and (pronounced like "ay") * **des** - some, plural definite article (pronounced like "day") * **moulures** - moldings (pronounced like "moo-loor") * **à** - to, at (pronounced like "ah") * **l'intérieur** - inside (pronounced like "lan-tay-ree-eur") * **des** - of, plural definite article (pronounced like "day") * **travaux** - works (pronounced like "tra-vo") * **en** - in (pronounced like "on") * **métal** - metal (pronounced like "may-tal") * **creux** - hollow (pronounced like "kroe") **Explanation:** This sentence is a technical instruction related to construction. It instructs someone to provide loose stops and moldings on the inside of hollow-metal work. **Note:** The French sentence maintains the same structure and meaning as the English sentence. It uses the same technical terms (stops, moldings, hollow-metal) and emphasizes the location of these elements ("à l'intérieur des travaux en métal creux"). The sentence is Coordinate rabbet width between fixed and removable stops with glazing and installation types indicated Here's a breakdown of the translation and pronunciation: **French Translation:** **Coordonner la largeur de la feuillure entre les butées fixes et amovibles en fonction des types de vitrage et d'installation indiqués.** **Word-by-word Explanation:** * **Coordonner:** to coordinate (pronounced like "co-or-doh-nay") * **la largeur:** the width (pronounced like "la lar-jur") * **de la feuillure:** of the rabbet (pronounced like "duh la fway-yoor") * **entre:** between (pronounced like "on-truh") * **les butées:** the stops (pronounced like "lay boo-tay") * **fixes:** fixed (pronounced like "feeks") * **et:** and (pronounced like "ay") * **amovibles:** removable (pronounced like "ah-moh-vee-bl") * **en fonction de:** according to (pronounced like "on fonk-syon duh") * **les types:** the types (pronounced like "lay teep") * **de vitrage:** of glazing (pronounced like "duh vee-trahj") * **et:** and (pronounced like "ay") * **d'installation:** of installation (pronounced like "dee-nah-sta-la-syon") * **indiqués:** indicated (pronounced like "en-dee-kay") **Explanation:** This sentence focuses on the coordination of the rabbet width, which is the groove on a frame that holds the glazing. It explains that the width should be adjusted according to the types of glazing and installation methods indicated. The rabbet width needs to accommodate both the fixed and removable stops that secure the glazing. The sentence is STEEL FINISHES A ## French Translation: **Finitions en acier** **A** ## Word Breakdown: * **Finitions** - "finishes" (pronounced like "fee-nee-syon") * **en** - "in" (pronounced like "on") * **acier** - "steel" (pronounced like "ah-see-ay") ## Explanation: * **Finitions en acier** literally translates to "finishes in steel". It means that the product is made with a steel finish. * **A** is simply the letter "A" in French. It could be used for various purposes, like a catalog number or a classification. The sentence is Prime Finish: Clean, pretreat, and apply manufacturer's standard primer Here is the French translation of "Prime Finish: Clean, pretreat, and apply manufacturer's standard primer" along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** **Finition d'Apprêt : Nettoyer, prétraiter et appliquer l'apprêt standard du fabricant.** **Word-for-Word Breakdown:** * **Finition d'Apprêt:** "Prime Finish" (pronounced like "fee-nee-syon dah-pray") * **Finition:** "Finish" (pronounced like "fee-nee-syon") * **d'Apprêt:** "of Primer" (pronounced like "dah-pray") * **Nettoyer:** "Clean" (pronounced like "nay-toy-yay") * **Prétraiter:** "Pretreat" (pronounced like "pray-tray-tay") * **et:** "and" (pronounced like "ay") * **Appliquer:** "Apply" (pronounced like "ah-pleek-kay") * **l'apprêt:** "the primer" (pronounced like "lah-pray") * **standard:** "standard" (pronounced like "stahn-dahr") * **du:** "of the" (pronounced like "du") * **fabricant:** "manufacturer" (pronounced like "fah-bree-kahn") **Explanation:** This sentence instructs the user to prepare a surface for painting by cleaning it, pretreating it, and applying the standard primer recommended by the manufacturer. **Pronunciation Notes:** * The "r" sound in French is often softer than the English "r." * The "t" sound in "pretreat" is often silent in French. * The "s" in "standard" is pronounced like a "z" in French. I hope this translation and breakdown are helpful! The sentence is Shop Primer: Manufacturer's standard, fast-curing, lead- and chromate-free primer complying with SDI A250 Here's the breakdown of the French translation: **Apprêt pour magasin: Standard du fabricant, durcissement rapide, apprêt sans plomb ni chromate conforme à SDI A250** **Word Breakdown:** * **Apprêt** - Primer (pronounced "ah-pray") * **pour magasin** - for shop (pronounced "poor ma-ga-zan") * **Standard du fabricant** - Manufacturer's standard (pronounced "stan-dar doo fa-bree-kahn") * **durcissement rapide** - fast-curing (pronounced "door-see-sa-mon ra-peed") * **apprêt** - primer (pronounced "ah-pray") * **sans plomb ni chromate** - lead- and chromate-free (pronounced "san plon nee kro-mat") * **conforme à** - complying with (pronounced "kon-form ah") * **SDI A250** - SDI A250 (pronounced "ess-dee-eye ah-de-san-vah") **Explanation:** This translation aims to convey the same meaning as the original English sentence. It translates each term directly while maintaining the grammatical structure and order. The French sentence clarifies the purpose of the primer by stating it's for use in a "shop" (magasin). It also emphasizes the product's key features, such as being lead- and chromate-free, and its compliance with SDI A250 standards. The sentence is 10; recommended by primer manufacturer for substrate; compatible with substrate and field-applied coatings despite prolonged exposure Here is the translation of the sentence: **La phrase est 10 ; recommandée par le fabricant d'apprêt pour le support ; compatible avec le support et les revêtements appliqués sur le chantier malgré une exposition prolongée.** **Breakdown:** * **La phrase est 10** - "The sentence is 10" (pronounced like "la fraz eh dee") * **recommandée par le fabricant d'apprêt** - "recommended by the primer manufacturer" (pronounced like "re-com-mon-day par le fa-bree-kon dah-pray") * **pour le support** - "for the substrate" (pronounced like "poor le soo-por") * **compatible avec le support** - "compatible with the substrate" (pronounced like "com-pah-tee-ble ah-vek le soo-por") * **et les revêtements appliqués sur le chantier** - "and the coatings applied on the site" (pronounced like "eh lay re-veh-tuh-mon ah-plee-kay sur le shan-tyay") * **malgré une exposition prolongée** - "despite prolonged exposure" (pronounced like "mal-gray un ek-spo-zee-syon pro-lon-jay") **Explanation:** This sentence describes the properties of a product, likely a paint or sealant. * The "sentence" refers to a specific instruction or recommendation within a set of instructions. * "10" likely indicates the number of the specific instruction being referenced. * "The primer manufacturer" recommends using the product on the "substrate," which refers to the surface being painted. * The product is "compatible" with the substrate and any "coatings" that are applied to the surface, even after being exposed to the elements for a long time. The sentence is ACCESSORIES Door Grilles and Louvers: Provide louvers for interior doors, where indicated, which comply with SDI 111C, with blades or baffles formed of 0 Here's the translation of the sentence, along with the word breakdown and pronunciation: **French Translation:** ACCESSOIRES Grille de porte et persiennes : Fournir des persiennes pour les portes intérieures, là où indiqué, conformes à SDI 111C, avec des lames ou des déflecteurs formés de 0 **Word Breakdown:** * **ACCESSOIRES** - Accessories (pronounced like "ak-ses-war") * **Grille de porte** - Door grille (pronounced like "gree-yuh duh port") * **et** - and (pronounced like "ay") * **persiennes** - Louvers (pronounced like "per-see-enn") * **Fournir** - Provide (pronounced like "foor-neer") * **des** - some/any (pronounced like "day") * **persiennes** - louvers (pronounced like "per-see-enn") * **pour** - for (pronounced like "poor") * **les** - the (pronounced like "lay") * **portes** - doors (pronounced like "port") * **intérieures** - interior (pronounced like "ahn-tay-ree-ur") * **là** - there (pronounced like "la") * **où** - where (pronounced like "oo") * **indiqué** - indicated (pronounced like "ahn-dee-kay") * **conformes** - compliant (pronounced like "kon-form") * **à** - with (pronounced like "ah") * **SDI 111C** - SDI 111C (pronounced like "ess-dee un-san-un-say") * **avec** - with (pronounced like "ah-vek") * **des** - some/any (pronounced like "day") * **lames** - blades (pronounced like "lahm") * **ou** - or (pronounced like "oo") * **des** - some/any (pronounced like "day") * **déflecteurs** - baffles (pronounced like "day-flek-tur") * **formés** - formed (pronounced like "for-may") * **de** - of (pronounced like "duh") * **0** - 0 (pronounced like "ze-ro") The sentence is 020-inch- (0 Please provide the complete sentence. I need the full context to provide an accurate and comprehensive translation. The sentence is 5-mm-) thick, cold-rolled steel sheet set into 0 I cannot translate this sentence because it is incomplete. Please provide the full sentence for me to translate it accurately into French, with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance. The sentence is 032-inch- (0 Please provide the complete sentence. I need the entire sentence to provide an accurate translation and breakdown. The sentence is 8-mm-) thick steel frame Here's the translation and breakdown: **French:** Le cadre en acier est de 8 mm d'épaisseur. **Breakdown:** * **Le:** The (pronounced "luh") * **cadre:** frame (pronounced "kah-druh") * **en:** in/made of (pronounced "on") * **acier:** steel (pronounced "ah-see-ay") * **est:** is (pronounced "ay") * **de:** of (pronounced "duh") * **8:** eight (pronounced "huit" - "weet") * **mm:** millimeters (pronounced "em-em") * **d'épaisseur:** thickness (pronounced "day-pay-soor") **Pronunciation Assistant:** * **cadre:** "kah-druh" * **acier:** "ah-see-ay" * **huit:** "weet" * **d'épaisseur:** "day-pay-soor" **Note:** The French sentence is structured differently than the English version. In French, it's more common to state the material first ("en acier") followed by the thickness ("8 mm d'épaisseur"). The sentence is Sightproof Louver: Stationary louvers constructed with inverted-V or inverted-Y blades Here is the translation of the sentence "Sightproof Louver: Stationary louvers constructed with inverted-V or inverted-Y blades" into French, along with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** **Grille anti-visibilité :** (pronounced "gree-yuh aun-tee-vee-zee-bee-lee-tay") * **Grille** - Louver (pronounced "gree-yuh") * **anti-visibilité** - Sightproof (pronounced "ahn-tee-vee-zee-bee-lee-tay") * **: ** - Colon (pronounced "doo-pwan") **Lames fixes** (pronounced "lahm feeks") * **Lames** - Louvers (pronounced "lahm") * **fixes** - Stationary (pronounced "feeks") **construites** (pronounced "kon-stwee") * **construites** - Constructed (pronounced "kon-stwee") **avec des lames en V inversé ou en Y inversé** (pronounced "ah-vek day lahm ahn vay-ver-say oo ahn ee-ver-say") * **avec** - with (pronounced "ah-vek") * **des** - some (pronounced "day") * **lames** - blades (pronounced "lahm") * **en** - in (pronounced "ahn") * **V** - V (pronounced "vay") * **inversé** - inverted (pronounced "in-ver-say") * **ou** - or (pronounced "oo") * **en** - in (pronounced "ahn") * **Y** - Y (pronounced "ee") * **inversé** - inverted (pronounced "in-ver-say") **Full French Sentence:** Grille anti-visibilité : Lames fixes construites avec des lames en V inversé ou en Y inversé. **English Breakdown:** Sightproof Louver: Stationary louvers constructed with inverted-V or inverted-Y blades. The sentence is Lightproof Louver: Stationary louvers constructed with baffles to prevent light from passing from one side to the other Here is the translation, word breakdown, and pronunciation assistance for the sentence: **French Translation:** * **Volet anti-lumière :** (pronounced like "vwa-lay ahn-tee-lu-myair") * **Volets fixes** (pronounced like "vwa-lay feeks") * **construits avec des déflecteurs** (pronounced like "kon-stwee ah-vek day day-flek-ter") * **pour empêcher la lumière de passer** (pronounced like "poor ahn-peh-shay la lu-myair duh pa-say") * **d'un côté à l'autre.** (pronounced like "duhn koh-tay ah lo-tr") **Word Breakdown:** * **Volet anti-lumière:** Anti-light louver. "Volet" means louver, "anti" means against, and "lumière" means light. * **Volets fixes:** Stationary louvers. "Volets" means louvers, "fixes" means fixed or stationary. * **construits avec des déflecteurs:** Constructed with baffles. "Construits" means constructed, "avec" means with, "des" means some, and "déflecteurs" means baffles. * **pour empêcher la lumière de passer:** to prevent light from passing. "Pour" means for, "empêcher" means to prevent, "la lumière" means the light, "de" means from, and "passer" means to pass. * **d'un côté à l'autre:** from one side to the other. "D'un" means from a, "côté" means side, "à" means to, "l'" means the, and "autre" means other. **Complete French Sentence:** Volet anti-lumière : Volets fixes construits avec des déflecteurs pour empêcher la lumière de passer d'un côté à l'autre. The sentence is Fire-Rated Automatic Louvers: Louvers constructed with movable blades closed by actuating fusible link, and listed and labeled for use in fire-rated door assemblies of type and fire-resistance rating indicated by same qualified testing and inspecting agency that established fire-resistance rating of door assembly Here is the translation of the sentence "Fire-Rated Automatic Louvers: Louvers constructed with movable blades closed by actuating fusible link, and listed and labeled for use in fire-rated door assemblies of type and fire-resistance rating indicated by same qualified testing and inspecting agency that established fire-resistance rating of door assembly" to French, along with a word-for-word breakdown and pronunciation guide: **French Translation:** **Grille Automatiques à Classement Feu :** (pronounced: "Grille oh-toh-mah-teek ah klah-sah-moh fuh") - "Fire-Rated Automatic Louvers" * **Grille** - Louver (pronounced: "Grille") * **Automatiques** - Automatic (pronounced: "oh-toh-mah-teek") * **à** - to (pronounced: "ah") * **Classement** - Classification (pronounced: "klah-sah-moh") * **Feu** - Fire (pronounced: "fu") **Grilles construites avec des lames mobiles fermées par un** (pronounced: "Grille con-stwee ah-vek day lah-moh moh-beel fair-may par un") - "Louvers constructed with movable blades closed by a" * **Grilles** - Louvers (pronounced: "Grille") * **construites** - constructed (pronounced: "con-stwee") * **avec** - with (pronounced: "ah-vek") * **des** - some (pronounced: "day") * **lames** - blades (pronounced: "lah-moh") * **mobiles** - movable (pronounced: "moh-beel") * **fermées** - closed (pronounced: "fair-may") * **par** - by (pronounced: "par") * **un** - a (pronounced: "un") **lien fusible** (pronounced: "lee-an fuh-zee-bul") - "fusible link" * **lien** - link (pronounced: "lee-an") * **fusible** - fusible (pronounced: "fuh-zee-bul") **et listées et étiquetées pour utilisation dans des assemblages de portes à classement feu du type et de la résistance au feu indiquée par le même organisme d’essai et d’inspection qualifié qui a établi la résistance au feu de l’assemblage de porte** (pronounced: "eh lee-stay eh eh-tee-keh-tay poor yoo-tee-li-zah-syon dah day ah-son-blah-zh day port ah klah-sah-moh fuh du teep eh day lah ray-zee-stahn-ss oh fuh en-dee-kay par luh mem or-gah-neem d'eh-say eh d'en-spek-syon kah-lee-fay kee ah eh-tah-blee lah ray-zee-stahn-ss oh fuh day l'ah-son-blah-zh day port") - "and listed and labeled for use in fire-rated door assemblies of type and fire-resistance rating indicated by the same qualified testing and inspecting agency that established fire-resistance rating of door assembly" * **et** - and (pronounced: "eh") * **listées** - listed (pronounced: "lee-stay") * **et** - and (pronounced: "eh") * **étiquetées** - labeled (pronounced: "eh-tee-keh-tay") * **pour** - for (pronounced: "poor") * **utilisation** - use (pronounced: "yoo-tee-li-zah-syon") * **dans** - in (pronounced: "dah") * **des** - some (pronounced: "day") * **assemblages** - assemblies (pronounced: "ah-son-blah-zh") * **de** - of (pronounced: "day") * **portes** - doors (pronounced: "port") * **à** - to (pronounced: "ah") * **classement** - classification (pronounced: "klah-sah-moh") * **feu** - fire (pronounced: "fu") * **du** - of the (pronounced: "du") * **type** - type (pronounced: "teep") * **et** - and (pronounced: "eh") * **de** - of (pronounced: "day") * **la** - the (pronounced: "lah") * **résistance** - resistance (pronounced: "ray-zee-stahn-ss") * **au** - to (pronounced: "oh") * **feu** - fire (pronounced: "fu") * **indiquée** - indicated (pronounced: "en-dee-kay") * **par** - by (pronounced: "par") * **le** - the (pronounced: "luh") * **même** - same (pronounced: "mem") * **organisme** - agency (pronounced: "or-gah-neem") * **d’essai** - of testing (pronounced: "d'eh-say") * **et** - and (pronounced: "eh") * **d’inspection** - of inspecting (pronounced: "d'en-spek-syon") * **qualifié** - qualified (pronounced: "kah-lee-fay") * **qui** - that (pronounced: "kee") * **a** - has (pronounced: "ah") * **établi** - established (pronounced: "eh-tah-blee") * **la** - the (pronounced: "lah") * **résistance** - resistance (pronounced: "ray-zee-stahn-ss") * **au** - to (pronounced: "oh") * **feu** - fire (pronounced: "fu") * **de** - of (pronounced: "day") * **l’assemblage** - the assembly (pronounced: "l'ah-son-blah-zh") * **de** - of (pronounced: "day") * **porte** - door (pronounced: "port") The sentence is Mullions and Transom Bars: Join to adjacent members by welding or rigid mechanical anchors Here's the French translation with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** > **Meneaux et traverses :** **Joindre** **aux** **éléments** **adjacents** **par** **soudure** **ou** **ancrages** **mécaniques** **rigides**. **Word-by-Word Breakdown:** * **Meneaux** - "Mullions" (pronounced like "men-oh") * **et** - "and" * **traverses** - "Transom Bars" (pronounced like "tra-vers") * **: ** - "Colon" (pronounced like "co-lon") * **Joindre** - "Join" (pronounced like "jwan-dre") * **aux** - "to the" (pronounced like "oh") * **éléments** - "members" (pronounced like "ay-lay-mon") * **adjacents** - "adjacent" (pronounced like "ahd-zha-son") * **par** - "by" (pronounced like "par") * **soudure** - "welding" (pronounced like "soo-door") * **ou** - "or" (pronounced like "oo") * **ancrages** - "anchors" (pronounced like "on-kraj") * **mécaniques** - "mechanical" (pronounced like "may-ka-nik") * **rigides** - "rigid" (pronounced like "ri-jid") **Pronunciation Guide:** * **Meneaux:** "men-oh" * **Traverses:** "tra-vers" * **Joindre:** "jwan-dre" * **Aux:** "oh" * **Éléments:** "ay-lay-mon" * **Adjacents:** "ahd-zha-son" * **Soudure:** "soo-door" * **Ancrages:** "on-kraj" * **Mécaniques:** "may-ka-nik" * **Rigides:** "ri-jid" Let me know if you have any other sentences you'd like me to translate! The sentence is Grout Guards: Formed from same material as frames, not less than 0 Here's the translation of "Grout Guards: Formed from same material as frames, not less than 0" into French, with a word-by-word breakdown and pronunciation guidance: **French Translation:** **Garde-joints :** Formés du même matériau que les cadres, pas moins de 0 **Word-by-Word Breakdown:** * **Garde-joints:** This is a compound noun meaning "grout guards" * **Garde** (pronounced "gard") - guard * **joints** (pronounced "jwan") - joints * **:** (colon) - This is used to introduce an explanation or a list. * **Formés:** (pronounced "for-may") - formed * **du:** (pronounced "du") - of the * **même:** (pronounced "mem") - same * **matériau:** (pronounced "ma-tay-ryo") - material * **que:** (pronounced "kuh") - that * **les:** (pronounced "lay") - the * **cadres:** (pronounced "kadr") - frames * **pas:** (pronounced "pah") - not * **moins:** (pronounced "mwan") - less * **de:** (pronounced "duh") - of * **0:** (pronounced "ze-ro") - 0 **Full Sentence Breakdown:** * **Garde-joints:** Grout guards * **Formés du même matériau que les cadres:** Formed from the same material as the frames * **pas moins de 0:** not less than 0 **Pronunciation Notes:** * The French "r" is often a guttural sound, like the back of your throat is vibrating. * The French "u" is similar to the "oo" sound in "moon" * The French "e" at the end of a word is often silent. * The French "s" at the end of a word is often silent, but can be pronounced if the next word starts with a vowel. * The French "t" is often silent at the end of a word, but can be pronounced if the next word starts with a vowel. Let me know if you have any other English sentences you'd like translated! The sentence is HOLLOW METAL DOORS AND FRAMES 08 1113 - 7 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 PART 3 - EXECUTION 3 Here is the French translation, along with a word-by-word explanation: **French Translation:** **Portes et cadres en métal creux** **08 1113 - 7** **Université Northwestern** **Nom du projet ____________** **Numéro du travail ________** **Pour: ___________** **Émis: 29/03/2017** **Partie 3 - Exécution** **3** **Word-by-word Explanation:** * **Portes** - "Doors" (pronounced like "port") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **cadres** - "frames" (pronounced like "ka-dr") * **en** - "made of" (pronounced like "on") * **métal** - "metal" (pronounced like "may-tal") * **creux** - "hollow" (pronounced like "krue") * **08 1113 - 7** - This is a code number, likely a reference to a specific construction specification or standard. It would be translated as it is. * **Université Northwestern** - This is the name of the university and is translated directly. * **Nom du projet** - "Project name" (pronounced like "nom dü pro-jay") * **Numéro du travail** - "Job number" (pronounced like "nu-may-ro dü tra-vay") * **Pour** - "For" (pronounced like "poor") * **Émis** - "Issued" (pronounced like "ay-mee") * **Partie** - "Part" (pronounced like "par-tee") * **Exécution** - "Execution" (pronounced like "eg-zay-kü-syon") **Pronunciation Notes:** * The French "e" at the end of words like "porte" and "cadre" is often silent. * The "u" in "creux" is pronounced like the "oo" in "moon". * The "r" in French is pronounced more strongly than in English. Please let me know if you have any other text you need translated! The sentence is 1 EXAMINATION A The French translation of "EXAMINATION A" is: **Examen A** (pronounced like "ex-ah-men ah") * **Examen:** examination (pronounced like "ex-ah-men") * **A:** A (pronounced like "ah") This is a direct translation of the English phrase, keeping the same meaning and structure. The sentence is Examine substrates, areas, and conditions, with Installer present, for compliance with requirements for installation tolerances and other conditions affecting performance of the Work Here is the translation, along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Examiner les substrats, les zones et les conditions, en présence de l'installateur, pour la conformité aux exigences relatives aux tolérances d'installation et aux autres conditions affectant les performances des travaux. **Word-for-Word Breakdown:** * **Examiner:** To examine (pronounced like "ex-ah-mee-nay") * **les:** the (pronounced like "lay") * **substrats:** substrates (pronounced like "soos-trah") * **les:** the (pronounced like "lay") * **zones:** areas (pronounced like "zohn") * **et:** and (pronounced like "ay") * **les:** the (pronounced like "lay") * **conditions:** conditions (pronounced like "con-dee-syon") * **en:** in (pronounced like "on") * **présence:** presence (pronounced like "pray-zons") * **de:** of (pronounced like "duh") * **l'installateur:** the installer (pronounced like "lan-stah-lah-tur") * **pour:** for (pronounced like "poor") * **la:** the (pronounced like "lah") * **conformité:** compliance (pronounced like "kon-for-mee-tay") * **aux:** to (pronounced like "oh") * **exigences:** requirements (pronounced like "ex-ee-jons") * **relatives:** relating to (pronounced like "reh-lah-teev") * **aux:** to (pronounced like "oh") * **tolérances:** tolerances (pronounced like "toh-lay-rons") * **d'installation:** installation (pronounced like "dan-stah-lah-syon") * **et:** and (pronounced like "ay") * **aux:** to (pronounced like "oh") * **autres:** other (pronounced like "otr") * **conditions:** conditions (pronounced like "con-dee-syon") * **affectant:** affecting (pronounced like "ah-fek-ton") * **les:** the (pronounced like "lay") * **performances:** performance (pronounced like "per-for-mons") * **des:** of the (pronounced like "day") * **travaux:** work (pronounced like "trah-voh") **Notes:** * This translation uses formal language, which is common in technical documents. * The phrase "en présence de l'installateur" is a more formal way of saying "with the installer present". * The word "substrats" can also be translated as "surfaces" or "supports". * The phrase "tolérances d'installation" can also be translated as "installation tolerances". The sentence is Examine roughing-in for embedded and built-in anchors to verify actual locations before frame installation Here's the breakdown of the translation: **French translation:** > Examiner les emplacements bruts pour les ancrages encastrés et intégrés afin de vérifier les positions réelles avant l'installation de la charpente. **Word-for-word explanation:** * **Examiner:** To examine (pronounced like "ex-am-ee-nay") * **les emplacements bruts:** The rough-in locations (pronounced like "lay zam-plas-mahn bru") * **pour:** For * **les ancrages:** The anchors (pronounced like "lay on-kraj") * **encastrés:** Embedded (pronounced like "on-kas-tray") * **et intégrés:** And built-in (pronounced like "ay en-tay-gray") * **afin de:** In order to (pronounced like "ah-fan duh") * **vérifier:** To verify (pronounced like "vay-ree-fee-ay") * **les positions réelles:** The actual locations (pronounced like "lay po-zee-syon re-el") * **avant:** Before * **l'installation:** The installation (pronounced like "lan-stal-la-syon") * **de la charpente:** Of the framing (pronounced like "duh la shar-pant") **Explanation of choices:** * **"Roughing-in"** is translated as "emplacements bruts" - This term specifically refers to the preliminary stage of construction where you locate the position of elements like anchors. * **"Embedded"** is translated as "encastrés" - This refers to something that is fixed into the material, like an anchor embedded in concrete. * **"Built-in"** is translated as "intégrés" - This refers to something that is designed and incorporated into a structure during construction. * **"Verify"** is translated as "vérifier" - This is the most accurate word to convey the idea of checking the locations. * **"Frame installation"** is translated as "installation de la charpente" - This refers to the process of assembling the structural framework of the building. The sentence is Prepare written report, endorsed by Installer, listing conditions detrimental to performance of the Work Here's the French translation and breakdown: **French Translation:** Préparer un rapport écrit, endossé par l'installateur, listant les conditions préjudiciables à la performance des travaux. **Word Breakdown and Pronunciation:** * **Préparer** - "to prepare" (pronounced like "pray-par-ay") * **un** - "a" (pronounced like "uhn") * **rapport** - "report" (pronounced like "ra-por") * **écrit** - "written" (pronounced like "ay-cree") * **endossé** - "endorsed" (pronounced like "on-doh-say") * **par** - "by" (pronounced like "par") * **l'installateur** - "the installer" (pronounced like "lan-stal-ah-tur") * **listant** - "listing" (pronounced like "lee-stan") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **conditions** - "conditions" (pronounced like "kon-dee-syon") * **préjudiciables** - "detrimental" (pronounced like "pray-ju-dee-syabl") * **à** - "to" (pronounced like "ah") * **la** - "the" (pronounced like "la") * **performance** - "performance" (pronounced like "per-for-mans") * **des** - "of the" (pronounced like "day") * **travaux** - "work" (pronounced like "tra-vo") The sentence is Proceed with installation only after unsatisfactory conditions have been corrected Here's the translation and breakdown: **French:** Procédez à l'installation uniquement après la correction des conditions insatisfaisantes. **Breakdown:** * **Procédez** - Proceed (pronounced like "pro-say-day") * **à** - to/at * **l'installation** - the installation (pronounced like "lan-stal-la-syon") * **uniquement** - only (pronounced like "u-nik-mahn") * **après** - after (pronounced like "ah-pray") * **la** - the * **correction** - correction (pronounced like "kor-rek-syon") * **des** - of the * **conditions** - conditions (pronounced like "kon-di-syon") * **insatisfaisantes** - unsatisfactory (pronounced like "an-sah-tee-faz-ahn") **Explanation:** The sentence is structured to emphasize that the installation should not proceed until the unsatisfactory conditions are fixed. This is reflected in the French sentence with the use of "uniquement après" which emphasizes the necessity of fixing the conditions before the installation can begin. The sentence is 2 PREPARATION A ## Translation: **La phrase est 2** **PRÉPARATION** **A** ## Word Breakdown: * **La** - the (feminine singular) (pronounced like "la") * **phrase** - sentence (pronounced like "fraze") * **est** - is (pronounced like "ay") * **2** - two (pronounced like "doo") * **PRÉPARATION** - preparation (pronounced like "pray-pah-rah-syon") * **A** - A (pronounced like "ah") ## Explanation: This translation is a straightforward rendering of the English text. It is a simple statement indicating that the sentence is number 2, followed by the word "Preparation" and the letter "A". This format is likely part of a list or structured document. The sentence is Remove welded-in shipping spreaders installed at factory Here's the translation and breakdown: **French:** Enlevez les écarteurs de levage soudés en usine. **Breakdown:** * **Enlevez:** Remove (pronounced like "on-luh-vay") * **les:** the * **écarteurs de levage:** shipping spreaders (pronounced like "ay-car-tur duh luh-vahj") * **soudés:** welded (pronounced like "soo-day") * **en usine:** at factory (pronounced like "on oo-seen") **Pronunciation Guide:** * **Enlevez:** "on-luh-vay" * **Écarteurs:** "ay-car-tur" * **Levage:** "luh-vahj" * **Soudés:** "soo-day" * **Usine:** "oo-seen" The sentence is Restore exposed finish by grinding, filling, and dressing, as required to make repaired area smooth, flush, and invisible on exposed faces Here is the translation: **Restaurez la finition exposée par meulage, ** (Re-store the exposed finish by grinding) * Restaurez - Restore * la - the * finition - finish * exposée - exposed * par - by * meulage - grinding (pronounced like "muh-lahj") **remblaiement, et habillage, ** (filling, and dressing) * Remblaiement - filling (pronounced like "rum-blah-ee-mon") * et - and * habillage - dressing (pronounced like "ah-bee-yahj") **au besoin pour rendre la zone réparée lisse, ** (as required to make the repaired area smooth) * au besoin - as required * pour - to * rendre - make * la - the * zone - area * réparée - repaired * lisse - smooth (pronounced like "lees") **affleurée, et invisible sur les faces exposées.** (flush, and invisible on exposed faces) * affleurée - flush (pronounced like "ah-fluh-ray") * et - and * invisible - invisible * sur - on * les - the * faces - faces * exposées - exposed **Breakdown:** * The sentence translates to: "Restore the exposed finish by grinding, filling, and dressing, as required to make the repaired area smooth, flush, and invisible on the exposed faces." * The sentence focuses on restoring the finish of a surface that has been exposed. * The process involves grinding, filling, and dressing the repaired area to achieve a smooth, flush, and invisible finish. * This ensures that the repaired area blends seamlessly with the surrounding surface. The sentence is Drill and tap doors and frames to receive nontemplated, mortised, and surface-mounted door hardware Here's the translation of the sentence, along with a breakdown of the words and their pronunciations: **French Translation:** Percer et tarauder les portes et les cadres pour recevoir la quincaillerie de porte non-modélisée, mortaisée et en surface. **Word Breakdown:** * **Percer** - to drill (pronounced "per-say") * **et** - and * **tarauder** - to tap (pronounced "tar-oh-day") * **les** - the * **portes** - doors (pronounced "port") * **et** - and * **les** - the * **cadres** - frames (pronounced "cad-ruh") * **pour** - to, in order to (pronounced "poor") * **recevoir** - to receive (pronounced "ruh-suh-vwahr") * **la** - the * **quincaillerie** - hardware (pronounced "kan-kay-uh-ree") * **de** - of * **porte** - door (pronounced "port") * **non-modélisée** - non-templated (pronounced "non-moh-day-lee-zay") * **mortaisée** - mortised (pronounced "mor-tay-zay") * **et** - and * **en** - in * **surface** - surface (pronounced "sûr-fass") * **montée** - mounted (pronounced "mon-tay") **Explanation:** The sentence instructs to drill and tap the doors and frames to accommodate the door hardware. This hardware is specified as being non-templated, mortised, and surface-mounted, meaning that it's not pre-cut to a specific template, it's installed using a mortise (a recess in the wood), and it's mounted directly onto the surface of the door. The sentence is 3 INSTALLATION A The sentence is 3. **French Translation:** La phrase est 3. **Word Breakdown:** * **La** - the (feminine singular) (pronounced like "la") * **phrase** - sentence (pronounced like "frahz") * **est** - is (pronounced like "eh") * **3** - 3 (pronounced like "trois") **Explanation:** This sentence translates directly to "The sentence is 3." in French. We use "la" because "phrase" is a feminine noun. **INSTALLATION A** **French Translation:** Installation A **Word Breakdown:** * **Installation** - installation (pronounced like "en-stal-lah-syon") * **A** - A (pronounced like "ah") **Explanation:** This phrase is the direct translation of "Installation A." in French. This is usually used as a title or label. The sentence is General: Install hollow-metal work plumb, rigid, properly aligned, and securely fastened in place Here is the translation of the sentence: **French:** "Général : Installer les ouvrages en métal creux à plomb, rigides, correctement alignés et solidement fixés en place." **Word for word explanation:** * **Général:** General (pronounced like "jay-nay-ral") * **Installer:** To install (pronounced like "ahn-stal-ay") * **les ouvrages:** the works (plural) (pronounced like "lay-zoo-vrazh") * **en métal creux:** in hollow metal (pronounced like "ahn may-tal kru") * **à plomb:** plumb (pronounced like "ah plon") * **rigides:** rigid (pronounced like "ree-jeed") * **correctement:** correctly (pronounced like "ko-rek-tuh-mon") * **alignés:** aligned (pronounced like "ah-lee-nay") * **solidement:** securely (pronounced like "so-lee-duh-mon") * **fixés:** fastened (pronounced like "fee-say") * **en place:** in place (pronounced like "ahn plas") **Overall Meaning:** The sentence instructs to install hollow metal work in a way that is plumb (vertical), rigid (stable), properly aligned, and securely fastened in place. The sentence is Comply with Drawings and manufacturer's written instructions Here's the French translation along with a word-for-word breakdown and pronunciation guidance: **French Translation:** Se conformer aux plans et aux instructions écrites du fabricant **Word-for-Word Breakdown:** * **Se conformer** - to comply (pronounced like "suh kon-for-may") * **aux** - to the (pronounced like "oh") * **plans** - drawings (pronounced like "plahns") * **et** - and (pronounced like "ay") * **aux** - to the (pronounced like "oh") * **instructions** - instructions (pronounced like "in-struc-syon") * **écrites** - written (pronounced like "ay-kreet") * **du** - of the (pronounced like "du") * **fabricant** - manufacturer (pronounced like "fa-bree-kahn") **Explanation:** The sentence instructs someone to follow both the provided drawings (plans) and the written instructions from the manufacturer. It emphasizes adherence to both sources of information. The sentence is Hollow-Metal Frames: Install hollow-metal frames for doors, transoms, sidelites, borrowed lites, and other openings, of size and profile indicated Here is the translation, along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance where needed: **French Translation:** Cadres en Métal Creux: Installer des cadres en métal creux pour les portes, les impostes, les contrevents, les lumières empruntées, et autres ouvertures, de la taille et du profil indiqués. **Word-for-Word Breakdown:** * **Cadres en Métal Creux:** "Hollow-Metal Frames" (pronounced like "kadr uh may-tal kruh") * **Installer:** "Install" (pronounced like "ahn-stah-lay") * **des:** "for the" (pronounced like "day") * **cadres:** "frames" (pronounced like "kadr") * **en métal creux:** "hollow-metal" (pronounced like "ahn may-tal kruh") * **pour:** "for" (pronounced like "poor") * **les:** "the" (pronounced like "lay") * **portes:** "doors" (pronounced like "port") * **les impostes:** "transoms" (pronounced like "lay im-post") * **les contrevents:** "sidelights" (pronounced like "lay kon-truh-vahn") * **les lumières empruntées:** "borrowed lights" (pronounced like "lay lu-my-air ahn-prun-tay") * **et:** "and" (pronounced like "ay") * **autres:** "other" (pronounced like "otr") * **ouvertures:** "openings" (pronounced like "oo-ver-tyr") * **de la taille:** "of the size" (pronounced like "duh lah tah-ee") * **et du profil:** "and the profile" (pronounced like "ay du pro-feel") * **indiqués:** "indicated" (pronounced like "ahn-dee-kay") **Note:** * "Borrowed lights" is translated literally as "lumières empruntées," meaning "borrowed lights." * The sentence structure in French is a bit different, using "des" instead of "for" and "de la taille" instead of "of size." * The verb "installer" is in the infinitive form, which is common in technical instructions. The sentence is Comply with SDI A250 ## Translation: **Se conformer à la SDI A250** ## Word Breakdown: * **Se conformer** - to comply (pronounced like "suh kon-for-may") * **à** - to, with (pronounced like "ah") * **la** - the (pronounced like "la") * **SDI** - SDI (pronounced like "ess-dee-eye") * **A250** - A250 ## Explanation: This translates directly to "comply with the SDI A250". This is a standard phrase used in a professional context, and the meaning is clear even without a full breakdown of what SDI A250 refers to. The sentence is 11 or NAAMMHMMA 840 as required by standards specified Here's the translation and breakdown: **French:** La phrase est 11 ou NAAMMHMMA 840 selon les normes spécifiées. **Word breakdown:** * **La phrase** - The sentence (pronounced like "la fraz") * **est** - is (pronounced like "eh") * **11** - 11 (pronounced like "onze") * **ou** - or (pronounced like "oo") * **NAAMMHMMA** - (pronounced like "na-ah-mm-ah-mm-ah") - This is a sequence of letters, so it would be translated directly. * **840** - 840 (pronounced like "huit cent quarante") * **selon** - according to (pronounced like "se-lon") * **les normes** - the standards (pronounced like "lay norm") * **spécifiées** - specified (pronounced like "spe-see-fee-ay") **Explanation:** The sentence directly translates the English. It explains that the sentence must be 11 or "NAAMMHMMA" 840 based on the standards given. It is likely that "NAAMMHMMA 840" is a code or reference to a specific standard or rule, which would need further context to understand fully. The sentence is Set frames accurately in position; plumbed, aligned, and braced securely until permanent anchors are set Here's the translation and breakdown: **French:** Placez les cadres avec précision en position ; de niveau, alignés et solidement arrimés jusqu'à ce que les ancrages permanents soient mis en place. **Word-by-word breakdown:** * **Placez** - "place" (pronounced like "plass-ay") * **les cadres** - "the frames" * **avec précision** - "with precision" (pronounced like "ah-vek pray-see-zyon") * **en position** - "in position" * **;** - " ; " (semicolon) * **de niveau** - "level" (pronounced like "duh nee-voh") * **alignés** - "aligned" (pronounced like "ah-lee-nay") * **et** - "and" * **solidement** - "securely" (pronounced like "so-lee-deh-mahn") * **arrimes** - "braced" (pronounced like "ah-ree-may") * **jusqu'à ce que** - "until" (pronounced like "zhoo-skah suh kuh") * **les ancrages permanents** - "the permanent anchors" (pronounced like "layz ahng-krahj per-mah-nahn") * **soient mis en place** - "are set in place" (pronounced like "swa-yen mee ahn plass") **Explanation:** The sentence instructs to position frames precisely, ensuring they are level, aligned, and securely braced until the permanent anchors are set. This implies that the frames are being prepared for a more permanent installation. The sentence is After wall construction is complete, remove temporary braces, leaving surfaces smooth and undamaged Here is the French translation, along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Une fois la construction des murs terminée, retirer les étais temporaires, en laissant les surfaces lisses et non endommagées. **Word-for-word Breakdown:** * **Une fois** - Once (pronounced like "oon fwa") * **la construction** - the construction (pronounced like "la kons-trook-syon") * **des murs** - of the walls (pronounced like "day mur") * **terminée** - finished (pronounced like "ter-mee-nay") * **retirer** - to remove (pronounced like "ruh-tee-ray") * **les étais** - the braces (pronounced like "lay eh-tay") * **temporaires** - temporary (pronounced like "tom-po-rayr") * **en laissant** - by leaving (pronounced like "on lay-ss-on") * **les surfaces** - the surfaces (pronounced like "lay syr-fass") * **lisses** - smooth (pronounced like "liss") * **et** - and (pronounced like "ay") * **non endommagées** - undamaged (pronounced like "non on-do-ma-jay") **Explanation:** This translation follows the grammatical structure of the English sentence, maintaining the same meaning. It emphasizes the need to leave the surfaces smooth and undamaged after removing the temporary braces. The sentence is At fire-rated openings, install frames according to NFPA 80 Here is the translation of "At fire-rated openings, install frames according to NFPA 80": **French Translation:** Aux ouvertures coupe-feu, installer les cadres conformément à la NFPA 80. **Word for Word Breakdown:** * **Aux** - at, to (pronounced "oh") * **ouvertures** - openings (pronounced "oo-ver-tyre") * **coupe-feu** - fire-rated (pronounced "coop-feuh") * **installer** - install (pronounced "en-stal-lay") * **les** - the (pronounced "lay") * **cadres** - frames (pronounced "cad-ruh") * **conformément** - according to (pronounced "kon-for-may-mahn") * **à** - to (pronounced "ah") * **la** - the (pronounced "lah") * **NFPA** - NFPA (pronounced "en-ef-pay-ah") * **80** - 80 (pronounced "wee-tahn") **Pronunciation Assistant:** * **coupe-feu** - "coop-feuh" * **installer** - "en-stal-lay" * **conformément** - "kon-for-may-mahn" * **NFPA** - "en-ef-pay-ah" **Note:** * NFPA is an abbreviation for National Fire Protection Association. In French, it is simply pronounced as "en-ef-pay-ah." * "coupe-feu" is a technical term in French that specifically refers to fire-rated components. * The sentence is grammatically correct and follows standard French construction. The sentence is Where frames are fabricated in sections because of shipping or handling limitations, field splice at approved locations by welding face joint continuously; grind, fill, dress, and make splice smooth, flush, and invisible on exposed faces Here's a breakdown of the French translation and pronunciation: **French Translation:** > Là où les cadres sont fabriqués en sections en raison des limitations d'expédition ou de manutention, les épissures sur site doivent être réalisées aux endroits approuvés par soudage en continu de la jointure de face ; meuler, remplir, façonner et rendre l’épissure lisse, affleurante et invisible sur les faces exposées. **Word for Word Breakdown:** * **Là où** - Where * **les cadres** - the frames * **sont fabriqués** - are fabricated * **en sections** - in sections * **en raison de** - because of * **les limitations** - the limitations * **d'expédition** - of shipping * **ou de manutention** - or of handling * **les épissures sur site** - the field splices (pronounced like "ay-pee-soor" - "soor-seet") * **doivent être réalisées** - must be made (pronounced like "doo-vah-tay-truh-ree-ah-lay-zay") * **aux endroits approuvés** - at the approved locations * **par soudage** - by welding * **en continu** - continuously * **de la jointure de face** - of the face joint (pronounced like "jwan-toor" - "duh-fass") * **meuler** - grind (pronounced like "muh-lay") * **remplir** - fill (pronounced like "ron-plee") * **façonner** - dress (pronounced like "fa-so-nay") * **et rendre** - and make * **l’épissure** - the splice (pronounced like "ay-pee-soor") * **lisse** - smooth * **affleurante** - flush (pronounced like "ah-fleuh-ront") * **et invisible** - and invisible * **sur les faces exposées** - on the exposed faces The sentence is Install frames with removable stops located on secure side of opening Here's the translation and breakdown: **French:** Installer les cadres avec des butées amovibles situées du côté sécurisé de l'ouverture. **Word for word breakdown:** * **Installer:** to install (pronounced like "in-stal-ay") * **les:** the (pronounced like "lay") * **cadres:** frames (pronounced like "kadr") * **avec:** with (pronounced like "a-vek") * **des:** some (pronounced like "day") * **butées:** stops (pronounced like "bu-tay") * **amovibles:** removable (pronounced like "a-moh-vee-bl") * **situées:** located (pronounced like "si-tu-ay") * **du:** of the (pronounced like "du") * **côté:** side (pronounced like "co-tay") * **sécurisé:** secured (pronounced like "say-cu-ri-zay") * **de:** of (pronounced like "duh") * **l'ouverture:** the opening (pronounced like "loo-ver-tyur") The sentence is Install door silencers in frames before grouting Here's the translation, word-for-word breakdown, and pronunciation assistance: **French Translation:** Installez des amortisseurs de porte dans les cadres avant de jointoyer. **Word-for-Word Breakdown:** * **Installez** - Install (pronounced like "in-stal-lay") * **des** - some, of the (pronounced like "day") * **amortisseurs** - door silencers (pronounced like "ah-mor-tee-seur") * **de porte** - of door (pronounced like "duh port") * **dans** - in (pronounced like "dahn") * **les** - the (pronounced like "lay") * **cadres** - frames (pronounced like "kadr") * **avant** - before (pronounced like "ah-vahn") * **de** - of, to (pronounced like "duh") * **jointoyer** - grout (pronounced like "jwan-toy-yay") **Explanation:** The sentence instructs to install door silencers within the door frames before grouting. This ensures that the silencers are in place before the grout sets, preventing any potential issues with installation or functionality. The sentence is Remove temporary braces necessary for installation only after frames have been properly set and secured Here's the translation with a breakdown: **French Translation:** Ne retirez les attaches temporaires nécessaires à l’installation qu’une fois que les cadres ont été correctement mis en place et fixés. **Word Breakdown:** * **Ne** - Do not * **retirez** - remove (pronounced like "ruh-tee-ray") * **les** - the * **attaches** - braces (pronounced like "a-tach") * **temporaires** - temporary (pronounced like "tahn-po-rayr") * **nécessaires** - necessary (pronounced like "nay-say-ser") * **à** - to * **l’installation** - installation (pronounced like "lan-stal-a-syon") * **qu’une** - only (pronounced like "koon") * **fois** - time * **que** - that * **les** - the * **cadres** - frames (pronounced like "kadr") * **ont** - have * **été** - been * **correctement** - properly (pronounced like "ko-rek-tuh-mahn") * **mis** - put (pronounced like "mee") * **en** - in * **place** - place * **et** - and * **fixés** - secured (pronounced like "fee-say") **Pronunciation Assistant:** * **retirez** - (pronounced like "ruh-tee-ray") * **attaches** - (pronounced like "a-tach") * **temporaires** - (pronounced like "tahn-po-rayr") * **nécessaires** - (pronounced like "nay-say-ser") * **l’installation** - (pronounced like "lan-stal-a-syon") * **qu’une** - (pronounced like "koon") * **cadres** - (pronounced like "kadr") * **correctement** - (pronounced like "ko-rek-tuh-mahn") * **mis** - (pronounced like "mee") * **fixés** - (pronounced like "fee-say") The sentence is Check plumb, square, and twist of frames as walls are constructed Here's a breakdown of the translation and pronunciation: **French translation:** Vérifiez le niveau, l'équerrage et la torsion des cadres au fur et à mesure de la construction des murs. **Word for word breakdown and pronunciation:** * **Vérifiez** - "check" (pronounced like "vair-ee-fee-ay") * **le niveau** - "the level" (pronounced like "luh nee-voh") * **l'équerrage** - "the squareness" (pronounced like "lay-ke-rahj") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **la torsion** - "the twist" (pronounced like "la tor-syon") * **des cadres** - "of the frames" (pronounced like "day kah-dr") * **au fur et à mesure de** - "as" (pronounced like "oh fur ay ma-zuhr duh") * **la construction** - "the construction" (pronounced like "la kon-strook-syon") * **des murs** - "of the walls" (pronounced like "day mur") **Explanation:** * **Vérifiez** (check) is the imperative form of the verb "vérifier" (to check) * **Le niveau** refers to a tool used to check if something is level. * **L'équerrage** refers to the squareness or right angles of the frames. * **La torsion** is the twist or warping of the frames. * **Des cadres** (frames) is the plural of "cadre" (frame). * **Au fur et à mesure de** means "as" or "in the process of". * **La construction** (construction) is the noun for the act of building. * **Des murs** (walls) is the plural of "mur" (wall). **Overall, the French sentence translates to:** "Check the level, squareness, and twist of the frames as the walls are being constructed." The sentence is Shim as necessary to comply with installation tolerances ## French Translation: **Ajuster autant que nécessaire pour respecter les tolérances d'installation.** ## Word-for-word Breakdown: * **Ajuster** - "adjust" (pronounced like "ah-zhoo-stay") * **autant que nécessaire** - "as much as necessary" (pronounced like "oh-tan kuh nay-say-sehr") * **pour** - "for" (pronounced like "poor") * **respecter** - "to respect, to comply with" (pronounced like "reh-spek-tay") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **tolérances** - "tolerances" (pronounced like "toh-lay-rons") * **d'installation** - "of installation" (pronounced like "dee-nah-stah-lah-syon") ## Explanation: This translation conveys the meaning of the original sentence by emphasizing the need for adjustments to ensure compliance with installation tolerances. The phrase "autant que nécessaire" highlights the flexibility needed to achieve the desired result. The sentence is Field apply bituminous coating to backs of frames that will be filled with grout containing antifreezing agents Here's the French translation with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French:** Sur le terrain, appliquez un revêtement bitumineux à l'arrière des cadres qui seront remplis de coulis contenant des agents antigel. **Word-by-Word Breakdown:** * **Sur le terrain** - "On the field" (pronounced like "soor luh ter-rain") * **appliquez** - "apply" (pronounced like "ah-pleekay") * **un** - "a" * **revêtement** - "coating" (pronounced like "reh-veh-tuh-mahn") * **bitumineux** - "bituminous" (pronounced like "bee-too-mee-noo") * **à l'arrière** - "to the back" (pronounced like "ah lar-ree-air") * **des** - "of the" * **cadres** - "frames" (pronounced like "kah-druh") * **qui** - "which" (pronounced like "kee") * **seront** - "will be" (pronounced like "suh-roh") * **remplis** - "filled" (pronounced like "rahn-plee") * **de** - "with" * **coulis** - "grout" (pronounced like "koo-lee") * **contenant** - "containing" (pronounced like "kon-tuh-nahn") * **des** - "of the" * **agents** - "agents" (pronounced like "ah-zhon") * **antigel** - "antifreeze" (pronounced like "ahn-tee-zhel") **Complete Translation:** "On site, apply a bituminous coating to the back of the frames that will be filled with grout containing antifreeze agents." The sentence is Floor Anchors: Provide floor anchors for each jamb and mullion that extends to floor, and secure with postinstalled expansion anchors Here is the translation and breakdown of the sentence "Floor Anchors: Provide floor anchors for each jamb and mullion that extends to floor, and secure with postinstalled expansion anchors": **French Translation:** Ancrages au sol : Fournir des ancrages au sol pour chaque montant et traverse qui s'étend jusqu'au sol, et les fixer avec des chevilles à expansion post-installées. **Word-by-word Breakdown:** * **Ancrages au sol:** "Floor anchors" (pronounced like "on-kraj oh sool") * **Ancrages:** anchors (pronounced like "on-kraj") * **au sol:** to the floor (pronounced like "oh sool") * **Fournir:** Provide (pronounced like "foor-neer") * **des ancrages au sol:** floor anchors (pronounced like "dayz on-kraj oh sool") * **pour chaque:** for each (pronounced like "poor shak") * **montant:** jamb (pronounced like "mon-ton") * **et traverse:** and mullion (pronounced like "ay tra-vers") * **traverse:** mullion (pronounced like "tra-vers") * **qui s'étend:** that extends (pronounced like "kee say-ton") * **s'étend:** extends (pronounced like "say-ton") * **jusqu'au sol:** to the floor (pronounced like "zhoo-skoo oh sool") * **et les fixer:** and secure them (pronounced like "ay lay fee-say") * **les fixer:** secure them (pronounced like "lay fee-say") * **avec des chevilles à expansion:** with postinstalled expansion anchors (pronounced like "a-vek day sh-veel ah ex-pon-syon") * **chevilles:** anchors (pronounced like "sh-veel") * **à expansion:** expansion (pronounced like "ah ex-pon-syon") * **post-installées:** postinstalled (pronounced like "post-in-stah-lay") **Note:** The French term "traverse" is more commonly used for a horizontal beam, but in this context, it is the most suitable translation for "mullion." The sentence is HOLLOW METAL DOORS AND FRAMES 08 1113 - 8 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ a Here's a breakdown of the translation: **French Translation:** **Portes et cadres métalliques creux** (pronounced like "port" - "ay" - "ka" - "dray" - "me-tal-ik" - "kru") **Word-for-word breakdown:** * **Portes:** Doors (pronounced like "port") * **et:** and * **cadres:** frames (pronounced like "ka-dray") * **métalliques:** metallic (pronounced like "me-tal-ik") * **creux:** hollow (pronounced like "kru") **Remaining Text:** **08 1113 - 8** (This remains the same in French.) **NORTHWESTERN UNIVERSITY** * **Université Northwestern** (pronounced like "u-ni-ver-si-tay" - "nor-th-west-ern") **PROJECT NAME ____________** * **Nom du projet ____________** (pronounced like "nom" - "du" - "pro-jay" - "____________") **JOB # ________** * **Numéro du travail ________** (pronounced like "nu-me-ro" - "du" - "tra-vay" - "________") **a** (This remains the same in French.) The sentence is Non-Fire-Rated Steel Doors: a ## French Translation: **Portes en acier non classées au feu :** **Word breakdown:** * **Portes** - "Doors" (pronounced like "port") * **en** - "in" (pronounced like "on") * **acier** - "steel" (pronounced like "ah-see-ay") * **non** - "not" (pronounced like "non") * **classées** - "classified" (pronounced like "class-ay") * **au** - "to the" (pronounced like "oh") * **feu** - "fire" (pronounced like "feu") * **:** - "colon" (pronounced like "colon") **Explanation:** This translation directly translates the meaning of the English phrase. "Non-Fire-Rated" is translated as "non classées au feu" which means "not classified to fire." "Steel Doors" is translated as "Portes en acier," which means "Doors in steel." **Note:** The "a" at the end of the original text is likely a typo and has been omitted in the French translation. The sentence is Between Door and Frame Jambs and Head: 1/8 inch (3 Here's the translation of "Between Door and Frame Jambs and Head: 1/8 inch (3" into French, along with a word-for-word breakdown: **French Translation:** Entre le dormant et le chambranle de la porte et le linteau : 3 mm (1/8 pouce) **Word-for-word Breakdown:** * **Entre** - between (pronounced like "on-truh") * **le** - the (pronounced like "luh") * **dormant** - door frame (pronounced like "dor-mahn") * **et** - and (pronounced like "ay") * **le** - the (pronounced like "luh") * **chambranle** - jamb (pronounced like "sham-bran-luh") * **de** - of (pronounced like "duh") * **la** - the (pronounced like "la") * **porte** - door (pronounced like "port") * **et** - and (pronounced like "ay") * **le** - the (pronounced like "luh") * **linteau** - head (pronounced like "lan-toh") * **: ** - : * **3 mm** - 3 millimeters (pronounced like "troh mee-lee-me-truh") * **(1/8 pouce)** - (1/8 inch) (pronounced like "wan-wee-tee-yem poose") **Explanation:** This sentence describes a gap or tolerance required for fitting a door within a frame. It specifies the gap between the door frame (dormant), the jambs of the door frame (chambranle), and the head of the frame (linteau). The sentence is 2 mm) plus or minus 1/32 inch (0 Here's the translation and breakdown: **French:** La phrase est de 2 mm) plus ou moins 1/32 de pouce (0 **Breakdown:** * **La** - The (pronounced "la") * **phrase** - sentence (pronounced "frahz") * **est** - is (pronounced "ay") * **de** - of (pronounced "duh") * **2** - two (pronounced "duh") * **mm** - millimeters (pronounced "em-em") * **plus** - plus (pronounced "ploos") * **ou** - or (pronounced "oo") * **moins** - minus (pronounced "mwan") * **1/32** - one thirty-second (pronounced "un trentième-deuxième") * **de** - of (pronounced "duh") * **pouce** - inch (pronounced "poos") * **(0** - (0 (pronounced "zero") **Full Sentence Explanation:** The sentence is 2 millimeters plus or minus one thirty-second of an inch (0 **Important Notes:** * The French use a comma instead of a decimal point. * The French word for "inch" is "pouce." The "c" at the end is silent. * The fraction "1/32" is often pronounced "un trentième-deuxième" in French. The sentence is Between Edges of Pairs of Doors: 1/8 inch (3 Here's a word-by-word breakdown of the translation: **English:** Between Edges of Pairs of Doors: 1/8 inch (3 **French:** Entre les chants des paires de portes: 1/8 pouce (3 * **Entre:** Between (pronounced like "on-truh") * **les:** the * **chants:** Edges (pronounced like "shon") * **des:** of * **paires:** pairs * **de:** of * **portes:** doors (pronounced like "port") * **: ** : (colon) * **1/8:** 1/8 (pronounced like "one-eighth") * **pouce:** inch (pronounced like "poos") * **(3:** (3 (parenthesis) **Full Translation:** Entre les chants des paires de portes: 1/8 pouce (3 **Explanation:** The phrase "Between Edges of Pairs of Doors" translates to "Entre les chants des paires de portes" in French, meaning "between the edges of pairs of doors." The colon is used to separate the statement from the measurement. The measurement of 1/8 inch is translated as 1/8 pouce. The "3" after the measurement is unclear, but could be a continuation of the sentence. **Note:** "Chants" is a technical term in carpentry that refers to the edges of a piece of wood. It is more accurate to use "chants" in this context than a general word like "bords" (edges) because it conveys a specific technical meaning. The sentence is 2 mm) to 1/4 inch (6 ## Translation and Breakdown: **French:** La phrase fait 2 mm) à 1/4 de pouce (6 **Word-by-word Breakdown:** * **La** - The (pronounced "la") * **phrase** - sentence (pronounced "frahz") * **fait** - makes, does (pronounced "fe") * **2** - 2 (pronounced "doo") * **mm** - millimeters (pronounced "em-em") * **à** - to (pronounced "ah") * **1/4** - one fourth (pronounced "un kar") * **de** - of (pronounced "duh") * **pouce** - inch (pronounced "poos") * **(6** - (6 (pronounced "seeks") **Complete Sentence:** The sentence makes 2 mm to 1/4 inch (6 **Pronunciation Assistance:** * **La phrase** - "la frahz" * **fait 2 mm** - "fe doo em-em" * **à 1/4 de pouce** - "ah un kar duh poos" * **(6** - "seeks" **Note:** The sentence seems incomplete. It appears to be missing the final part of the sentence. The sentence is 3 mm) plus or minus 1/32 inch (0 Here's the French translation with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** La phrase est de 3 mm) plus ou moins 1/32 de pouce (0 **Word-by-Word Breakdown:** * **La** - the (pronounced "la") * **phrase** - sentence (pronounced "frahz") * **est** - is (pronounced "eh") * **de** - of (pronounced "duh") * **3** - 3 (pronounced "troy") * **mm** - millimeters (pronounced "em-em") * **plus** - plus (pronounced "plew") * **ou** - or (pronounced "oo") * **moins** - minus (pronounced "mwan") * **1/32** - one thirty-second (pronounced "un trente-deuxième") * **de** - of (pronounced "duh") * **pouce** - inch (pronounced "poos") * **(0** - (0 (pronounced "zero") **Pronunciation Notes:** * The "s" at the end of "plus" and "moins" is often silent in French. * The "e" at the end of "phrase" is silent. **Important Note:** The French translation maintains the original meaning but may be grammatically slightly different due to the differences in the two languages. It's important to note that the "plus ou moins" phrase conveys the same concept as the English "plus or minus" but uses different words. The sentence is At Bottom of Door: [3/4 inch (19 Here's the translation and breakdown: **French Translation:** En bas de la porte : [3/4 pouce (19 **Word Breakdown:** * **En bas de la porte** - "At the bottom of the door" (pronounced like "on bah duh lah port") * **: ** - colon - ":" (pronounced like "colon") * **[** - bracket - "[" (pronounced like "bra-ket") * **3/4** - "three-fourths" (pronounced like "tree-forths") * **pouce** - "inch" (pronounced like "poos") * **(** - parenthesis - "(" (pronounced like "pa-ren-the-sis") * **19** - "nineteen" (pronounced like "deeze-neuf") **Explanation:** This is a label or inscription that would likely be found on a door, indicating the required clearance at the bottom. The translation is accurate and preserves the original meaning. The sentence is 1 mm)] [5/8 inch (15 This sentence is not grammatically correct in English, so I can't translate it accurately. **Please provide the complete and correct sentence you want translated.** For example, is it supposed to be: * "The sentence is 1 mm long." * "The sentence is 5/8 inch (15 mm) long." Once you provide the correct sentence, I can translate it for you with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance. The sentence is 8 mm)] plus or minus 1/32 inch (0 Here's the translation and breakdown: **French:** La phrase est de 8 mm] plus ou moins 1/32 de pouce (0 **Word-by-word Breakdown:** * **La:** the (pronounced "la") * **phrase:** sentence (pronounced "frahz") * **est:** is (pronounced "eh") * **de:** of (pronounced "duh") * **8:** eight (pronounced "huit") * **mm]:** millimeters (pronounced "em-em") * **plus:** plus (pronounced "plew") * **ou:** or (pronounced "oo") * **moins:** less (pronounced "mwan") * **1/32:** one thirty-second (pronounced "un trente-deuxième") * **de:** of (pronounced "duh") * **pouce:** inch (pronounced "poos") * **(0:** (zero (pronounced "zéro") **Explanation:** This sentence translates literally to "The sentence is 8 mm] plus or minus 1/32 of an inch (0." It describes a measurement that is 8 millimeters, but could be slightly larger or smaller by up to 1/32 of an inch. The "0" at the end likely indicates that the sentence is incomplete or that the measurement is not relevant to the context. The sentence is Between Door Face and Stop: 1/16 inch (1 Here's a breakdown of the translation: **Between Door Face and Stop: 1/16 inch (1.6 mm)** **French Translation:** **Entre la face de la porte et le dormant : 1/16 de pouce (1,6 mm)** **Word-by-word Breakdown:** * **Entre** - between (pronounced like "on-truh") * **la** - the (pronounced like "luh") * **face** - face (pronounced like "fass") * **de** - of (pronounced like "duh") * **la** - the (pronounced like "luh") * **porte** - door (pronounced like "port") * **et** - and (pronounced like "ay") * **le** - the (pronounced like "luh") * **dormant** - stop (pronounced like "dor-mahn") * **: ** - colon (pronounced like "ko-lon") * **1/16** - 1/16 (pronounced like "un seizième") * **de** - of (pronounced like "duh") * **pouce** - inch (pronounced like "poos") * **(1,6 mm)** - (1.6 mm) (pronounced like "un virgule six millimètres") **Explanation:** This phrase describes a measurement, indicating the distance between the face of the door and the "stop," which is the frame that the door closes against. The measurement is given in both inches and millimeters. The sentence is 6 mm) to 1/8 inch (3 Here's a breakdown of the translation, along with pronunciation assistance: **French Translation:** La phrase mesure 6 mm) à 1/8 de pouce (3 **Word-for-Word Breakdown:** * **La phrase:** The sentence * **mesure:** measures (pronounced like "muh-zure") * **6 mm):** 6 millimeters (pronounced like "see-z me-lee-may-truh") * **à:** to (pronounced like "ah") * **1/8:** one-eighth (pronounced like "ahn-wee-tee-yaym") * **de pouce:** of inch (pronounced like "duh poos") * **(3:** (3 (pronounced like "trwa") **Explanation:** The sentence is 6 mm) to 1/8 inch (3 is a bit of a strange phrase. It implies that the sentence is 6 millimeters long and also 1/8 of an inch long. It's important to note that this might be a technical measurement or a specific context where these two units are used. **Important Note:** The French translation uses the same structure as the English sentence, but it might be more natural to rephrase it in French to sound more natural. **Example of a more natural rephrased translation:** La phrase fait 6 mm de long et 1/8 de pouce de large. **Word-for-Word Breakdown of the Rephrased Translation:** * **La phrase:** The sentence * **fait:** makes (pronounced like "fay") * **6 mm:** 6 millimeters (pronounced like "see-z me-lee-may-truh") * **de long:** of length (pronounced like "duh lohn") * **et:** and (pronounced like "ay") * **1/8:** one-eighth (pronounced like "ahn-wee-tee-yaym") * **de pouce:** of inch (pronounced like "duh poos") * **de large:** of width (pronounced like "duh lahrj") The sentence is 2 mm) plus or minus 1/32 inch (0 Here's the translation, breakdown, and pronunciation: **French Translation:** La phrase est de 2 mm) plus ou moins 1/32 de pouce (0 **Word Breakdown:** * **La phrase** - The sentence (pronounced like "la fraz") * **est** - is (pronounced like "ay") * **de** - of (pronounced like "duh") * **2 mm** - 2 millimeters (pronounced like "duh mm") * **plus** - plus (pronounced like "ploos") * **ou** - or (pronounced like "oo") * **moins** - minus (pronounced like "mwah") * **1/32** - one thirty-second (pronounced like "un trente-deuxième") * **de** - of (pronounced like "duh") * **pouce** - inch (pronounced like "poos") * **(0** - (0 (pronounced like "(zero") **Pronunciation Assistant:** * **Phrase:** fraz * **Est:** ay * **De:** duh * **Mm:** mm * **Plus:** ploos * **Ou:** oo * **Moins:** mwah * **Pouce:** poos **Notes:** * In French, the decimal point is a comma (,) instead of a period (.). * The translation assumes that the original text is referring to the length of a sentence. Let me know if you have any other sentences you need translated! The sentence is Fire-Rated Doors: Install doors with clearances according to NFPA 80 Here is the translation of "Fire-Rated Doors: Install doors with clearances according to NFPA 80": **French Translation:** Portes coupe-feu : Installer les portes avec des jeux selon la norme NFPA 80. **Word-for-word Breakdown:** * **Portes coupe-feu** - "fire-rated doors" (pronounced like "port - koo - fuh") * **Installer** - "Install" (pronounced like "in-stal-ay") * **les portes** - "the doors" (pronounced like "lay - port") * **avec** - "with" (pronounced like "a-vek") * **des jeux** - "clearances" (pronounced like "day - juh") * **selon** - "according to" (pronounced like "suh-lon") * **la norme** - "the standard" (pronounced like "la - norm") * **NFPA 80** - "NFPA 80" (pronounced like "en-ef-pey-ay - ah-tee") **Explanation:** This sentence is a technical instruction indicating that fire-rated doors should be installed with clearances that meet the specifications outlined in the NFPA 80 standard. **Important Note:** The use of "NFPA 80" in French is a direct transliteration, as it is a universally recognized acronym. However, in certain contexts, it might be more appropriate to use the French equivalent, "NFPA 80". The sentence is Smoke-Control Doors: Install doors and gaskets according to NFPA 105 Here's the French translation with a breakdown and pronunciation guide: **French Translation:** Portes coupe-feu : Installer les portes et les joints conformément à la NFPA 105. **Word Breakdown:** * **Portes coupe-feu:** Smoke-control doors (literally "fire-cutting doors") * **Portes:** Doors (pronounced like "port") * **coupe-feu:** Fire-cutting (pronounced like "coop-feuh") * **Installer:** Install (pronounced like "ahn-stal-ay") * **les portes:** the doors * **et:** and * **les joints:** gaskets (pronounced like "lay jwan") * **conformément à:** according to (pronounced like "kon-for-may-mong tah") * **la NFPA 105:** NFPA 105 (pronounced like "la en-ef-pay-ah san-san-cinq") **Explanation:** The translation focuses on the most accurate and clear meaning of the original text. It uses the French term "portes coupe-feu" to convey the concept of smoke-control doors, which is more precise than a direct translation of "smoke-control doors." The phrase "conformément à" is used to express the idea of following a specific standard, which is more formal than simply saying "according to." **Important Note:** While the translation is accurate, it's essential to consider the context in which the sentence is used. For example, if the text is part of a technical manual, the translation might need to be more specific and use technical terminology. It's always best to consult with a professional translator if you need a translation for a specific purpose. The sentence is Glazing: Comply with installation requirements in Section 088000 "Glazing" and with hollowmetal manufacturer's written instructions Here is the translation and breakdown: **French Translation:** Vitrage : Respecter les exigences d'installation de la section 088000 "Vitrage" et les instructions écrites du fabricant de métal creux. **Word Breakdown:** * **Vitrage:** Glazing (pronounced like "vee-trahj") * **Respecter:** To comply (pronounced like "re-spek-tay") * **les exigences d'installation:** the installation requirements (pronounced like "lay-zeg-zahns duh-nah-sta-la-syon") * **de la section:** of the section (pronounced like "duh la sek-syon") * **088000:** (pronounced like "zero-huit-huit-zero-zero-zero") * **"Vitrage":** "Glazing" (pronounced like "vee-trahj") * **et:** and (pronounced like "ay") * **les instructions écrites:** the written instructions (pronounced like "lay-nah-strok-syon eh-kreet") * **du fabricant:** of the manufacturer (pronounced like "du fa-bree-kahn") * **de métal creux:** of hollowmetal (pronounced like "duh may-tal kruh") **Explanation:** This sentence instructs that the glazing must meet the installation requirements outlined in Section 088000 of the project specifications, which is specifically dedicated to glazing. Additionally, the glazing must also follow any written instructions provided by the hollowmetal manufacturer. The sentence is 4 Squareness: Plus or minus 1/16 inch (1 Here's the translation and breakdown: **French:** La phrase est 4. * **La** - The (pronounced "la") * **phrase** - sentence (pronounced "frahz") * **est** - is (pronounced "eh") * **4** - 4 (pronounced "katr") **French:** Carrés : Plus ou moins 1/16 de pouce (1 * **Carrés** - Squares (pronounced "ka-ray") * **: ** - Colon (pronounced "ko-lon") * **Plus** - Plus (pronounced "plu") * **ou** - or (pronounced "oo") * **moins** - minus (pronounced "mwah") * **1/16** - 1/16 (pronounced "un sur seize") * **de** - of (pronounced "duh") * **pouce** - inch (pronounced "poos") * **(1** - (1 (pronounced "paranthèses un") **Complete Translation:** The sentence is 4. Squares: Plus or minus 1/16 of an inch (1 **Explanation:** This translation is a bit tricky because it's technical jargon. The original sentence is likely describing a measurement specification. * "La phrase" is used here to indicate a set of instructions, not a literal sentence. * "Carrés" refers to the shape of the object being measured, and "Plus ou moins" describes the tolerance for that shape. * "1/16 de pouce" is the measurement unit, and the parenthesis likely indicates the continuation of the measurement specification. The sentence is 6 mm), measured at door rabbet on a line 90 degrees from jamb perpendicular to frame head Here's the translation and breakdown: **French:** La sentence est de 6 mm), mesurée au niveau du rabaissement de la porte sur une ligne à 90 degrés par rapport au montant, perpendiculaire à la tête du cadre. **Breakdown:** * **La sentence** - "The sentence" (pronounced like "la sen-tence") * **est de** - "is of" (pronounced like "ay deh") * **6 mm** - "6 mm" (pronounced like "seeks eh-mem") * **mesurée** - "measured" (pronounced like "muh-zu-ray") * **au niveau du** - "at the level of the" (pronounced like "oh nee-voh doo") * **rabaissement de la porte** - "door rabbet" (pronounced like "ra-bay-se-mahn duh la port") * **sur une ligne** - "on a line" (pronounced like "soor oon leen") * **à 90 degrés** - "at 90 degrees" (pronounced like "ah ka-truh-van duh-gree") * **par rapport au** - "with respect to the" (pronounced like "par ra-por oh") * **montant** - "jamb" (pronounced like "mon-tahn") * **perpendiculaire à** - "perpendicular to" (pronounced like "per-pan-dee-kyoo-lair ah") * **la tête du cadre** - "frame head" (pronounced like "la tet doo kadr") **Explanation:** This sentence describes a measurement taken on a door. The measurement is 6 millimeters and is taken at the door rabbet (the groove that the door fits into). The measurement is taken on a line that is 90 degrees from the jamb (the vertical side of the door frame) and perpendicular to the frame head (the top of the door frame). The sentence is Alignment: Plus or minus 1/16 inch (1 Here's the translation and breakdown: **French:** Alignement : Plus ou moins 1/16 de pouce (1/4 cm) **Word-by-word breakdown:** * **Alignement:** Alignment (pronounced like "ah-lee-ny-mahn") * **:** Colon (pronounced like "co-lon") * **Plus ou moins:** Plus or less (pronounced like "plooh oo mwah") * **1/16:** One sixteenth (pronounced like "un seizième" - "un say-zee-aym") * **de pouce:** of inch (pronounced like "duh poos") * **(1/4 cm):** (1/4 centimeter) (pronounced like "un quart de centimètre" - "un kahr duh sahn-tee-me-truh") **Explanation:** This translation keeps the meaning consistent while using the metric system (centimeters) in parentheses to provide an equivalent measurement. **Important Note:** The translation assumes the context is technical, where the use of "pouce" (inch) is appropriate even though centimeters are the standard unit of measurement in France. If the context is more general, you might choose to use only centimeters. The sentence is 6 mm), measured at jambs on a horizontal line parallel to plane of wall Here is the translation and breakdown: **La phrase est de 6 mm), mesurée aux jambages sur une ligne horizontale parallèle au plan du mur.** * **La phrase** - The sentence (pronounced like "la fraz") * **est** - is (pronounced like "eh") * **de** - of (pronounced like "duh") * **6 mm)** - 6 mm (pronounced like "seeks em-em") * **mesurée** - measured (pronounced like "muh-zu-ray") * **aux** - to the (pronounced like "oh") * **jambages** - jambs (pronounced like "zhon-bahj") * **sur** - on (pronounced like "soor") * **une** - a (pronounced like "oon") * **ligne** - line (pronounced like "leen") * **horizontale** - horizontal (pronounced like "oh-ree-zon-tal") * **parallèle** - parallel (pronounced like "pah-rah-lel") * **au** - to the (pronounced like "oh") * **plan** - plane (pronounced like "plahn") * **du** - of the (pronounced like "du") * **mur** - wall (pronounced like "moor") **Breakdown:** The sentence is 6 mm, measured at the jambs on a horizontal line parallel to the plane of the wall. The sentence is Twist: Plus or minus 1/16 inch (1 Here's the translation and breakdown: **French:** "Tolérance : Plus ou moins 1/16 de pouce (1,59 mm)" **Breakdown:** * **Tolérance:** Tolerance (pronounced like "tol-er-awns") - This is the technical term for an allowable variation in a measurement. * **Plus ou moins:** Plus or minus (pronounced like "ploo oo mwa") * **1/16 de pouce:** 1/16 of an inch (pronounced like "un seize-ee-em de poos") * **(1,59 mm):** (1.59 millimeters) (pronounced like "un virgule cinquante-neuf millimètres") **Explanation:** This sentence is describing a tolerance range for a measurement. It means that the actual dimension can be 1/16 of an inch (1.59 mm) larger or smaller than the specified dimension. **Additional Notes:** * The French phrase "plus ou moins" is often used in technical specifications to indicate a tolerance range. * The metric equivalent of 1/16 inch is 1.59 mm, which is why it's included in parentheses. The sentence is 6 mm), measured at opposite face corners of jambs on parallel lines, and perpendicular to plane of wall Here's the translation and breakdown: **French:** La phrase est de 6 mm), mesurée aux coins opposés des faces des jambes sur des lignes parallèles, et perpendiculaire au plan du mur. **Breakdown:** * **La phrase** - The sentence (pronounced "la fraz") * **est de** - is of (pronounced "ay deh") * **6 mm)** - 6 mm (pronounced "seeks eh-mem") * **mesurée** - measured (pronounced "muh-zu-ray") * **aux coins** - at the corners (pronounced "oh kwan") * **opposés** - opposite (pronounced "oh-poh-zay") * **des faces** - of the faces (pronounced "day fas") * **des jambes** - of the jambs (pronounced "day zhanb") * **sur des lignes** - on lines (pronounced "sur day leen") * **parallèles** - parallel (pronounced "pah-rah-lel") * **et** - and (pronounced "ay") * **perpendiculaire** - perpendicular (pronounced "per-pahn-dee-ky-lair") * **au plan** - to the plane (pronounced "oh plan") * **du mur** - of the wall (pronounced "du mur") The sentence is Plumbness: Plus or minus 1/16 inch (1 The French translation for "Plumbness: Plus or minus 1/16 inch (1" is: **Plomb : Plus ou moins 1/16 de pouce (1** Here is a word-for-word breakdown: * **Plomb** - "Plumb" (pronounced like "plong") * **:** - Colon (pronounced like "co-lon") * **Plus** - "Plus" (pronounced like "ploos") * **ou** - "or" (pronounced like "oo") * **moins** - "minus" (pronounced like "mwah") * **1/16** - "one sixteenth" (pronounced like "ahn seize-ee-em") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **pouce** - "inch" (pronounced like "poos") * **(1** - "(1" (pronounced like "paren-thay-zee un") This translation captures the meaning of the original sentence while being grammatically correct in French. The sentence is 6 mm), measured at jambs at floor Here's the French translation with a word-by-word breakdown: **La phrase est de 6 mm), mesurée aux jambages au niveau du sol.** * **La phrase** - The sentence (pronounced like "la fraz") * **est** - is (pronounced like "ay") * **de** - of (pronounced like "duh") * **6 mm)** - 6 mm (pronounced like "seeks mee-lee-may-truh") * **mesurée** - measured (pronounced like "muh-zu-ray") * **aux** - at the (pronounced like "oh") * **jambages** - jambs (pronounced like "zhamb-ahj") * **au** - at the (pronounced like "oh") * **niveau** - level (pronounced like "nee-voh") * **du** - of the (pronounced like "du") * **sol** - floor (pronounced like "sohl") **Explanation:** This sentence describes a measurement of a sentence (likely a door or window frame) at the jambs (the vertical sides of the frame) at floor level. It's common in construction and architectural plans to specify measurements at specific points. The sentence is Hollow-Metal Doors: Fit hollow-metal doors accurately in frames, within clearances specified below Here's the translation and breakdown: **French:** Portes creuses en métal : Ajuster avec précision les portes creuses en métal dans les cadres, en respectant les jeux spécifiés ci-dessous. **Word for word breakdown:** * **Portes** - "doors" (pronounced like "port") * **creuses** - "hollow" (pronounced like "kruz") * **en** - "in" (pronounced like "on") * **métal** - "metal" (pronounced like "may-tal") * **:** - "colon" * **Ajuster** - "to adjust" (pronounced like "ah-zhoo-stay") * **avec** - "with" (pronounced like "ah-vek") * **précision** - "precision" (pronounced like "pray-see-zyon") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **portes** - "doors" (pronounced like "port") * **creuses** - "hollow" (pronounced like "kruz") * **en** - "in" (pronounced like "on") * **métal** - "metal" (pronounced like "may-tal") * **dans** - "in" (pronounced like "don") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **cadres** - "frames" (pronounced like "ka-dr") * **en** - "in" (pronounced like "on") * **respectant** - "respecting" (pronounced like "res-pek-ton") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **jeux** - "clearances" (pronounced like "zhoo") * **spécifiés** - "specified" (pronounced like "spay-see-fee-ay") * **ci-dessous** - "below" (pronounced like "see-doo-soo") The sentence is Shim as necessary The French translation of "Shim as necessary" is: **Caler si nécessaire** Breakdown: * **Caler** - To shim (pronounced like "ka-lay") * **si** - if * **nécessaire** - necessary (pronounced like "nay-ses-air") This translation accurately conveys the meaning of the English phrase while maintaining a natural flow in French. The sentence is Floor anchors may be set with power-actuated fasteners instead of postinstalled expansion anchors if so indicated and approved on Shop Drawings Here's the French translation with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Les ancres de sol peuvent être fixées à l'aide de fixations à percussion au lieu d'ancres expansives post-installées si cela est indiqué et approuvé sur les plans d'atelier. **Word-by-Word Breakdown:** * **Les** - the (pronounced "lay") * **ancres** - anchors (pronounced "on-kr") * **de** - of (pronounced "duh") * **sol** - floor (pronounced "sol") * **peuvent** - can (pronounced "puv") * **être** - be (pronounced "et-r") * **fixées** - fixed (pronounced "fee-say") * **à** - to (pronounced "ah") * **l'aide** - with the help (pronounced "lay-d") * **de** - of (pronounced "duh") * **fixations** - fasteners (pronounced "fee-ksa-syon") * **à** - to (pronounced "ah") * **percussion** - power-actuated (pronounced "per-ky-syon") * **au** - to the (pronounced "oh") * **lieu** - place (pronounced "lyoo") * **d'** - of (pronounced "duh") * **ancres** - anchors (pronounced "on-kr") * **expansives** - expansion (pronounced "ex-pan-siv") * **post-installées** - post-installed (pronounced "post-en-sta-lay") * **si** - if (pronounced "see") * **cela** - that (pronounced "suh-lah") * **est** - is (pronounced "eh") * **indiqué** - indicated (pronounced "en-dee-kay") * **et** - and (pronounced "eh") * **approuvé** - approved (pronounced "ah-proo-vay") * **sur** - on (pronounced "soor") * **les** - the (pronounced "lay") * **plans** - drawings (pronounced "plon") * **d'atelier** - shop (pronounced "da-te-lye") Let me know if you have any other texts you'd like translated! The sentence is Metal-Stud Partitions: Solidly pack mineral-fiber insulation inside frames Here's a breakdown of the translation: **Cloisons à ossature métallique : Remplissage compact d'isolation en fibres minérales à l'intérieur des cadres** * **Cloisons à ossature métallique:** Metal-Stud Partitions - (pronounced like "klow-zon ah oh-sa-tyr may-ta-leek") * **Cloisons:** Partitions - "partitions" * **à ossature métallique:** Metal-Stud - "with metal framing" * **Remplissage compact:** Solidly pack - (pronounced like "rehm-plee-sahj kom-pakt") * **Remplissage:** Packing, filling - "filling" * **compact:** Solidly - "compact" * **d'isolation en fibres minérales:** mineral-fiber insulation - (pronounced like "dee-zo-la-syon ah feebr mi-nay-rahl") * **d'isolation:** Insulation - "of insulation" * **en fibres minérales:** Mineral-fiber - "made of mineral fibers" * **à l'intérieur des cadres:** inside frames - (pronounced like "ah lan-tay-ryer day kadr") * **à l'intérieur:** Inside - "inside" * **des cadres:** Frames - "of the frames" The sentence is Masonry Walls: Coordinate installation of frames to allow for solidly filling space between frames and masonry with grout Here is the translation of the sentence: **Murs en maçonnerie : Coordonner l'installation des cadres pour permettre de remplir solidement l'espace entre les cadres et la maçonnerie avec du mortier.** **Word-by-word Breakdown:** * **Murs en maçonnerie:** Masonry walls - (pronounced like "mürr on ma-so-nuh-ree") * **Coordonner:** Coordinate - (pronounced like "co-or-doh-nay") * **l'installation:** the installation - (pronounced like "lan-stal-lah-syon") * **des cadres:** of the frames - (pronounced like "day ka-dr") * **pour permettre:** to allow - (pronounced like "poor per-met-truh") * **de remplir:** to fill - (pronounced like "duh ruh-plir") * **solidement:** solidly - (pronounced like "so-lid-mahn") * **l'espace:** the space - (pronounced like "les-pas") * **entre:** between - (pronounced like "on-truh") * **les cadres:** the frames - (pronounced like "lay ka-dr") * **et la maçonnerie:** and the masonry - (pronounced like "ay la ma-so-nuh-ree") * **avec du mortier:** with grout - (pronounced like "ah-vek du mor-tyay") **Explanation:** This sentence describes a construction process for masonry walls. It instructs the installer to coordinate the placement of frames in such a way that the space between the frames and the masonry can be filled completely and securely with grout. The grout serves to bind the frames and masonry together, creating a strong and stable wall. The sentence is Concrete Walls: Solidly fill space between frames and concrete with mineral-fiber insulation Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Murs en béton : Remplir solidement l'espace entre les cadres et le béton avec de l'isolation en fibres minérales. **Word Breakdown:** * **Murs en béton:** "Concrete walls" (pronounced like "moor on bay-ton") * **Remplir:** "To fill" (pronounced like "ron-pleer") * **solidement:** "Solidly" (pronounced like "so-lee-d-mon") * **l'espace:** "The space" (pronounced like "lay-spa-ss") * **entre:** "Between" (pronounced like "on-tr") * **les cadres:** "The frames" (pronounced like "lay ka-dr") * **et:** "And" (pronounced like "ay") * **le béton:** "The concrete" (pronounced like "luh bay-ton") * **avec:** "With" (pronounced like "a-vek") * **de l'isolation:** "The insulation" (pronounced like "duh lee-zo-la-syon") * **en fibres minérales:** "Mineral fiber" (pronounced like "on fee-br mi-nay-ra-l") **Explanation:** This sentence describes how to properly insulate concrete walls. It instructs you to fill the gaps between the wall frames and the concrete itself with mineral fiber insulation. The sentence is In-Place Concrete or Masonry Construction: Secure frames in place with postinstalled expansion anchors Here is the translation of the sentence: **French Translation:** Construction en béton ou en maçonnerie sur place : Fixer les cadres en place à l'aide de chevilles à expansion posées après coup. **Word Breakdown:** * **Construction** - Construction (pronounced like "cons-trook-syon") * **en béton** - made of concrete (pronounced like "on bay-ton") * **ou** - or (pronounced like "oo") * **en maçonnerie** - masonry (pronounced like "on ma-so-nuh-ree") * **sur place** - in place (pronounced like "soor plas") * **Fixer** - to secure, to fasten (pronounced like "fee-say") * **les cadres** - the frames (pronounced like "lay kadr") * **en place** - in place (pronounced like "on plas") * **à l'aide de** - with the help of, by means of (pronounced like "ah lay-duh") * **chevilles** - expansion anchors (pronounced like "shuh-veel") * **à expansion** - expansion (pronounced like "ah ex-pan-syon") * **posées après coup** - post-installed (pronounced like "poh-zay ah-pray koo") **Explanation:** The sentence describes a construction method where concrete or masonry is poured on-site. The phrase "Fixer les cadres en place à l'aide de chevilles à expansion posées après coup" describes how to secure the frames during this process. The frames are fastened in place using expansion anchors that are installed after the concrete or masonry has been poured. The sentence is Countersink anchors, and fill and make smooth, flush, and invisible on exposed faces Here's the translation with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French translation:** > **Ancrez les chevilles à affleurer, puis remplissez et lissez pour un fini lisse, affleurant et invisible sur les faces exposées.** **Word-by-word breakdown:** * **Ancrez** - "anchor" (pronounced like "ahn-kray") * **les chevilles** - "the anchors" (pronounced like "lay shuh-veel") * **à affleurer** - "to countersink" (pronounced like "ah ah-f-loo-ray") * **puis** - "then" (pronounced like "pwee") * **remplis** - "fill" (pronounced like "rahm-plee") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **lissez** - "smooth" (pronounced like "lee-say") * **pour** - "for" (pronounced like "poor") * **un fini** - "a finish" (pronounced like "uhn fee-nee") * **lisse** - "smooth" (pronounced like "lees") * **affleurant** - "flush" (pronounced like "ah-f-loo-rah") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **invisible** - "invisible" (pronounced like "ahn-vee-zee-blee") * **sur** - "on" (pronounced like "soor") * **les faces** - "the faces" (pronounced like "lay fas") * **exposées** - "exposed" (pronounced like "ex-po-zay") **Explanation:** This sentence describes the finishing steps after using countersink anchors: 1. **Ancrez les chevilles à affleurer:** This means to countersink the anchors, making them flush with the surface. 2. **puis remplissez et lissez:** This means to fill any gaps or holes created by the anchors and smooth the surface. 3. **pour un fini lisse, affleurant et invisible sur les faces exposées:** This means that the finished surface should be smooth, flush, and invisible on the exposed parts of the project. The sentence is In-Place Metal or Wood-Stud Partitions: Secure slip-on drywall frames in place according to manufacturer's written instructions Here's the French translation with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Cloisons en métal ou en bois sur place : Fixer les cadres de cloison sèche à enfiler en place conformément aux instructions écrites du fabricant. **Word-by-word breakdown:** * **Cloisons** - Partitions (pronounced like "cloi-zon") * **en métal ou en bois** - made of metal or wood (pronounced like "on may-tal oo on bwa") * **sur place** - in place (pronounced like "sur plas") * **Fixer** - to secure (pronounced like "fee-say") * **les cadres de cloison sèche** - drywall frames (pronounced like "lay kadr de cloi-zon sesh") * **à enfiler** - slip-on (pronounced like "ah on-fee-lay") * **en place** - in place (pronounced like "on plas") * **conformément aux** - according to (pronounced like "kon-for-may-mon-tah") * **instructions écrites** - written instructions (pronounced like "ens-truk-syon e-kreet") * **du fabricant** - of the manufacturer (pronounced like "du fa-bree-kon") **Explanation:** This sentence is a technical instruction for installing drywall partitions. It explains that the drywall frames should be secured in place according to the manufacturer's instructions. "Cloisons" is the French word for partitions, and "cadres de cloison sèche" refers to the frames that hold the drywall panels. The "à enfiler" part means the frames can be slipped onto the studs. **Pronounciation Tips:** * French pronunciation can be tricky, but pay attention to the stressed syllables. * "ou" is pronounced like "oo" in "moon." * "en" is pronounced like "on" in "gone." * "aux" is pronounced like "oh" in "go." Let me know if you have any other English sentences you need translated! The sentence is Installation Tolerances: Adjust hollow-metal door frames for squareness, alignment, twist, and plumb to the following tolerances: a ## French Translation and Breakdown: **Tolerances d'installation :** (pronounced "toh-leh-rahnce dee-nah-stah-lah-syon") - Installation Tolerances: * **Tolerances** - tolerances (pronounced "toh-leh-rahnce") * **d'installation** - of installation (pronounced "dee-nah-stah-lah-syon") **Ajuster les cadres de porte en métal creux pour l'équerrage, l'alignement, la torsion et le niveau aux tolérances suivantes :** (pronounced "ah-zhoo-stay lay kah-dr duh pohrt ahn may-tahl kruh poor lay-keh-rahj, lah-lee-ny-mahn, lah tor-syon ay lay nee-voh oh toh-leh-rahnce swee-vahn") * **Ajuster** - Adjust (pronounced "ah-zhoo-stay") * **les** - the (pronounced "lay") * **cadres** - frames (pronounced "kah-dr") * **de porte** - of door (pronounced "duh pohrt") * **en métal creux** - in hollow-metal (pronounced "ahn may-tahl kruh") * **pour** - for (pronounced "poor") * **l'équerrage** - squareness (pronounced "lay-keh-rahj") * **l'alignement** - alignment (pronounced "lah-lee-ny-mahn") * **la torsion** - twist (pronounced "lah tor-syon") * **et** - and (pronounced "ay") * **le niveau** - plumb (pronounced "lay nee-voh") * **aux** - to the (pronounced "oh") * **tolérances** - tolerances (pronounced "toh-leh-rahnce") * **suivantes** - following (pronounced "swee-vahn") **a** - a (pronounced "ah") **Note:** The French translation uses "en métal creux" for "hollow-metal" as there is no direct equivalent in French. "Métal creux" literally means "hollow metal," and it's the most appropriate way to translate this concept in the context of door frames. The sentence is FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 Secure stops with countersunk flat- or oval-head machine screws spaced uniformly not more than 9 inches (230 mm) o Here's the translation and breakdown: **FOR :** **Pour** (pronounced like "poor") - For **ISSUED :** **Émis le** (pronounced like "ay-mee lee") - Issued on **03/29/2017** **29/03/2017** (pronounced like "ven-neuf mars deux mille dix-sept") - March 29, 2017 **Secure stops with countersunk flat- or oval-head machine screws spaced uniformly not more than 9 inches (230 mm) o** **Arrêts sécurisés avec vis à tête fraisée plate ou ovale espacées uniformément à une distance maximale de 9 pouces (230 mm).** * **Arrêts** (pronounced like "ar-ray") - Stops * **sécurisés** (pronounced like "say-cu-ree-zay") - secured * **avec** (pronounced like "ah-vek") - with * **vis** (pronounced like "vee") - screws * **à tête fraisée** (pronounced like "ah tet fray-zay") - countersunk head * **plate** (pronounced like "plat") - flat * **ou** (pronounced like "oo") - or * **ovale** (pronounced like "oh-val") - oval * **espacées uniformément** (pronounced like "es-pa-say-zee yoo-nee-form-mahn") - spaced uniformly * **à une distance maximale de** (pronounced like "ah une dis-tahns mah-si-mal duh") - at a maximum distance of * **9 pouces** (pronounced like "neuf poos") - 9 inches * **(230 mm)** - (230 millimeters) **Complete Translation:** **Pour :** **Émis le 29/03/2017** **Arrêts sécurisés avec vis à tête fraisée plate ou ovale espacées uniformément à une distance maximale de 9 pouces (230 mm).** The sentence is and not more than 2 inches (51 mm) o I need more context to accurately translate this sentence. Please provide the full sentence or the surrounding text. For example, is it part of a product description, an instruction manual, or a legal document? Knowing the context will allow me to translate the sentence accurately and provide a proper word breakdown. The sentence is from each corner Here's the translation and breakdown: **French:** De chaque coin **Breakdown:** * **De:** from (pronounced "duh") * **chaque:** each (pronounced "shak") * **coin:** corner (pronounced "kwan") **Pronunciation:** "duh shak kwan" The sentence is ADJUSTING AND CLEANING A ## French Translation: **Réglage et nettoyage** **A** ## Word Breakdown: * **Réglage** - "adjustment" (pronounced like "ray-glahj") * **et** - "and" * **nettoyage** - "cleaning" (pronounced like "net-wa-yahj") * **A** - "A" (pronounced like "ah") ## Explanation: This translates directly to "Adjustment and cleaning" followed by the letter "A". This could be the start of a section or a heading in a document. The sentence is Final Adjustments: Check and readjust operating hardware items immediately before final inspection ## French Translation: **Dernières ajustements : Vérifiez et réajustez les éléments matériels en fonctionnement immédiatement avant l'inspection finale.** **Word for word breakdown:** * **Dernières** - last (pronounced like "der-nyer") * **ajustements** - adjustments (pronounced like "ah-just-mahn") * **:** - colon (same pronunciation) * **Vérifiez** - Check (pronounced like "vair-ee-fie") * **et** - and (pronounced like "ay") * **réajustez** - readjust (pronounced like "ray-ah-just-ay") * **les** - the (pronounced like "lay") * **éléments** - items (pronounced like "ay-leh-mahn") * **matériels** - hardware (pronounced like "ma-tay-ree-yel") * **en** - in (pronounced like "ahn") * **fonctionnement** - operating (pronounced like "fonk-syon-mahn") * **immédiatement** - immediately (pronounced like "ee-may-dee-at-mahn") * **avant** - before (pronounced like "ah-vahn") * **l'** - the (pronounced like "luh") * **inspection** - inspection (pronounced like "en-spek-syon") * **finale** - final (pronounced like "fee-nal") **Explanation:** This sentence translates directly to "Last adjustments: Check and readjust the operating hardware items immediately before the final inspection." It is important to note that "hardware" is translated as "matériels" in this context, which refers to the physical components of a system rather than just computer hardware. The sentence is Leave work in complete and proper operating condition Here's a breakdown of the translation: **French:** Laissez le lieu de travail dans un état de fonctionnement complet et correct. **Word-by-Word Breakdown:** * **Laissez** - Leave (pronounced like "lay-say") * **le** - the * **lieu de travail** - workplace (pronounced like "loo de tra-va-ee") * **dans** - in * **un** - a * **état** - state (pronounced like "ay-ta") * **de** - of * **fonctionnement** - operation (pronounced like "fonk-syon-mahn") * **complet** - complete (pronounced like "kom-play") * **et** - and * **correct** - proper (pronounced like "ko-rekt") **Explanation:** This translation emphasizes the importance of leaving the workplace in a fully functional and satisfactory state. It uses the term "lieu de travail" to encompass not only the physical space but also the equipment and systems used for work. The sentence is Remove and replace defective work, including hollow-metal work that is warped, bowed, or otherwise unacceptable Here is the French translation of "Remove and replace defective work, including hollow-metal work that is warped, bowed, or otherwise unacceptable": **French Translation:** > **Enlever et remplacer les travaux défectueux, y compris les travaux en métal creux déformés, voûtés ou autrement inacceptables** **Word Breakdown:** * **Enlever** - "to remove" (pronounced like "on-leh-vay") * **et** - "and" * **remplacer** - "to replace" (pronounced like "ron-plass-ay") * **les** - "the" * **travaux** - "works" * **défectueux** - "defective" (pronounced like "day-fek-tu-uh") * **y compris** - "including" (pronounced like "ee-comp-ree") * **les** - "the" * **travaux** - "works" * **en** - "in" * **métal** - "metal" (pronounced like "may-tal") * **creux** - "hollow" (pronounced like "kruh") * **déformés** - "warped" (pronounced like "day-for-may") * **voûtés** - "bowed" (pronounced like "voo-tay") * **ou** - "or" * **autrement** - "otherwise" (pronounced like "oh-treh-mon") * **inacceptables** - "unacceptable" (pronounced like "in-ak-sep-tabl") **Explanation:** The sentence instructs to remove and replace any work that is defective. This includes work made of hollow metal that is warped, bowed, or otherwise unacceptable. The sentence is HOLLOW METAL DOORS AND FRAMES 08 1113 - 9 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 B Here's the French translation of "HOLLOW METAL DOORS AND FRAMES" along with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Portes et cadres en métal creux **Word-by-Word Breakdown:** * **Portes:** Doors (pronounced like "port") * **et:** and (pronounced like "ay") * **cadres:** frames (pronounced like "ca-dr") * **en:** made of (pronounced like "on") * **métal:** metal (pronounced like "may-tal") * **creux:** hollow (pronounced like "kroe") **Explanation:** This translation is a literal, direct translation of the English phrase. It uses the most common French terms for "doors," "frames," "metal," and "hollow." The word "creux" emphasizes the hollowness of the metal, which is essential for specifying the type of material. **Pronunciation Guide:** * **Portes:** "port" * **et:** "ay" * **cadres:** "ca-dr" * **en:** "on" * **métal:** "may-tal" * **creux:** "kroe" **Important Note:** In French, the noun "portes" takes the plural form, as it refers to multiple doors. Let me know if you have any other phrases you need translated! The sentence is Remove grout and other bonding material from hollow-metal work immediately after installation Here is the translation and breakdown: **French Translation:** Enlevez le coulis et tout autre matériau de liaison des ouvrages en métal creux immédiatement après l'installation. **Word Breakdown:** * **Enlevez** - Remove (pronounced like "on-luhve") * **le** - the * **coulis** - grout (pronounced like "koo-lee") * **et** - and * **tout** - all * **autre** - other * **matériau** - material (pronounced like "ma-tay-ree-yo") * **de** - of * **liaison** - bonding (pronounced like "lee-ay-zon") * **des** - of the * **ouvrages** - work (pronounced like "oo-vrahj") * **en** - in * **métal** - metal * **creux** - hollow (pronounced like "kroe") * **immédiatement** - immediately (pronounced like "ee-may-dee-at-mahn") * **après** - after * **l'** - the * **installation** - installation (pronounced like "en-stal-la-syon") **Explanation:** The sentence instructs someone to remove grout and any other bonding material from hollow-metal work immediately after it is installed. This would likely be done during a construction or renovation project. The sentence is Prime-Coat Touchup: Immediately after erection, sand smooth rusted or damaged areas of prime coat and apply touchup of compatible air-drying, rust-inhibitive primer Here is the French translation of the sentence, with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance where needed: **French Translation:** **Prime-Coat Retouche :** Immédiatement après l'érection, poncer les zones rouillées ou endommagées de la première couche et appliquer une retouche de primaire compatible à séchage à l'air, inhibiteur de rouille. **Word-for-word Breakdown:** * **Prime-Coat Retouche:** (pronounced like "preem-coat re-toosh") - Prime-Coat Touchup * **Immédiatement:** (pronounced like "ee-may-dee-at-mahn") - Immediately * **après:** (pronounced like "ah-pray") - after * **l'érection:** (pronounced like "lay-rek-syon") - the erection (referring to the structure being built) * **poncer:** (pronounced like "pon-say") - to sand * **les zones:** (pronounced like "lay-zohn") - the areas * **rouillées:** (pronounced like "roo-yay") - rusted * **ou:** (pronounced like "oo") - or * **endommagées:** (pronounced like "ahn-doh-ma-jay") - damaged * **de:** (pronounced like "duh") - of * **la première couche:** (pronounced like "la pre-myair koush") - the first coat * **et:** (pronounced like "ay") - and * **appliquer:** (pronounced like "ah-pleek-ay") - to apply * **une retouche:** (pronounced like "une re-toosh") - a touchup * **de primaire:** (pronounced like "duh pre-meer") - of primer * **compatible:** (pronounced like "kom-pah-teebl") - compatible * **à séchage à l'air:** (pronounced like "ah say-shazh ah lay-r") - air-drying * **inhibiteur de rouille:** (pronounced like "in-ee-bee-teur duh roo-ee-y") - rust-inhibitive **Note:** "Erection" in this context refers to the process of putting up a structure, not its sexual meaning. The French equivalent, "érection", is also understood in this context. The sentence is Metallic-Coated Surface Touchup: Clean abraded areas and repair with galvanizing repair paint according to manufacturer's written instructions Here's the translation and breakdown: **French:** **Retouche de surface à revêtement métallique :** Nettoyer les zones abrasées et réparer avec de la peinture de réparation galvanique **conformément aux instructions écrites du fabricant.** **Breakdown:** * **Retouche** - touch-up (pronounced like "ruh-toosh") * **de surface** - of surface * **à revêtement métallique** - with metallic coating * **: ** - colon, used to introduce the explanation * **Nettoyer** - to clean (pronounced like "nay-toy-yay") * **les zones abrasées** - the abraded areas * **et réparer** - and repair * **avec** - with * **de la peinture de réparation galvanique** - galvanizing repair paint * **conformément aux instructions écrites du fabricant.** - according to the manufacturer's written instructions. * **conformément** - according to (pronounced like "kon-for-may-mahn") * **aux** - to the * **instructions écrites** - written instructions * **du fabricant** - of the manufacturer **Pronunciation Notes:** * **galvanique** - "gal-van-eek" * **fabricant** - "fa-bree-kahn" The sentence is Factory-Finish Touchup: Clean abraded areas and repair with same material used for factory finish according to manufacturer's written instructions ## French Translation and Breakdown: **Retouche de Finition d'Usine :** (pronounced "ruh-toosh duh fee-nee-syon d'oo-seen") - Factory-Finish Touchup: * **Retouche** - touchup (pronounced "ruh-toosh") * **de** - of (pronounced "duh") * **Finition** - finish (pronounced "fee-nee-syon") * **d'Usine** - factory (pronounced "d'oo-seen") **Nettoyer les zones abrasées et réparer avec le même matériau utilisé pour la finition d'usine** (pronounced "net-toy-yay lay zohn ah-bra-zay eh ray-pah-ray ah-vek luh mem mah-teh-ryo yoo-tee-lay poor la fee-nee-syon d'oo-seen") - Clean abraded areas and repair with the same material used for factory finish * **Nettoyer** - Clean (pronounced "net-toy-yay") * **les** - the (pronounced "lay") * **zones** - areas (pronounced "zohn") * **abrasées** - abraded (pronounced "ah-bra-zay") * **et** - and (pronounced "eh") * **réparer** - repair (pronounced "ray-pah-ray") * **avec** - with (pronounced "ah-vek") * **le** - the (pronounced "luh") * **même** - same (pronounced "mem") * **matériau** - material (pronounced "mah-teh-ryo") * **utilisé** - used (pronounced "yoo-tee-lay") * **pour** - for (pronounced "poor") * **la** - the (pronounced "la") * **finition** - finish (pronounced "fee-nee-syon") * **d'usine** - factory (pronounced "d'oo-seen") **selon les instructions écrites du fabricant** (pronounced "suh-lon layz ens-trook-syon eh-kree duh fah-bree-kahn") - according to manufacturer's written instructions * **selon** - according to (pronounced "suh-lon") * **les** - the (pronounced "lay") * **instructions** - instructions (pronounced "ens-trook-syon") * **écrites** - written (pronounced "eh-kree") * **du** - of the (pronounced "duh") * **fabricant** - manufacturer (pronounced "fah-bree-kahn") **Full Sentence:** Retouche de Finition d'Usine: Nettoyer les zones abrasées et réparer avec le même matériau utilisé pour la finition d'usine selon les instructions écrites du fabricant. The sentence is Touchup Painting: Cleaning and touchup painting of abraded areas of paint are specified in painting Sections ## Translation: **Peinture de retouche:** Le nettoyage et la peinture de retouche des zones d'abrasion de la peinture sont spécifiés dans les sections de peinture. ## Word Breakdown: * **Peinture de retouche:** "Touchup painting" (pronounced like "pwan-tyur duh ruh-tosh") * **Le:** "The" * **Nettoyage:** "Cleaning" (pronounced like "net-wah-yazh") * **et:** "and" * **la:** "the" * **peinture:** "painting" (pronounced like "pwan-tyur") * **de:** "of" * **retouche:** "touchup" (pronounced like "ruh-tosh") * **les:** "the" * **zones:** "areas" (pronounced like "zohn") * **d'abrasion:** "of abrasion" (pronounced like "da-bra-zyon") * **de:** "of" * **la:** "the" * **peinture:** "painting" (pronounced like "pwan-tyur") * **sont:** "are" * **spécifiés:** "specified" (pronounced like "spay-see-fee-ay") * **dans:** "in" * **les:** "the" * **sections:** "sections" (pronounced like "sek-syon") * **de:** "of" * **peinture:** "painting" (pronounced like "pwan-tyur") **Note:** "Peinture de retouche" is the most common French term for "touchup painting". "Retouche" can also be used as a noun to mean "touch-up". The sentence is END OF SECTION 08 1113 HOLLOW METAL DOORS AND FRAMES 08 1113 - 10 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 SECTION 08 1119 - STAINLESS STEEL DOOR AND FRAMES PART 1 - GENERAL 1 Here is the translation of the provided text, along with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance where needed: **English:** END OF SECTION 08 1113 **French:** FIN DE LA SECTION 08 1113 * **FIN:** End (pronounced like "fan") * **DE:** Of (pronounced like "duh") * **LA:** The (pronounced like "la") * **SECTION:** Section (pronounced like "sek-syon") * **08 1113:** 08 1113 (pronounced numerically) **English:** HOLLOW METAL DOORS AND FRAMES **French:** PORTES ET CHÂSSIS MÉTALLIQUES CREUX * **PORTES:** Doors (pronounced like "port") * **ET:** And (pronounced like "ay") * **CHÂSSIS:** Frames (pronounced like "sha-see") * **MÉTALLIQUES:** Metallic (pronounced like "may-tal-ik") * **CREUX:** Hollow (pronounced like "kroe") **English:** 08 1113 - 10 **French:** 08 1113 - 10 * **08 1113 - 10:** 08 1113 - 10 (pronounced numerically) **English:** **French:** * **(Empty space)** - This represents the page break in the original document. **English:** NORTHWESTERN UNIVERSITY **French:** UNIVERSITÉ NORTHWESTERN * **UNIVERSITÉ:** University (pronounced like "oo-nee-ver-see-tay") * **NORTHWESTERN:** Northwestern (pronounced like "north-west-ern") **English:** PROJECT NAME ____________ **French:** NOM DU PROJET ____________ * **NOM:** Name (pronounced like "nom") * **DU:** Of (pronounced like "doo") * **PROJET:** Project (pronounced like "pro-zhay") **English:** JOB # ________ **French:** N° DE TRAVAIL ________ * **N°:** Number (pronounced like "noo-may-ro") * **DE:** Of (pronounced like "duh") * **TRAVAIL:** Work (pronounced like "tra-vaye") **English:** FOR: ___________ **French:** POUR: ___________ * **POUR:** For (pronounced like "poor") **English:** ISSUED: 03/29/2017 **French:** ÉMIS: 03/29/2017 * **ÉMIS:** Issued (pronounced like "ay-mee") * **03/29/2017:** 03/29/2017 (pronounced numerically) **English:** SECTION 08 1119 - STAINLESS STEEL DOOR AND FRAMES **French:** SECTION 08 1119 - PORTES ET CHÂSSIS EN ACIER INOXYDABLE * **SECTION:** Section (pronounced like "sek-syon") * **08 1119:** 08 1119 (pronounced numerically) * **PORTES:** Doors (pronounced like "port") * **ET:** And (pronounced like "ay") * **CHÂSSIS:** Frames (pronounced like "sha-see") * **EN:** In (pronounced like "on") * **ACIER:** Steel (pronounced like "ah-see-ay") * **INOXYDABLE:** Stainless (pronounced like "in-ok-see-dabl") **English:** PART 1 - GENERAL **French:** PARTIE 1 - GÉNÉRAL * **PARTIE:** Part (pronounced like "par-tee") * **1:** 1 (pronounced numerically) * **GÉNÉRAL:** General (pronounced like "zhay-nay-ral") **English:** 1 **French:** 1 * **1:** 1 (pronounced numerically) The sentence is 1 RELATED DOCUMENTS A ## French Translation: **DOCUMENTS CONNEXES** **A** **Word Breakdown:** * **DOCUMENTS** - "documents" (pronounced like "doh-cu-mahn") * **CONNEXES** - "connected" (pronounced like "co-nex") **Explanation:** This is a straightforward translation. "RELATED DOCUMENTS" is translated directly as "DOCUMENTS CONNEXES". "A" remains the same in French. This phrase is often used to indicate a section or category within a larger document. The sentence is Section Includes: 1 ## French Translation and Breakdown: **Section comprend :** * **Section** - Section (pronounced like "sek-syon") * **comprend** - Includes (pronounced like "kom-prahn") * **:** - Colon (pronounced like "ko-lon") **1** - 1 (pronounced like "uhn") **Full Sentence:** Section comprend : 1 **Explanation:** This translates to "Section includes: 1" in French. It is a simple statement indicating that the section contains one item. The sentence is Related Sections: 1 ## French Translation: **Sections apparentées :** **1** **Word-for-word breakdown:** * **Sections** - Sections (pronounced like "sek-syon") * **apparentées** - related (pronounced like "ah-pa-ron-tay") * **:** - colon (pronounced like "ko-lon") * **1** - one (pronounced like "un") **Explanation:** This is a simple title for a section of a document. It translates to "Related Sections: 1" in English, indicating that the following content is connected to the section numbered "1." The sentence is Stainless steel swinging doors and frames Here is the translation of "Stainless steel swinging doors and frames": **French:** Portes et cadres battants en acier inoxydable **Word Breakdown:** * **Portes** - "doors" (pronounced like "port") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **cadres** - "frames" (pronounced like "cahd-ruh") * **battants** - "swinging" (pronounced like "ba-tahn") * **en** - "in" or "made of" (pronounced like "ahn") * **acier** - "steel" (pronounced like "ah-see-ay") * **inoxydable** - "stainless" (pronounced like "ee-noh-ksee-dah-bl") **Pronunciation Assistant:** * **Portes** - "port" * **et** - "ay" * **cadres** - "cahd-ruh" * **battants** - "ba-tahn" * **en** - "ahn" * **acier** - "ah-see-ay" * **inoxydable** - "ee-noh-ksee-dah-bl" The sentence is Stainless steel sidelight, borrowed lite and transom panels and frames Here's a breakdown of the translation: **French:** "Contre-fenêtre en acier inoxydable, emprunt de lumière et panneaux et cadres de transom" **Word-for-word breakdown:** * **Contre-fenêtre** - "sidelight" (pronounced like "kon-truh-fuh-neh-truh") * **en acier inoxydable** - "stainless steel" (pronounced like "on ah-see-ay in-ok-see-dah-bl") * **emprunt de lumière** - "borrowed light" (pronounced like "on-pruhn duh lu-mee-air") * **panneaux** - "panels" (pronounced like "pah-noh") * **et cadres** - "and frames" (pronounced like "ay kah-druh") * **de transom** - "of transom" (pronounced like "duh trahn-sohm") **Explanation:** This translates literally into "Sidelight made of stainless steel, borrowed light and panels and frames of transom." **Note:** In architectural terms, "transom" is a horizontal window above a door or another window. This translation assumes that this is the intended meaning in the context. The sentence is Louvers installed in stainless steel doors Here is the French translation of "Louvers installed in stainless steel doors": **French:** **Des persiennes installées dans des portes en acier inoxydable** **Word for word breakdown:** * **Des** - "some" or "of the" (pronounced like "day") * **persiennes** - "louvers" (pronounced like "per-see-enn") * **installées** - "installed" (pronounced like "in-stal-lay") * **dans** - "in" (pronounced like "don") * **des** - "some" or "of the" (pronounced like "day") * **portes** - "doors" (pronounced like "port") * **en** - "in" or "made of" (pronounced like "on") * **acier** - "steel" (pronounced like "ah-see-ay") * **inoxydable** - "stainless" (pronounced like "in-ox-ee-dah-bl") **Pronunciation assistant:** "Des persiennes installées dans des portes en acier inoxydable" (pronounced like "day per-see-enn in-stal-lay don day port on ah-see-ay in-ox-ee-dah-bl") The sentence is Division 04 Section "Unit Masonry" for embedding anchors for stainless steel work into masonry construction Here is the translation of the sentence: **Division 04 Section "Unit Masonry" pour l'intégration d'ancrages pour les travaux en acier inoxydable dans la construction en maçonnerie** Word Breakdown: * **Division** - Division (pronounced like "dee-vee-zyon") * **04** - 04 (pronounced like "zero-quatre") * **Section** - Section (pronounced like "sek-syon") * **"Unit Masonry"** - "Unit Masonry" (pronounced like "yoo-nit may-sun-ree") * **pour** - for (pronounced like "poor") * **l'intégration** - the integration (pronounced like "lan-tay-gra-syon") * **d'ancrages** - of anchors (pronounced like "dan-kraj") * **pour** - for (pronounced like "poor") * **les** - the (pronounced like "lay") * **travaux** - works (pronounced like "tra-vo") * **en** - in (pronounced like "on") * **acier** - steel (pronounced like "ah-see-ay") * **inoxydable** - stainless (pronounced like "ee-nok-see-dahl") * **dans** - into (pronounced like "don") * **la** - the (pronounced like "la") * **construction** - construction (pronounced like "kons-trook-syon") * **en** - in (pronounced like "on") * **maçonnerie** - masonry (pronounced like "ma-son-ree") The sentence is Division 08 Section "Glazing" for glass view panels in stainless steel doors Here is the translation: **Division 08 Section "Vitrage" pour panneaux de vue en verre dans les portes en acier inoxydable** **Word Breakdown:** * **Division** - Division (pronounced like "dee-vee-zyon") * **08** - 08 (pronounced like "zero-huit") * **Section** - Section (pronounced like "sek-syon") * **"Vitrage"** - "Glazing" (pronounced like "vee-trazh") * **pour** - for (pronounced like "poor") * **panneaux** - panels (pronounced like "pa-no") * **de** - of (pronounced like "duh") * **vue** - view (pronounced like "vü") * **en** - in (pronounced like "on") * **verre** - glass (pronounced like "vair") * **dans** - in (pronounced like "don") * **les** - the (pronounced like "lay") * **portes** - doors (pronounced like "port") * **en** - in (pronounced like "on") * **acier** - steel (pronounced like "ah-see-ay") * **inoxydable** - stainless (pronounced like "ee-nok-see-dahl") The sentence is Division 08 Sections "Door Hardware" and "Access Control Hardware" for door hardware for stainless steel doors and frames Here's the French translation with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Division 08 Sections "Quincaillerie de porte" et "Contrôle d'accès Quincaillerie" pour la quincaillerie de porte pour portes et cadres en acier inoxydable **Word-by-Word Breakdown:** * **Division 08** - Division 08 (pronounced: Dee-vee-zyon 08) * **Sections** - Sections (pronounced: Sek-syon) * **"Quincaillerie de porte"** - "Door hardware" (pronounced: "Kan-ka-ye-ree duh port") * **et** - and (pronounced: eh) * **"Contrôle d'accès Quincaillerie"** - "Access Control Hardware" (pronounced: "Kon-trol duh-k-say Kan-ka-ye-ree") * **pour** - for (pronounced: poor) * **la** - the (pronounced: lah) * **quincaillerie** - hardware (pronounced: Kan-ka-ye-ree) * **de** - of (pronounced: duh) * **porte** - door (pronounced: port) * **pour** - for (pronounced: poor) * **portes** - doors (pronounced: port) * **et** - and (pronounced: eh) * **cadres** - frames (pronounced: ka-dr) * **en** - in (pronounced: on) * **acier** - steel (pronounced: ah-syay) * **inoxydable** - stainless (pronounced: ee-nok-see-da-bl) **Explanation:** The sentence describes the division and sections within a specification document that pertain to door hardware. This hardware is specifically designed for stainless steel doors and frames, and covers both the basic door hardware (like handles and hinges) and access control hardware (like keycard readers and locks). The sentence is Division 26 "Electrical" Sections for electrical connections including conduit and wiring for door controls and operators installed on frames with factory installed electrical knock out boxes Here is the French translation of the sentence: **Division 26 "Électricité" Sections pour les connexions électriques, y compris les conduits et le câblage pour les commandes et les opérateurs de porte installés sur les cadres avec des boîtes de dérivation électriques installées en usine.** **Word for word breakdown:** * **Division** - Division (pronounced like "dee-vee-zee-on") * **26** - Twenty-six * **"Électricité"** - "Electricity" (pronounced like "ay-lek-tree-see-tay") * **Sections** - Sections (pronounced like "sek-syon") * **pour** - for * **les** - the * **connexions** - connections (pronounced like "ko-nek-syon") * **électriques** - electrical (pronounced like "ay-lek-treek") * **y compris** - including (pronounced like "ee kom-pree") * **les** - the * **conduits** - conduits (pronounced like "kon-dwee") * **et** - and * **le** - the * **câblage** - wiring (pronounced like "ka-blahj") * **pour** - for * **les** - the * **commandes** - controls (pronounced like "ko-mand") * **et** - and * **les** - the * **opérateurs** - operators (pronounced like "oh-pay-ra-teur") * **de** - of * **porte** - door * **installés** - installed (pronounced like "en-stal-lay") * **sur** - on * **les** - the * **cadres** - frames (pronounced like "kadr") * **avec** - with * **des** - some * **boîtes** - boxes (pronounced like "bwat") * **de** - of * **dérivation** - knockout (pronounced like "day-ree-va-syon") * **électriques** - electrical (pronounced like "ay-lek-treek") * **installées** - installed (pronounced like "en-stal-lay") * **en** - in * **usine** - factory (pronounced like "oo-zeen") **Note:** * The French translation uses the French word for "electricity" instead of the English term. * The French term "dérivation" is used to represent the electrical "knockout" boxes. This term is specific to electrical installations and is commonly used in French technical documentation. * The translation aims to be as accurate as possible while maintaining a clear and concise style. The sentence is Division 28 Section "Access Control" for access control devices installed at door openings and provided as part of a security access system Here's a word-by-word breakdown of the translation, along with pronunciations where needed: **French Translation:** Division 28 Section "Contrôle d'accès" pour les dispositifs de contrôle d'accès installés aux ouvertures de portes et fournis dans le cadre d'un système d'accès sécurisé. **Word-by-Word Breakdown:** * **Division 28:** Division 28 * **Section "Contrôle d'accès":** Section "Access Control" (pronounced like "kon-trol d'ah-say") * **pour:** for * **les:** the * **dispositifs:** devices (pronounced like "dee-spo-zee-teef") * **de:** of * **contrôle:** control (pronounced like "kon-trol") * **d'accès:** access (pronounced like "d'ah-say") * **installés:** installed (pronounced like "in-stah-lay") * **aux:** at * **ouvertures:** openings (pronounced like "oo-ver-tyr") * **de:** of * **portes:** doors * **et:** and * **fournis:** provided (pronounced like "foor-nee") * **dans:** within * **le:** the * **cadre:** framework (pronounced like "ka-dr") * **d'un:** of a * **système:** system * **d'accès:** access (pronounced like "d'ah-say") * **sécurisé:** secured (pronounced like "say-ky-ree-zay") **Explanation:** The translation accurately conveys the meaning of the original English sentence, providing a clear and precise description of the division, section, and purpose of the access control devices. The sentence is Codes and References: Comply with the version year adopted by the Authority Having Jurisdiction Here is the translation of the sentence: **Codes et références : se conformer à l'année de la version adoptée par l'autorité compétente.** **Breakdown:** * **Codes et références:** Codes and references (pronounced like "kod eh ray-feh-ronss") * **se conformer à:** to comply with (pronounced like "suh kon-for-may ah") * **l'année de la version:** the year of the version (pronounced like "lah-nay duh lah ver-syon") * **adoptée par:** adopted by (pronounced like "ah-dop-tay par") * **l'autorité compétente:** the authority having jurisdiction (pronounced like "loh-to-ri-tay kom-peh-tonte") **Explanation:** The sentence indicates that any codes and references used must align with the specific year of the version that was officially adopted by the relevant authority. This emphasizes the importance of using the correct version of any codes or references for legal or regulatory purposes. The sentence is ANSI/SDI A250 The translation of "ANSI/SDI A250" is: **ANSI/SDI A250** - (pronounced "ahn-see/es-dee-ay-dew-san-kon") * **ANSI** - American National Standards Institute - (pronounced "ahn-see") * **SDI** - Society of Motion Picture and Television Engineers - (pronounced "es-dee-eye") * **A250** - Standard number - (pronounced "ay-dew-san-kon") Therefore, the complete translation is: **"American National Standards Institute/Society of Motion Picture and Television Engineers, Standard A250."** The sentence is 8 - Recommended Specifications for Standard Steel Doors and Frames ## French Translation: **Article 8 - Spécifications Recommandées pour les Portes et Cadres en Acier Standard** **Word Breakdown:** * **Article:** Article (pronounced like "ar-teek-l") * **8:** Eight (pronounced like "wee-t") * **Spécifications:** Specifications (pronounced like "spay-see-fee-ka-syon") * **Recommandées:** Recommended (pronounced like "ruh-koh-mahn-day") * **pour:** for (pronounced like "poor") * **les:** the (pronounced like "lay") * **Portes:** Doors (pronounced like "port") * **et:** and (pronounced like "ay") * **Cadres:** Frames (pronounced like "ka-dr") * **en:** in (pronounced like "ahn") * **Acier:** Steel (pronounced like "ah-see-ay") * **Standard:** Standard (pronounced like "stahn-dahr") The sentence is ANSI/SDI A250 This is not a sentence, but rather a standard code. Here's a breakdown: * **ANSI:** American National Standards Institute (pronounced "an-see") * **SDI:** Society of Diagnostic Medical Imaging (pronounced "ess-dee-eye") * **A250:** A specific standard within the SDI (no pronunciation, just the code) **Translation:** **ANSI/SDI A250** **Breakdown:** * **ANSI:** Institut national américain de normalisation (pronounced "ahn-see") * **SDI:** Société de l'imagerie médicale diagnostique (pronounced "ess-dee-eye") * **A250:** La norme A250 de la SDI **Full Sentence:** The A250 standard of the Society of Diagnostic Medical Imaging (SDI) within the American National Standards Institute (ANSI) It's important to note that **A250** is a specific code, not a word that translates directly. If you need further explanation, you'll need to research the specific standard itself. The sentence is 4 - Test Procedure and Acceptance Criteria for Physical Endurance for Steel Doors, Frames, Frames Anchors and Hardware Reinforcing Here is the translation of the sentence "The sentence is 4 - Test Procedure and Acceptance Criteria for Physical Endurance for Steel Doors, Frames, Frames Anchors and Hardware Reinforcing": **French Translation:** La phrase est 4 - Procédure d'essai et critères d'acceptation pour la résistance physique des portes, cadres, ancrages de cadres et renforts de quincaillerie en acier. **Word Breakdown:** * **La phrase est** - "The sentence is" * **4** - "4" * **Procédure d'essai** - "Test Procedure" (pronounced like "pro-say-dure deh-say") * **et** - "and" * **critères d'acceptation** - "Acceptance Criteria" (pronounced like "kree-tair deh-ak-sep-ta-syon") * **pour** - "for" * **la résistance physique** - "Physical Endurance" (pronounced like "la ray-zee-stahn-ce fee-zeek") * **des** - "of the" * **portes** - "doors" (pronounced like "port") * **cadres** - "frames" (pronounced like "ka-dr") * **ancrages de cadres** - "Frames Anchors" (pronounced like "ahn-kraj duh ka-dr") * **et** - "and" * **renforts de quincaillerie** - "Hardware Reinforcing" (pronounced like "rahn-for duh kan-kay-le-ree") * **en acier** - "in steel" (pronounced like "ahn ah-see-ay") **Note:** The original English sentence is a bit awkward and could be rephrased for a more natural flow. For instance, it could be rewritten as "Procedure and Acceptance Criteria for Testing the Physical Endurance of Steel Doors, Frames, Frame Anchors, and Hardware Reinforcement". This change would result in a more natural French translation as well. The sentence is ANSI/SDI A250 The sentence is a technical abbreviation, which translates directly to: **ANSI/SDI A250** **Breakdown:** * **ANSI:** American National Standards Institute (pronounced "an-see") * **SDI:** Society of Diagnostic Imaging (pronounced "ess-dee-eye") * **A250:** This refers to a specific standard or document within the ANSI/SDI framework. The meaning of "A250" depends on the context and specific document. **Important Note:** Without further context, it's impossible to provide a more specific translation than the literal one. To translate accurately, we'd need to know what this abbreviation refers to within the context of the original text. The sentence is 6 - Recommended Practice for Hardware Reinforcing on Standard Steel Doors and Frames Here's the translation, breakdown, and pronunciation: **French:** **Pratique Recommandée N° 6 - Renforcement de la Ferrures sur les Portes et Cadres en Acier Standard** **Word Breakdown:** * **Pratique:** Practice (pronounced like "pra-teek") * **Recommandée:** Recommended (pronounced like "reh-koh-mahn-day") * **N°:** Number (pronounced like "noo-meh-roh") * **6:** Six (pronounced like "seeks") * **Renforcement:** Reinforcement (pronounced like "rehn-for-seh-mahn") * **de:** of * **la:** the * **Ferrures:** Hardware (pronounced like "feh-ruhr") * **sur:** on * **les:** the * **Portes:** Doors (pronounced like "port") * **et:** and * **Cadres:** Frames (pronounced like "ka-druh") * **en:** in * **Acier:** Steel (pronounced like "ah-see-ay") * **Standard:** Standard (pronounced like "stahn-dahr") **Explanation:** This translates to "Recommended Practice Number 6 - Hardware Reinforcement on Standard Steel Doors and Frames." The French phrasing emphasizes the "practice" aspect of the document, highlighting that it is a set of guidelines. The sentence is ANSI/SDI A250 The translation of "ANSI/SDI A250" is: **ANSI/SDI A250** * **ANSI**: American National Standards Institute - "American National Standards Institute" (pronounced like "an-see") * **SDI**: Society of Diagnostic Medical Imaging - "Society of Diagnostic Medical Imaging" (pronounced like "ess-dee-eye") * **A250**: A250 - "A250" (pronounced like "ah-doo-san-song") **Explanation:** This is a standard code, so the French translation would be the same, though you might want to include a clarifying phrase like "norme ANSI/SDI A250" or "standard ANSI/SDI A250". The sentence is 11 - Recommended Erection Instructions for Steel Frames Here is the translation: **Instructions de montage recommandées pour les charpentes métalliques** Breakdown: * **Instructions** - "instructions" (pronounced like "in-struc-shun") * **de** - "of" * **montage** - "assembly" (pronounced like "mon-tazh") * **recommandées** - "recommended" (pronounced like "re-co-man-day") * **pour** - "for" * **les** - "the" * **charpentes** - "frames" (pronounced like "shar-pant") * **métalliques** - "steel" (pronounced like "may-tal-leek") **Pronunciation assistance:** * **montage** - "mon-tazh" * **recommandées** - "re-co-man-day" * **charpentes** - "shar-pant" * **métalliques** - "may-tal-leek" Please note that "Erection" in this context refers to the assembly process of the steel frames, not a sexual connotation. The sentence is ASTM A167-99: Standard Specification for Stainless and Heat-Resisting ChromiumNickel Steel Plate, Sheet, and Strip Here is the translation: **ASTM A167-99 : Spécification standard pour les tôles, feuilles et bandes en acier inoxydable et résistant à la chaleur au chrome-nickel** **Word breakdown:** * **ASTM** - (pronounced "ay-ess-tee-em") - ASTM (American Society for Testing and Materials) * **A167-99** - A167-99 (reference number) * **Spécification** - "specification" (pronounced like "spe-si-fi-ka-syon") * **standard** - "standard" (pronounced like "stan-dard") * **pour** - "for" * **les** - "the" * **tôles** - "sheets" (pronounced like "tol") * **feuilles** - "sheets" (pronounced like "fuey") * **et** - "and" * **bandes** - "strips" (pronounced like "band") * **en** - "in" * **acier** - "steel" (pronounced like "ah-see-ay") * **inoxydable** - "stainless" (pronounced like "in-ok-si-da-ble") * **et** - "and" * **résistant** - "resistant" (pronounced like "ray-zee-stant") * **à** - "to" * **la** - "the" * **chaleur** - "heat" (pronounced like "sha-lur") * **au** - "with" * **chrome-nickel** - "chromium-nickel" (pronounced like "krom-nik-el") Let me know if you have any other text you'd like translated! The sentence is ANSI/BHMA A156 This is not a sentence, but rather an abbreviation. **ANSI/BHMA A156** * **ANSI** - American National Standards Institute (pronounced "an-see") * **BHMA** - Builders Hardware Manufacturers Association (pronounced "bee-aych-em-ay") * **A156** - A specific standard number within the BHMA organization. The full translation would be: **ANSI/BHMA A156** - **Institut national américain de normalisation / Association des fabricants de quincaillerie de bâtiment A156** (pronounced "ahn-see-tee/bay-ahch-em-ay ah-sen-so-six") This means the standard is a joint effort between the American National Standards Institute and the Builders Hardware Manufacturers Association, and is specifically numbered A156. The sentence is 15 - Hardware Preparation in Steel Doors and Frames ## French Translation: **Préparation du Matériel - 15 - Portes et Cadres en Acier** **Word-by-Word Breakdown:** * **Préparation** - Preparation (pronounced like "pre-pa-ra-syon") * **du** - of the * **Matériel** - Hardware (pronounced like "ma-te-ri-el") * **-** - hyphen (used to separate the number and the topic) * **15** - 15 * **Portes** - Doors (pronounced like "port") * **et** - and * **Cadres** - Frames (pronounced like "kadr") * **en** - in * **Acier** - Steel (pronounced like "a-syay") **Explanation:** This title translates directly to "Hardware Preparation - 15 - Steel Doors and Frames" in French. The use of hyphens and numbers is consistent in both English and French. The word "Matériel" specifically refers to hardware in this context, which is a more common French term than "matériel" when discussing parts and components. The sentence is ANSI/SDI 122 - Installation and Troubleshooting Guide for Standard Steel Doors and Frames Here's the translation and breakdown: **French:** Guide d'installation et de dépannage pour les portes et cadres en acier standard ANSI/SDI 122 **Breakdown:** * **Guide** - "guide" (pronounced like "geed") * **d'installation** - "of installation" (pronounced like "dee-nah-stah-lah-syon") * **et** - "and" * **de dépannage** - "of troubleshooting" (pronounced like "deh-pan-nahj") * **pour** - "for" * **les** - "the" * **portes** - "doors" (pronounced like "port") * **et** - "and" * **cadres** - "frames" (pronounced like "ka-dr") * **en** - "in" * **acier** - "steel" (pronounced like "ah-see-ay") * **standard** - "standard" (pronounced like "stah-dahr") * **ANSI/SDI 122** - "ANSI/SDI 122" (pronounced like "ahn-see-ee/ess-dee-ee 122") **Pronunciation Assistance:** * **d'** is pronounced like "dee" * **de** is pronounced like "deh" * **en** is pronounced like "ahn" The sentence is ANSI/NFPA 80 - Standard for Fire Doors and Fire Windows; National Fire Protection Association Here is the translation of the sentence "ANSI/NFPA 80 - Standard for Fire Doors and Fire Windows; National Fire Protection Association": **French Translation:** ANSI/NFPA 80 - Norme pour les portes et fenêtres coupe-feu ; Association nationale de protection contre l'incendie **Word for Word Breakdown:** * **ANSI/NFPA 80:** ANSI/NFPA 80 (pronounced like "ahn-see/en-peh-ay eh-tee") - This is a direct translation of the abbreviation. * **Norme:** Standard (pronounced like "norm") * **pour:** for (pronounced like "poor") * **les:** the (pronounced like "lay") * **portes:** doors (pronounced like "port") * **et:** and (pronounced like "ay") * **fenêtres:** windows (pronounced like "fuh-net-ruh") * **coupe-feu:** fire-resistant (pronounced like "coop-fuh") * **;:** ; (pronounced like "pwa-nt-vir-gyl") * **Association:** Association (pronounced like "ah-so-see-ah-syon") * **nationale:** national (pronounced like "nah-syo-nal") * **de:** of (pronounced like "duh") * **protection:** protection (pronounced like "pro-tek-syon") * **contre:** against (pronounced like "kon-truh") * **l'incendie:** fire (pronounced like "lan-son-dee") **Explanation:** The translation accurately reflects the original sentence by using the same abbreviations, while translating the remaining part with the equivalent French terms. The word "coupe-feu" is a common term for fire-resistant materials in French, accurately conveying the meaning of "fire doors and fire windows". The sentence is NFPA 252 - Standard Methods of Fire Tests of Door Assemblies; National Fire Protection Association Here is the translation: **NFPA 252 - Méthodes normalisées d'essais au feu des ensembles de portes ; Association nationale de protection contre l'incendie** **Word Breakdown:** * **NFPA** - **NFPA** (pronounced "en-eff-pay-ah") - Acronym for "National Fire Protection Association" in French * **252** - **deux cent cinquante-deux** - "two hundred fifty-two" * **Méthodes** - **methods** (pronounced "may-tod") * **normalisées** - **standardized** (pronounced "nor-mah-lee-zay") * **d'essais** - **of tests** (pronounced "day-say") * **au feu** - **fire** (pronounced "oh foo") * **des ensembles** - **of assemblies** (pronounced "don-son-bhl") * **de portes** - **of doors** (pronounced "duh port") * **;** - **;** (pronounced "poo-an-vir-guhl") * **Association** - **Association** (pronounced "ah-so-si-ah-syon") * **nationale** - **national** (pronounced "nah-syo-nahl") * **de protection** - **of protection** (pronounced "duh pro-tek-syon") * **contre l'incendie** - **against fire** (pronounced "kon-truh lan-son-dee") **Explanation:** This translation follows the same structure and order as the original English sentence, using the French equivalent terms and acronyms. It provides a concise and accurate representation of the original text while remaining clear and understandable. The sentence is STAINLESS STEEL DOORS AND FRAMES 08 1119 - 1 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ 10 Here's the French translation, with a breakdown and pronunciation guide: **French Translation:** **Portes et cadres en acier inoxydable** **08 1119 - 1** ** ** **UNIVERSITÉ NORTHWESTERN** **Nom du projet ____________** **Numéro de travail ________** **10** **Word-by-Word Breakdown:** * **Portes** - "Doors" (pronounced like "port") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **cadres** - "frames" (pronounced like "cad-r") * **en** - "made of" (pronounced like "on") * **acier** - "steel" (pronounced like "ah-see-ay") * **inoxydable** - "stainless" (pronounced like "ee-no-k-see-da-bl") * **08 1119 - 1** - Same as the English * ** ** - Page break symbol, same as in English * **UNIVERSITÉ** - "University" (pronounced like "u-ni-ver-si-tay") * **NORTHWESTERN** - Same as the English * **Nom du projet** - "Project name" (pronounced like "nom du pro-jay") * **Numéro de travail** - "Job number" (pronounced like "nu-may-ro de tra-va-y") * **10** - "10" (pronounced like "dees") **Pronunciation Notes:** * French pronunciation can be tricky, but the focus is on the vowel sounds. For example, "acier" is pronounced with a short "a" sound, not a long "a" sound. * "Inoxydable" is a long word, but the stress is on the second syllable ("no"). Let me know if you need anything else translated! The sentence is 3 FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 UL 10C (1998) - Positive Pressure Fire Tests of Door Assemblies; UL 1784 (2001) Standard for Air Leakage Tests of Door Assemblies Here is the translation and word-by-word breakdown: **French Translation:** **Le numéro de la phrase est 3** **POUR : ___________** **DÉLIVRÉ : 29/03/2017** **UL 10C (1998) - Essais de résistance au feu à pression positive des assemblages de portes ; UL 1784 (2001) Norme pour les essais d'étanchéité à l'air des assemblages de portes** **Word-by-Word Breakdown:** * **Le numéro de la phrase est 3** - "The number of the sentence is 3" * Le - "the" * numéro - "number" * de - "of" * la - "the" * phrase - "sentence" * est - "is" * 3 - "3" * **POUR : ___________** - "FOR: ___________" * POUR - "FOR" (pronounced like "POOR") * **DÉLIVRÉ : 29/03/2017** - "ISSUED: 03/29/2017" * DÉLIVRÉ - "ISSUED" (pronounced like "day-lee-vray") * : - "colon" * 29/03/2017 - "03/29/2017" * **UL 10C (1998) - Essais de résistance au feu à pression positive des assemblages de portes ; UL 1784 (2001) Norme pour les essais d'étanchéité à l'air des assemblages de portes** - "UL 10C (1998) - Positive Pressure Fire Tests of Door Assemblies; UL 1784 (2001) Standard for Air Leakage Tests of Door Assemblies" * UL 10C - "UL 10C" * (1998) - "(1998)" * - "hyphen" * Essais - "Tests" (pronounced like "ess-say") * de - "of" * résistance - "resistance" (pronounced like "ray-zee-st-ance") * au - "to" * feu - "fire" (pronounced like "feu") * à - "with" * pression - "pressure" (pronounced like "pray-syon") * positive - "positive" (pronounced like "poh-zee-teev") * des - "of" * assemblages - "assemblies" (pronounced like "ah-son-blahzh") * de - "of" * portes - "doors" (pronounced like "port") * ; - "semicolon" * UL 1784 - "UL 1784" * (2001) - "(2001)" * Norme - "Standard" (pronounced like "norm") * pour - "for" * les - "the" * essais - "tests" * d' - "of" * étanchéité - "airtightness" (pronounced like "ay-ton-shay-tay") * à - "to" * l' - "the" * air - "air" * des - "of" * assemblages - "assemblies" * de - "of" * portes - "doors" The sentence is SUBMITTALS A The French translation for "SUBMITTALS" is "SOUMISSIONS". **Word Breakdown:** * **SOUMISSIONS** - "submissions" (pronounced like "soo-mee-syon") **Explanation:** * **SOUMISSIONS** is the French word for "submissions." It is a noun that refers to the act of submitting something, such as a proposal, document, or application. **Translation:** * **SOUMISSIONS** - "Submissions" Therefore, the translated sentence is "SOUMISSIONS". The sentence is Product Data: For each type of product indicated Here's the breakdown of the translation: **French:** Données sur les produits : Pour chaque type de produit indiqué **Word for word breakdown:** * **Données** - Data (pronounced like "don-nay") * **sur** - on, about (pronounced like "soor") * **les** - the (pronounced like "lay") * **produits** - products (pronounced like "pro-dwee") * **: ** - Colon (indicates a list or explanation) * **Pour** - For (pronounced like "poor") * **chaque** - each (pronounced like "shak") * **type** - type (pronounced like "teep") * **de** - of (pronounced like "duh") * **produit** - product (pronounced like "pro-dwee") * **indiqué** - indicated (pronounced like "en-dee-kay") **Pronunciation Assistant:** * **Données** - "don-nay" * **Produits** - "pro-dwee" * **Indiqué** - "en-dee-kay" **Full Translation:** Données sur les produits : Pour chaque type de produit indiqué The sentence is Include construction details, material descriptions, core descriptions, hardware reinforcements, profiles, anchors, fire-resistance rating, and finishes Here's the French translation with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance where needed: **French Translation:** > Inclure les détails de construction, les descriptions de matériaux, les descriptions de noyau, les renforcements de quincaillerie, les profils, les ancrages, la classification de résistance au feu et les finitions. **Word-for-Word Breakdown:** * **Inclure** - to include (pronounced like "ahn-kloor") * **les** - the (pronounced like "lay") * **détails** - details (pronounced like "day-taye") * **de** - of (pronounced like "duh") * **construction** - construction (pronounced like "kon-strook-syon") * **les** - the * **descriptions** - descriptions (pronounced like "dess-krip-syon") * **de** - of * **matériaux** - materials (pronounced like "ma-tay-ryo") * **les** - the * **descriptions** - descriptions * **de** - of * **noyau** - core (pronounced like "nwa-yo") * **les** - the * **renforcements** - reinforcements (pronounced like "rawn-for-se-mon") * **de** - of * **quincaillerie** - hardware (pronounced like "kan-ka-ye-ree") * **les** - the * **profils** - profiles (pronounced like "pro-feel") * **les** - the * **ancrages** - anchors (pronounced like "ahn-kraj") * **la** - the * **classification** - classification (pronounced like "kla-si-fi-ka-syon") * **de** - of * **résistance** - resistance (pronounced like "ray-zee-stahnce") * **au** - to (pronounced like "oh") * **feu** - fire (pronounced like "fuh") * **et** - and (pronounced like "ay") * **les** - the * **finitions** - finishes (pronounced like "fi-ni-syon") **Explanation:** This sentence instructs someone to include specific information about a construction project. It asks for details about the building materials, core structure, hardware used for reinforcement, profiles (like the shape of beams or columns), anchors, fire resistance rating, and the final finishes of the project. The sentence is Templates: Door hardware supplier is to furnish templates, template reference number and/or physical hardware to the steel door and frame supplier in order to prepare the doors and frames to receive the finish hardware items Here is the French translation, along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance where necessary: **French Translation:** Le fournisseur de quincaillerie de porte doit fournir des gabarits, un numéro de référence de gabarit et/ou de la quincaillerie physique au fournisseur de portes et de cadres en acier afin de préparer les portes et les cadres pour recevoir les éléments de quincaillerie de finition. **Word-for-Word Breakdown:** * **Le fournisseur de quincaillerie de porte:** The door hardware supplier (pronounced: "luh foo-rnee-seur duh kahn-kay-luh-ree duh port") * **doit fournir:** must provide (pronounced: "dwa foo-neer") * **des gabarits:** templates (pronounced: "day ga-ba-ree") * **un numéro de référence de gabarit:** a template reference number (pronounced: "uhn noo-meh-roh duh reh-feh-rahns duh ga-ba-ree") * **et/ou:** and/or (pronounced: "eh too") * **de la quincaillerie physique:** physical hardware (pronounced: "duh la kahn-kay-luh-ree fee-zeek") * **au fournisseur de portes et de cadres en acier:** to the steel door and frame supplier (pronounced: "oh foo-rnee-seur duh port eh duh kadr ah-see-ay") * **afin de préparer:** in order to prepare (pronounced: "ah-fan duh preh-pah-ray") * **les portes et les cadres:** the doors and frames (pronounced: "lay port eh lay kadr") * **pour recevoir:** to receive (pronounced: "poor reh-suh-vwar") * **les éléments de quincaillerie de finition:** the finish hardware items (pronounced: "lay eh-leh-mahn duh kahn-kay-luh-ree duh fee-nee-syon") **Pronunciation Notes:** * French pronunciation can be tricky for English speakers. * "r" sounds are often trilled or rasped, not like the English "r". * "e" at the end of a word is often silent. * "ai" is pronounced like "ay" in "say". Let me know if you have any other texts you need translated! The sentence is Shop Drawings: Include the following: 1 Here's the translation of "Shop Drawings: Include the following: 1" into French, along with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** * **Planches de fabrication :** "Shop Drawings" (pronounced like "planch de fab-ree-ka-syon") * **Inclure ce qui suit :** "Include the following" (pronounced like "en-kloor se kee swee") * **1** "1" (pronounced like "un") **Full Sentence:** Planches de fabrication : Inclure ce qui suit : 1 **Word-by-Word Breakdown:** * **Planches:** This means "sheets" or "drawings." * **de fabrication:** This literally translates to "of fabrication" or "of manufacturing" and refers to the drawings used in the shop. * **Inclure:** This means "to include." * **ce qui suit:** This is a phrase meaning "the following." "Ce" means "this" or "that," "qui" means "which," and "suit" means "follows." * **1:** This is the number "one." **Pronunciation Assistant:** * **Planches:** (planch) - pronounced like "planch" * **de fabrication:** (de fab-ree-ka-syon) - pronounced like "de fab-ree-ka-syon" * **Inclure:** (en-kloor) - pronounced like "en-kloor" * **ce qui suit:** (se kee swee) - pronounced like "se kee swee" * **1:** (un) - pronounced like "un" The sentence is Samples for Verification: 1 Please provide me with the full sentence you would like translated. I need the complete context to provide an accurate and natural-sounding French translation. For example, is the sentence part of a scientific paper, a legal document, a website, or something else? This will help me understand the intended meaning and choose the most appropriate vocabulary. Once you provide the complete sentence, I will be happy to translate it, provide a word-for-word breakdown, and pronunciation assistance where necessary. The sentence is Samples are only required by request of the architect and for manufactures that are not current members of the Steel Door Institute Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Des échantillons ne sont requis que sur demande de l'architecte et pour les fabricants qui ne sont pas membres actuels de l'Institut de la porte en acier. **Word Breakdown:** * **Des** - "of the" (pronounced like "day") * **échantillons** - "samples" (pronounced like "ay-shon-tee-yon") * **ne** - "not" * **sont** - "are" (pronounced like "son") * **requis** - "required" (pronounced like "reh-kee") * **que** - "only" * **sur** - "on" (pronounced like "soor") * **demande** - "request" (pronounced like "duh-mond") * **l'** - "the" (pronounced like "luh") * **architecte** - "architect" (pronounced like "ar-kee-teckt") * **et** - "and" * **pour** - "for" (pronounced like "poor") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **fabricants** - "manufacturers" (pronounced like "fa-bree-kon") * **qui** - "who" * **ne** - "not" * **sont** - "are" (pronounced like "son") * **pas** - "not" (pronounced like "pa") * **membres** - "members" (pronounced like "mon-bruh") * **actuels** - "current" (pronounced like "ak-tu-el") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **l'** - "the" (pronounced like "luh") * **Institut** - "Institute" (pronounced like "in-stee-too") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **la** - "the" (pronounced like "la") * **porte** - "door" (pronounced like "port") * **en** - "in" (pronounced like "on") * **acier** - "steel" (pronounced like "ah-see-ay") **Notes:** * "Samples are only required by request of the architect" is translated as "Des échantillons ne sont requis que sur demande de l'architecte." This structure places emphasis on the "request" and the "samples" being required only upon it. * "For manufacturers that are not current members of the Steel Door Institute" is translated as "pour les fabricants qui ne sont pas membres actuels de l'Institut de la porte en acier." This structure uses relative clauses ("qui ne sont pas...") to clarify the type of manufacturers. The sentence is Informational Submittals: 1 Here's the translation and breakdown: **French:** Soumissions d'information : 1 **Breakdown:** * **Soumissions** - Submissions (pronounced like "soo-mee-syon") * **d'information** - of information (pronounced like "dee-n-for-ma-syon") * **:** - colon (pronounced like "co-lon") * **1** - one (pronounced like "on") **Explanation:** The phrase "Informational Submittals" translates directly to "Soumissions d'information" in French. This phrase refers to documents or information that are submitted for a specific purpose. The number "1" after the colon indicates the beginning of a list or enumeration. The sentence is 4 Elevations of each door design ## French Translation: **Les hauteurs de chaque design de porte** **Word-for-word breakdown:** * **Les** - The (pronounced "lay") * **hauteurs** - heights (pronounced "oh-tur") * **de** - of (pronounced "duh") * **chaque** - each (pronounced "shak") * **design** - design (pronounced "deh-zeen") * **de** - of (pronounced "duh") * **porte** - door (pronounced "port") ## Pronunciation Assistant: * **Les hauteurs de chaque design de porte** - "Lay oh-tur duh shak deh-zeen duh port" The sentence is Details of doors, including vertical and horizontal edge details and metal thicknesses Here's the translation of the sentence, along with a word-by-word breakdown and pronunciation guide: **French Translation:** Détails des portes, y compris les détails des bords verticaux et horizontaux, ainsi que les épaisseurs de métal. **Word-by-Word Breakdown:** * **Détails:** Details (pronounced like "day-ta-ye") * **des:** of (pronounced like "day") * **portes:** doors (pronounced like "port") * **y compris:** including (pronounced like "ee-com-pree") * **les:** the (pronounced like "lay") * **détails:** details (pronounced like "day-ta-ye") * **des:** of (pronounced like "day") * **bords:** edges (pronounced like "bor") * **verticaux:** vertical (pronounced like "ver-tee-ko") * **et:** and (pronounced like "ay") * **horizontaux:** horizontal (pronounced like "oh-ree-zon-to") * **ainsi que:** as well as (pronounced like "an-see-kuh") * **les:** the (pronounced like "lay") * **épaisseurs:** thicknesses (pronounced like "ay-pay-ser") * **de:** of (pronounced like "duh") * **métal:** metal (pronounced like "may-tal") **Explanation:** The sentence is structured to convey information about the details of doors. It specifically mentions the details of the vertical and horizontal edges of the doors, as well as the thicknesses of the metal used. **Pronunciation Notes:** * The French "r" is often a guttural sound, similar to the "r" in "very" or "bird." * The French "u" is a sound similar to the "oo" in "moon." * The French "e" at the end of a word is often silent. The sentence is Frame details for each frame type, including dimensioned profiles and metal thicknesses Here is the translation, with a word-by-word breakdown and pronunciation guidance where necessary: **French Translation:** Détails des cadres pour chaque type de cadre, y compris les profils dimensionnés et les épaisseurs de métal. **Word-by-word breakdown:** * **Détails** - details (pronounced like "day-taye") * **des** - of the * **cadres** - frames (pronounced like "ka-dhr") * **pour** - for * **chaque** - each * **type** - type * **de** - of * **cadre** - frame * **y compris** - including * **les** - the * **profils** - profiles (pronounced like "pro-feel") * **dimensionnés** - dimensioned (pronounced like "dee-mahn-syo-nay") * **et** - and * **les** - the * **épaisseurs** - thicknesses (pronounced like "ay-pay-soor") * **de** - of * **métal** - metal (pronounced like "may-tal") **Explanation:** The sentence focuses on providing specific details about different frame types, encompassing their dimensional profiles and the thickness of the metal used in their construction. The sentence is Locations of reinforcement and preparations for hardware Here's the French translation with a breakdown and pronunciation: **French translation:** Emplacements de renforcement et préparations pour le matériel **Word-by-word breakdown:** * **Emplacements** - "locations" (pronounced like "em-pla-se-mon") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **renforcement** - "reinforcement" (pronounced like "ron-for-se-mon") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **préparations** - "preparations" (pronounced like "pray-pa-ra-syon") * **pour** - "for" (pronounced like "poor") * **le** - "the" (pronounced like "luh") * **matériel** - "hardware" (pronounced like "ma-tay-ree-el") **Pronounciation tips:** * In French, the "t" at the end of words like "emplacement" and "matériel" is often silent. * Pay attention to the stress in words like "renforcement" and "préparations" - it usually falls on the second-to-last syllable. The sentence is Details of each different wall opening condition Here is the translation, word-for-word breakdown, and pronunciation assistance: **French Translation:** Les détails de chaque condition d’ouverture de mur différente **Word-for-word Breakdown:** * **Les:** The (plural definite article) * **détails:** details (pronounced like "day-taye") * **de:** of * **chaque:** each (pronounced like "shak") * **condition:** condition * **d’ouverture:** of opening (pronounced like "doo-ver-tyur") * **de:** of * **mur:** wall (pronounced like "mure") * **différente:** different (pronounced like "dee-feh-ronte") **Pronunciation Assistance:** * **Les détails:** (pronounced like "lay day-taye") * **d’ouverture:** (pronounced like "doo-ver-tyur") * **différente:** (pronounced like "dee-feh-ronte") **Note:** The French phrase "d'ouverture" is a bit more literal than the English "opening." It essentially means "of opening," referring to the act of opening the wall. The sentence is Details of anchorages, joints, field splices, and connections Here's the translation and breakdown: **French:** Détails des ancrages, des joints, des épissures de chantier et des connexions. * **Détails** - "details" (pronounced like "day-taye") * **des** - "of" (pronounced like "day") * **ancrages** - "anchorages" (pronounced like "on-kraj") * **des** - "of" (pronounced like "day") * **joints** - "joints" (pronounced like "jwan") * **des** - "of" (pronounced like "day") * **épissures** - "splices" (pronounced like "ay-pee-soor") * **de chantier** - "field" (pronounced like "duh shan-tyay") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **des** - "of" (pronounced like "day") * **connexions** - "connections" (pronounced like "koh-nek-syon") **Pronunciation Assistant:** * **Détails** - day-taye * **Ancrages** - on-kraj * **Joints** - jwan * **Épissures** - ay-pee-soor * **Chantier** - shan-tyay * **Connexions** - koh-nek-syon The sentence is Details of accessories Here's the translation and breakdown: **French:** Détails des accessoires **Breakdown:** * **Détails** - Details (pronounced like "day-tahy") * **des** - of (pronounced like "day") - This is the contracted form of "de" + "les" (of + the) * **accessoires** - accessories (pronounced like "ak-se-swaar") **Pronunciation Guide:** * **Détails:** day-tahy * **des:** day * **accessoires:** ak-se-swaar The sentence is Details of moldings, removable stops, and glazing Here's the translation and breakdown: **French:** Détails des moulures, des butées amovibles et du vitrage **Breakdown:** * **Détails** - details (pronounced like "day-tay") * **des** - of the (pronounced like "day") * **moulures** - moldings (pronounced like "moo-leer") * **,** - comma * **des** - of the (pronounced like "day") * **butées** - stops (pronounced like "boo-tay") * **amovibles** - removable (pronounced like "ah-moh-veebl") * **et** - and (pronounced like "ay") * **du** - of the (pronounced like "doo") * **vitrage** - glazing (pronounced like "vee-trahj") **Pronunciation Guide:** * **moulures** - The "u" sounds like "oo" in "moon" * **butées** - The "e" at the end is silent. * **amovibles** - The "e" at the end is silent. The "v" sounds like "v" in "van." * **vitrage** - The "g" is silent. The sentence is Details of preparations for power, signal, and control systems Here's the French translation, breakdown, and pronunciation guide: **French Translation:** Détails des préparatifs pour les systèmes d'alimentation, de signalisation et de contrôle **Word Breakdown:** * **Détails:** Details (pronounced like "day-ta-y") * **des:** of (pronounced like "day") * **préparatifs:** preparations (pronounced like "pray-par-ah-teef") * **pour:** for (pronounced like "poor") * **les:** the (pronounced like "lay") * **systèmes:** systems (pronounced like "see-stem") * **d'alimentation:** power (pronounced like "dal-ee-mon-ta-syon") * **de:** of (pronounced like "duh") * **signalisation:** signaling (pronounced like "see-nya-lee-za-syon") * **et:** and (pronounced like "ay") * **de:** of (pronounced like "duh") * **contrôle:** control (pronounced like "kon-trol") **Explanation:** This translation maintains the original meaning and structure of the English sentence. It uses the French equivalent of "details" (Détails), "preparations" (préparatifs), "systems" (systèmes), "power" (alimentation), "signaling" (signalisation), and "control" (contrôle). The preposition "for" is translated to "pour" in French. The sentence is Certificates of Compliance: Submit any information necessary to indicate compliance with this specification section ## French Translation and Breakdown: **Certificats de Conformité :** "Certificates of Compliance" (pronounced like "ser-tee-fee-kah de kon-for-mee-tay") **Soumettez toute information nécessaire pour indiquer la conformité à** "Submit any information necessary to indicate compliance with" (pronounced like "soo-me-tay toot in-for-ma-syon ne-se-ser pour in-dee-kay la kon-for-mee-tay ah") **cette section de spécification.** "this specification section" (pronounced like "set sek-syon de spe-si-fi-ka-syon") **Full Sentence:** Certificats de Conformité : Soumettez toute information nécessaire pour indiquer la conformité à cette section de spécification. **Pronunciation Guide:** * **Certificats de Conformité:** ser-tee-fee-kah de kon-for-mee-tay * **Soumettez:** soo-me-tay * **toute:** toot * **information:** in-for-ma-syon * **nécessaire:** ne-se-ser * **pour:** pour * **indiquer:** in-dee-kay * **la conformité:** la kon-for-mee-tay * **à:** ah * **cette:** set * **section:** sek-syon * **de:** de * **spécification:** spe-si-fi-ka-syon The sentence is QUALITY ASSURANCE A ## French Translation of "QUALITY ASSURANCE" **Assurance Qualité** (pronounced "ah-s-su-rans ka-lee-tay") **Breakdown:** * **Assurance** - "assurance" (like in English, but with a slight emphasis on the "s" sound) * **Qualité** - "quality" (pronounced like "ka-lee-tay") **Explanation:** "Assurance Qualité" is the standard French translation for "Quality Assurance." It literally means "Quality Assurance" and is the most common and widely understood term in a professional setting. The sentence is Comply with the most current edition of the Northwestern University Design Standards Here's a word-by-word breakdown of the translation, along with pronunciation guidance where needed: **French Translation:** Respectez la dernière édition des normes de conception de l'Université Northwestern. **Word Breakdown:** * **Respectez** - "comply with" (pronounced like "reh-spek-tay") * **la** - "the" (pronounced like "la") * **dernière** - "most current" (pronounced like "der-nyair") * **édition** - "edition" (pronounced like "ay-dee-syon") * **des** - "of the" (pronounced like "day") * **normes** - "standards" (pronounced like "norm") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **conception** - "design" (pronounced like "kon-sep-syon") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **l'** - "the" (pronounced like "luh") * **Université** - "University" (pronounced like "oo-nee-vair-see-tay") * **Northwestern** - "Northwestern" (pronounced phonetically the same) **Explanation:** The sentence translates directly to "Comply with the last edition of the Northwestern University design standards." The use of "respectez" in French, though literally meaning "respect," carries the same meaning of compliance in this context. The word "dernière" emphasizes the most up-to-date version of the design standards. The sentence is Source Limitations: Obtain stainless steel doors and frames through one source from a single manufacturer wherever possible Here's the French translation, with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** > **Limitations de la source :** Obtenir des portes et des cadres en acier inoxydable auprès d'une seule source, d'un seul fabricant, dans la mesure du possible. **Word-by-Word Breakdown:** * **Limitations de la source :** "Source Limitations" (pronounced: lee-mee-ta-syon duh la sours) * **Obtenir :** "Obtain" (pronounced: ob-te-neer) * **des portes :** "doors" (pronounced: day port) * **et :** "and" (pronounced: eh) * **des cadres :** "frames" (pronounced: day kadr) * **en acier inoxydable :** "stainless steel" (pronounced: on ah-see-ay in-ox-ee-dabl) * **auprès d'une seule source :** "from one source" (pronounced: oh-pray d'une seul sours) * **d'un seul fabricant :** "from a single manufacturer" (pronounced: d'un seul fa-bree-kahn) * **dans la mesure du possible :** "wherever possible" (pronounced: dahn la mu-zur du po-seebl) **Explanation:** This sentence translates the English text as accurately as possible while maintaining a natural French flow. The phrase "dans la mesure du possible" is used to convey the "wherever possible" idea. It is more idiomatic in French than a direct translation of "wherever possible". The sentence is Fire-Rated Door Assemblies: Assemblies complying with NFPA 80 that are listed and labeled by a qualified testing agency, for fire-protection ratings indicated, based on testing at positive pressure according to NFPA 252 (neutral pressure at 40" above sill) or UL 10C Here is the translation of the sentence, along with a word-for-word explanation and pronunciation assistance where needed: **French Translation:** Assemblages de portes coupe-feu : Assemblages conformes à la NFPA 80, listés et étiquetés par un organisme d'essai qualifié, pour les classifications de protection contre l'incendie indiquées, basées sur des essais à pression positive conformément à la NFPA 252 (pression neutre à 40 pouces au-dessus du seuil) ou UL 10C. **Word-for-Word Breakdown:** * **Assemblages de portes coupe-feu:** "Fire-rated door assemblies" - assemblages (assemblies) de (of) portes (doors) coupe-feu (fire-rated) * **Assemblages conformes à la NFPA 80:** "Assemblies complying with NFPA 80" - assemblages (assemblies) conformes (complying) à (with) la (the) NFPA (NFPA) 80 (80) * **listés et étiquetés par un organisme d'essai qualifié:** "listed and labeled by a qualified testing agency" - listés (listed) et (and) étiquetés (labeled) par (by) un (a) organisme (agency) d'essai (testing) qualifié (qualified) * **pour les classifications de protection contre l'incendie indiquées:** "for fire-protection ratings indicated" - pour (for) les (the) classifications (ratings) de (of) protection (protection) contre (against) l'incendie (fire) indiquées (indicated) * **basées sur des essais à pression positive conformément à la NFPA 252:** "based on testing at positive pressure according to NFPA 252" - basées (based) sur (on) des (the) essais (testing) à (at) pression (pressure) positive (positive) conformément (according) à (to) la (the) NFPA (NFPA) 252 (252) * **(pression neutre à 40 pouces au-dessus du seuil) ou UL 10C:** "(neutral pressure at 40" above sill) or UL 10C" - (pression (pressure) neutre (neutral) à (at) 40 (40) pouces (inches) au-dessus (above) du (the) seuil (sill)) ou (or) UL (UL) 10C (10C) **Pronunciation Assistance:** * **coupe-feu:** (pronounced like "coop-feuh") * **conformés:** (pronounced like "kon-for-may") * **organisme:** (pronounced like "or-ga-neesm") * **classifications:** (pronounced like "kla-si-fi-ka-syon") * **indiquées:** (pronounced like "en-dee-kay") * **conformément:** (pronounced like "kon-for-may-mahn") * **pression:** (pronounced like "pre-syon") * **neutre:** (pronounced like "noot") * **seuil:** (pronounced like "suh-ee") * **pouces:** (pronounced like "poos") * **au-dessus:** (pronounced like "oh-duh-soo") * **UL:** (pronounced like "you-ell") The sentence is Oversize Fire-Rated Door Assemblies Construction: For units exceeding sizes of tested assemblies provide certification by a qualified testing agency that doors comply with standard construction requirements for tested and labeled fire-rated door assemblies except for size Here's the translation of the sentence and the breakdown: **French translation:** Assemblages de portes coupe-feu surdimensionnées : Pour les unités dépassant les dimensions des assemblages testés, fournir une certification d'un organisme d'essai qualifié attestant que les portes sont conformes aux exigences de construction standard pour les assemblages de portes coupe-feu testés et étiquetés, à l'exception de la taille. **Word breakdown:** * **Assemblages de portes coupe-feu surdimensionnées** - Oversize Fire-Rated Door Assemblies (pronounced like "ah-som-blahj duh port koop-feu sur-dee-man-say") * **Pour les unités dépassant les dimensions des assemblages testés** - For units exceeding sizes of tested assemblies (pronounced like "poor layz oo-nee-tay day-pah-sahnt lay dee-man-syon dayz ah-som-blahj tes-tay") * **fournir une certification d'un organisme d'essai qualifié** - provide certification by a qualified testing agency (pronounced like "foo-neer oon ser-tee-fee-kah-syon d'un or-gah-neesm deh-say ka-lee-fee-ay") * **attestant que les portes sont conformes aux exigences de construction standard** - certifying that the doors comply with standard construction requirements (pronounced like "ah-tes-tant kuh lay port son kon-form ohz ehg-zee-jans duh kons-trook-syon stan-dahr") * **pour les assemblages de portes coupe-feu testés et étiquetés** - for tested and labeled fire-rated door assemblies (pronounced like "poor layz ah-som-blahj duh port koop-feu tes-tay eh eh-tee-keh-tay") * **à l'exception de la taille** - except for size (pronounced like "ah lek-sep-syon duh lah tal") Let me know if you have any other English sentences you need translated. I'm happy to help! The sentence is Temperature-Rise Limit: Where indicated and at vertical exit enclosures (stairwell openings) and exit passageways, provide doors that have a maximum transmitted STAINLESS STEEL DOORS AND FRAMES 08 1119 - 2 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 temperature end point of not more than 450 deg F (250 deg C) above ambient after 30 minutes of standard fire-test exposure Here is the French translation of the text: **Limite d’augmentation de température :** "Limit of temperature increase" (pronounced like "lee-meet duh-og-mon-tah-syon duh tom-pay-rah-toor") **Là où indiqué et aux enclos de sorties verticales (ouvertures de cages d’escaliers)** "Where indicated and at vertical exit enclosures (stairwell openings)" (pronounced like "lah oo en-dee-kay ay ohz on-kloh duh sor-tee ver-tee-kal (oo-ver-toor duh kahj dez-es-ka-lee-ay)") **et passages de sortie,** "and exit passageways" (pronounced like "ay pa-sahj duh sor-tee") **fournir des portes qui ont un point final de température transmise maximum de 450 degrés F (250 degrés C) au-dessus de l’ambiance après 30 minutes d’exposition au test de feu standard.** "provide doors that have a maximum transmitted temperature end point of not more than 450 deg F (250 deg C) above ambient after 30 minutes of standard fire-test exposure" (pronounced like "foor-neer day port kee ohn on pwan fee-nal duh tom-pay-rah-toor tran-mee mah-ksee-mum duh 450 duh-greh F (250 duh-greh C) oh-dessu duh l'on-bee-ans ah-pray 30 mee-noot d'ek-spo-zee-syon oh test duh fuh stan-dahr") **PORTES ET CADRES EN ACIER INOXYDABLE** "STAINLESS STEEL DOORS AND FRAMES" (pronounced like "port ay kadr on ah-see-ay in-ok-see-dab-l") **08 1119 - 2** "08 1119 - 2" (pronounced like "zee-ro-wee-t mil-sen-san-dee-z neuhf - duh") **UNIVERSITÉ NORTHWESTERN** "NORTHWESTERN UNIVERSITY" (pronounced like "oo-nee-ver-see-tay nort-wes-tern") **NOM DU PROJET ____________** "PROJECT NAME ____________" (pronounced like "noh du pro-zhay _____________") **N° DE TRAVAIL ________** "JOB # ________" (pronounced like "noo-meh-roh duh tra-vaye ________") **POUR : ___________** "FOR: ___________" (pronounced like "poor: ___________") **DÉLIVRÉ : 03/29/2017** "ISSUED: 03/29/2017" (pronounced like "day-lee-vray: troy-vah-ven-neuf duh-mil-dix-sept") **The French translation with correct grammar would be:** **Limite d’augmentation de température :** Là où indiqué et aux enclos de sorties verticales (ouvertures de cages d’escaliers) et passages de sortie, fournir des portes qui ont un point final de température transmise maximum de 450 degrés F (250 degrés C) au-dessus de l’ambiance après 30 minutes d’exposition au test de feu standard. **PORTES ET CADRES EN ACIER INOXYDABLE** **08 1119 - 2** **UNIVERSITÉ NORTHWESTERN** **NOM DU PROJET ____________** **N° DE TRAVAIL ________** **POUR : ___________** **DÉLIVRÉ : 03/29/2017** The sentence is Fire-Rated, Borrowed-Light Frame Assemblies: Assemblies complying with NFPA 80 that are listed and labeled, by a testing and inspecting agency acceptable to authorities having jurisdiction, for fire-protection ratings indicated, based on testing according to NFPA 257 Here's the French translation and breakdown: **Assemblages de châssis à lumière empruntée résistant au feu :** ("Assemblages of frames with borrowed light resisting fire") * Assemblages - "Assemblies" (pronounced like "ah-som-blahj") * de - "of" * châssis - "frames" (pronounced like "sha-see") * à - "with" * lumière - "light" (pronounced like "lu-mee-air") * empruntée - "borrowed" (pronounced like "ahn-prun-tay") * résistant - "resisting" (pronounced like "ray-zee-stahn") * au - "to" * feu - "fire" (pronounced like "fuh") **Assemblages conformes à la norme NFPA 80** ("Assemblies conforming to the NFPA 80 standard") * conformes - "conforming" (pronounced like "kon-form") * à - "to" * la - "the" * norme - "standard" (pronounced like "norm") * NFPA - "NFPA" (pronounced like "en-eff-pay-ah") * 80 - "80" **qui sont homologuées et étiquetées** ("which are certified and labeled") * qui - "which" * sont - "are" * homologuées - "certified" (pronounced like "o-mo-lo-gay") * et - "and" * étiquetées - "labeled" (pronounced like "ay-tee-keh-tay") **par un organisme d'essai et d'inspection acceptable pour les autorités compétentes** ("by a testing and inspection agency acceptable to the authorities having jurisdiction") * par - "by" * un - "a" * organisme - "agency" (pronounced like "or-ga-neesm") * d' - "of" * essai - "testing" (pronounced like "eh-say") * et - "and" * d' - "of" * inspection - "inspection" (pronounced like "ahn-spek-syon") * acceptable - "acceptable" (pronounced like "ahk-sep-tabl") * pour - "for" * les - "the" * autorités - "authorities" (pronounced like "o-to-ri-tay") * compétentes - "having jurisdiction" (pronounced like "kom-peh-tahn") **pour les classes de résistance au feu indiquées** ("for the fire resistance classes indicated") * pour - "for" * les - "the" * classes - "classes" (pronounced like "klas") * de - "of" * résistance - "resistance" (pronounced like "ray-zee-stahn-ce") * au - "to" * feu - "fire" * indiquées - "indicated" (pronounced like "ahn-dee-kay") **sur la base d'essais conformément à la norme NFPA 257** ("based on testing according to the NFPA 257 standard") * sur - "on" * la - "the" * base - "basis" (pronounced like "baz") * d' - "of" * essais - "testing" * conformément - "according to" (pronounced like "kon-for-may-mahn") * à - "to" * la - "the" * norme - "standard" * NFPA - "NFPA" * 257 - "257" **Translation:** "Assemblies of frames with borrowed light resisting fire: Assemblies conforming to the NFPA 80 standard, which are certified and labeled by a testing and inspection agency acceptable to the authorities having jurisdiction, for the fire resistance classes indicated, based on testing according to the NFPA 257 standard." The sentence is Label each individual glazed lite Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Étiquetez chaque vitre glacée individuelle **Word-by-word breakdown:** * **Étiquetez** - label (pronounced like "ay-tee-keh-tay") * **chaque** - each * **vitre** - glass (pronounced like "veet-r") * **glacée** - glazed (pronounced like "gla-say") * **individuelle** - individual (pronounced like "ahn-dee-vee-doo-el") **Explanation:** * "Étiquetez" is the imperative form of the verb "étiqueter," meaning "to label." * "Chaque" means "each" and indicates that every single glass should be labeled. * "Vitre" is the French word for "glass," referring to a single pane of glass. * "Glacée" means "glazed" and describes the type of glass. * "Individuelle" means "individual" and emphasizes that each glass should be labeled separately. **Final Translation:** The final translation is "Étiquetez chaque vitre glacée individuelle," which means "Label each individual glazed glass" in French. The sentence is Smoke-Control Door Assemblies: Comply with NFPA 105 ## French Translation: **Assemblages de portes coupe-feu :** "Assemblies of fire-resistant doors" (pronounced like "ah-son-blahzh duh port koop-feu") **Conformes à la NFPA 105** "Conforming to the NFPA 105" (pronounced like "kon-form ah la en-eh-peh-ah sen-son-senk") ## Word Breakdown & Pronunciation: * **Assemblages** - Assemblies (pronounced like "ah-son-blahzh") * **de portes** - of doors (pronounced like "duh port") * **coupe-feu** - fire-resistant (pronounced like "koop-feu") * **Conformes** - Conforming (pronounced like "kon-form") * **à la** - to the (pronounced like "ah la") * **NFPA** - National Fire Protection Association (pronounced like "en-eh-peh-ah") * **105** - one hundred and five (pronounced like "sen-son-senk") ## Complete Sentence: **Assemblages de portes coupe-feu : Conformes à la NFPA 105** The sentence is Pre-Installation Conference: Conduct conference in compliance with requirements in Division 01 Section "Project Meetings" with attendance by representatives of Supplier, Installer, and Contractor to review proper methods and procedures for installing stainless steel doors and frames and to verify installation of electrical knockout boxes and conduit at frames with electrified or access control hardware ## French Translation: **Réunion Pré-Installation:** "Pre-Installation Meeting" (pronounced like "ray-yoo-nyon pray-en-stal-la-syon") **Tenir une réunion conformément aux exigences de la Division 01,** "To hold a meeting in accordance with the requirements of Division 01" (pronounced like "tuh-neer uhn ray-yoo-nyon kon-for-may-mahn ohz ehg-zee-jahns duh la Dee-vee-zyon 01") **Section "Réunions de projet" avec la participation de représentants du fournisseur, de l'installateur et de l'entrepreneur pour examiner les méthodes et procédures appropriées pour l'installation des portes et des cadres en acier inoxydable,** "Section "Project Meetings" with the participation of representatives of the supplier, the installer, and the contractor to review the appropriate methods and procedures for installing stainless steel doors and frames" (pronounced like "sek-syon "ray-yoo-nyon duh pro-jay" avec la par-tee-see-pa-syon duh reh-pray-zahn-tahn duh foo-rnee-ser, duh lan-stal-la-tur eh duh lan-treh-preh-nur poor ehg-zah-mee-nay lay meh-tod eh pro-seh-dyer ah-proh-pree-ay pour lan-stal-la-syon day port eh day kadr an ah-see-ay in-ok-see-dahbl") **et pour vérifier l'installation des boîtes de perçage électriques et des conduits aux cadres avec matériel électrifié ou de contrôle d'accès.** "and to verify the installation of electrical knockout boxes and conduits at frames with electrified or access control hardware" (pronounced like "eh poor veh-ree-fee-ay lan-stal-la-syon day bwat duh per-sahj eh-lek-treek eh day kon-dwee oh kadr avec mah-tay-ree-el eh-lek-tree-fee oo duh kon-trol dah-kseh") ## Word-for-Word Explanation: * **Réunion Pré-Installation:** Pre-Installation Meeting * **Tenir:** To hold * **une réunion:** a meeting * **conformément:** in accordance with * **aux exigences:** to the requirements * **de la Division 01:** of Division 01 * **Section "Réunions de projet":** Section "Project Meetings" * **avec la participation:** with the participation * **de représentants:** of representatives * **du fournisseur:** of the supplier * **de l'installateur:** of the installer * **et de l'entrepreneur:** and of the contractor * **pour examiner:** to review * **les méthodes:** the methods * **et procédures:** and procedures * **appropriées:** appropriate * **pour l'installation:** for the installation * **des portes:** of the doors * **et des cadres:** and of the frames * **en acier inoxydable:** in stainless steel * **et pour vérifier:** and to verify * **l'installation:** the installation * **des boîtes de perçage électriques:** of the electrical knockout boxes * **et des conduits:** and of the conduits * **aux cadres:** at the frames * **avec matériel électrifié:** with electrified hardware * **ou de contrôle d'accès:** or access control The sentence is 5 DELIVERY, STORAGE, AND HANDLING A ## French Translation and Breakdown: **LIVRAISON, STOCKAGE ET MANUTENTION** **A** **Breakdown:** * **LIVRAISON:** Delivery (pronounced like "lee-vray-zon") * **STOCKAGE:** Storage (pronounced like "stock-ahj") * **ET:** And * **MANUTENTION:** Handling (pronounced like "man-u-ton-syon") **A:** This is likely the beginning of a section or subsection, like in a document or book. The sentence is Deliver stainless steel work palletized, wrapped, or crated to provide protection during transit and Project-site storage Here is the translation with a word-by-word breakdown and pronunciation guide: **French:** Livrer les pièces en acier inoxydable palettisées, emballées ou en caisses pour assurer la protection pendant le transport et le stockage sur le chantier. **Word-by-word breakdown:** * **Livrer** - "to deliver" (pronounced like "lee-vray") * **les pièces** - "the pieces/parts" (pronounced like "lay pye-ses") * **en acier inoxydable** - "in stainless steel" (pronounced like "ahn ah-see-ay in-ox-ee-dah-ble") * **palettisées** - "palletized" (pronounced like "pah-le-tee-zay") * **emballées** - "wrapped" (pronounced like "ahn-bah-lay") * **ou en caisses** - "or in crates" (pronounced like "oo-ahn kay-ses") * **pour assurer** - "to ensure" (pronounced like "poor ah-su-ray") * **la protection** - "the protection" (pronounced like "lah pro-tek-syon") * **pendant le transport** - "during transport" (pronounced like "pahn-dahn luh trahn-spor") * **et le stockage** - "and the storage" (pronounced like "ay luh sto-kahj") * **sur le chantier** - "on the construction site" (pronounced like "soor luh shahn-tee-ay") **Explanation:** The sentence explains how to deliver stainless steel parts. The parts should be palletized, wrapped, or in crates for protection during transport and storage at the construction site. The sentence is Do not use non-vented plastic Here's the translation and breakdown: **French:** N'utilisez pas de plastique non ventilé. **Breakdown:** * **N'utilisez** - "Do not use" (pronounced like "noo-tee-lee-zay") * **pas** - "not" (pronounced like "pah") * **de** - "of" or "some" (pronounced like "duh") * **plastique** - "plastic" (pronounced like "plas-teek") * **non** - "not" (pronounced like "non") * **ventilé** - "vented" (pronounced like "von-tee-lay") **Pronunciation Assistant:** * "N'utilisez pas de plastique non ventilé" is pronounced like "noo-tee-lee-zay pah duh plas-teek non von-tee-lay". **Explanation:** The sentence directly translates to "Do not use not vented plastic." While grammatically correct, it's not the most natural phrasing in French. A more natural way to say this would be: **"Utilisez du plastique ventilé"** (pronounced like "oo-tee-lee-zay du plas-teek von-tee-lay") - This translates to "Use ventilated plastic." The sentence is Deliver welded frames with two removable spreader bars across bottom of frames, tack welded to jambs and mullions Here's the translation and breakdown: **French translation:** Livrer les cadres soudés avec deux barres écarteurs amovibles à travers le bas des cadres, pointées soudées aux jambages et aux montants. **Word breakdown:** * **Livrer** - to deliver (pronounced like "lee-vray") * **les cadres soudés** - the welded frames ("kay-dr" - frame) * **avec** - with * **deux** - two * **barres écarteurs amovibles** - removable spreader bars ("bar" - bar, "eh-car-tay-teur" - spreader, "ah-moh-vee-bl" - removable) * **à travers** - across ("ah-trah-vay") * **le bas** - the bottom ("bah") * **des cadres** - of the frames * **pointées soudées** - tack welded ("pwan-tay" - tack, "soo-day" - welded) * **aux jambages** - to the jambs ("zhon-bahj" - jamb) * **et aux montants** - and to the mullions ("moh-ton" - mullion) Let me know if you have any other sentences you would like translated! The sentence is Store stainless steel work under cover at Project site Here's the French translation, word breakdown, and pronunciation guide: **French Translation:** > **Stocker les équipements de travail en acier inoxydable sous couverture sur le chantier.** **Word Breakdown:** * **Stocker** - to store (pronounced like "stow-kay") * **les** - the (pronounced like "lay") * **équipements** - equipment (pronounced like "ay-kip-mahn") * **de** - of (pronounced like "duh") * **travail** - work (pronounced like "tra-vaye") * **en** - in (pronounced like "ahn") * **acier** - steel (pronounced like "ah-see-ay") * **inoxydable** - stainless (pronounced like "ee-nok-see-dah-ble") * **sous** - under (pronounced like "soo") * **couverture** - cover (pronounced like "koo-ver-tyoor") * **sur** - on (pronounced like "soor") * **le** - the (pronounced like "luh") * **chantier** - worksite, construction site (pronounced like "shon-tee-ay") **Explanation:** This translation aims to convey the meaning of the original sentence as directly as possible. The phrase "stainless steel work" is translated as "équipements de travail en acier inoxydable," which literally means "work equipment in stainless steel." The phrase "under cover" is translated as "sous couverture," which means "under cover" in French. Finally, "Project site" is translated as "chantier," which can refer to a worksite or construction site. The translation is structured to be as clear and concise as possible, while maintaining the intended meaning of the original sentence. The sentence is Place in stacks of five units maximum in a vertical position with heads up, spaced by blocking, on minimum 4-inch- (102-mm-) high wood blocking Here's the French translation along with a word-by-word breakdown: **French:** Placer en piles de cinq unités maximum dans une position verticale, têtes en haut, espacées par des cales, sur des cales en bois d'au moins 4 pouces (102 mm) de hauteur. **Word-by-word breakdown:** * **Placer:** To place (pronounced like "pla-say") * **en:** in * **piles:** stacks * **de:** of * **cinq:** five * **unités:** units * **maximum:** maximum * **dans:** in * **une:** a * **position:** position * **verticale:** vertical (pronounced like "ver-tee-kal") * **têtes:** heads * **en:** in * **haut:** up * **espacées:** spaced (pronounced like "es-pa-say") * **par:** by * **des:** some * **cales:** blocking (pronounced like "kal") * **sur:** on * **des:** some * **cales:** blocking * **en:** made of * **bois:** wood * **d'au:** of * **moins:** at least * **4:** four * **pouces:** inches * **(102 mm):** (102 millimeters) * **de:** of * **hauteur:** height **Pronunciation Assistant:** * **verticale:** ver-tee-kal * **cales:** kal **Explanation:** The sentence is describing how to stack objects. The objects must be placed in stacks of no more than five, with their heads pointing upwards. The stacks must be spaced apart using blocking, and the blocking must be made of wood and be at least 4 inches (102 mm) tall. The sentence is Do not store in a manner that traps excess humidity Here's the translation and breakdown: **French:** Ne pas stocker de manière à piéger l'humidité excessive. **Breakdown:** * **Ne pas** - "not to" * **stocker** - "store" (pronounced like "sto-kay") * **de** - "in" * **manière** - "manner" (pronounced like "ma-nyair") * **à** - "to" * **piéger** - "trap" (pronounced like "pee-ay-jay") * **l'** - "the" * **humidité** - "humidity" (pronounced like "you-mee-dee-tay") * **excessive** - "excess" (pronounced like "ex-ses-siv") **Pronunciation Assistant:** * **Ne pas** - "nuh pah" * **stocker** - "sto-kay" * **manière** - "ma-nyair" * **piéger** - "pee-ay-jay" * **l'** - "luh" * **humidité** - "you-mee-dee-tay" * **excessive** - "ex-ses-siv" The sentence is 6 Provide minimum 1/4-inch (6-mm) space between each stacked door to permit air circulation ## French Translation: **La phrase est 6** **Espace minimum de 1/4 de pouce (6 mm) entre chaque porte empilée pour permettre la circulation de l'air** ## Word for Word Breakdown: * **La phrase est 6** - "The sentence is 6" (pronounced "la fraz eh see") * **Espace minimum de 1/4 de pouce (6 mm)** - "Minimum space of 1/4 inch (6 mm)" (pronounced "es-pas mee-nee-mum duh un kar duh poos (see ee-emm)") * **entre chaque porte empilée** - "between each stacked door" (pronounced "on-truh shak port on-pee-lay") * **pour permettre la circulation de l'air** - "to permit air circulation" (pronounced "poor per-met la sir-ky-la-syon duh lair") The sentence is Door and frames to be stacked in a vertical upright position Here's the translation and breakdown: **French:** Les portes et les cadres doivent être empilés en position verticale. **Word Breakdown:** * **Les** - The (pronounced "lay") * **portes** - doors (pronounced "port") * **et** - and (pronounced "ay") * **les** - the (pronounced "lay") * **cadres** - frames (pronounced "kadr") * **doivent** - must (pronounced "dwav") * **être** - to be (pronounced "et-ruh") * **empilés** - stacked (pronounced "em-pee-lay") * **en** - in (pronounced "on") * **position** - position (pronounced "po-zee-syon") * **verticale** - vertical (pronounced "ver-tee-kal") **Explanation:** * "Les portes et les cadres" translates to "the doors and the frames." * "Doivent être empilés" means "must be stacked." * "En position verticale" means "in a vertical position." **Therefore, the full sentence translates to: The doors and frames must be stacked in a vertical position.** The sentence is PROJECT CONDITIONS A The French translation of "PROJECT CONDITIONS" is: **CONDITIONS DU PROJET** Breakdown: * **CONDITIONS** - "Conditions" (pronounced like "con-dee-syon") * **DU** - "Of" (pronounced like "doo") * **PROJET** - "Project" (pronounced like "pro-zhay") Therefore, the full translation is: **CONDITIONS DU PROJET** The "A" at the end is not a word, so it is not translated. It may be a letter designation for a specific section or part of the document. The sentence is 7 Field Measurements: Verify actual dimensions of openings by field measurements before fabrication Here is the translation of the sentence "The sentence is 7" **La phrase est 7** **La** - "The" **phrase** - "sentence" (pronounced like "fraze") **est** - "is" **7** - "7" Here is the translation of the sentence "Field Measurements: Verify actual dimensions of openings by field measurements before fabrication" **Mesures sur le terrain : Vérifier les dimensions réelles des ouvertures par des mesures sur le terrain avant la fabrication** **Mesures** - "Measurements" (pronounced like "muh-zure") **sur** - "on" **le** - "the" **terrain** - "field" (pronounced like "ter-rain") **:** - ":" **Vérifier** - "Verify" (pronounced like "vair-ee-fee-ay") **les** - "the" **dimensions** - "dimensions" (pronounced like "dee-mon-see-on") **réelles** - "actual" (pronounced like "ray-el") **des** - "of" **ouvertures** - "openings" (pronounced like "oo-vair-ture") **par** - "by" **des** - "field" **mesures** - "measurements" **sur** - "on" **le** - "the" **terrain** - "field" **avant** - "before" **la** - "the" **fabrication** - "fabrication" (pronounced like "fa-bree-ka-syon") The sentence is COORDINATION A ## COORDINATION **A** **French Translation:** **COORDINATION** **A** (pronounced like "ah") **Word Breakdown:** * **COORDINATION** - Coordination (pronounced like "co-or-di-na-syon") * **A** - A **Explanation:** This is a simple title, "Coordination A." The "A" might be referring to a specific type of coordination, such as "Coordination A" or "Coordination A1," etc. **Note:** The context of the full text is needed to provide a more accurate translation. The sentence is 8 Coordinate installation of anchorages for stainless steel frames ## French Translation: **La phrase est 8** **La phrase est** - The sentence is (pronounced "la fraz eh") **8** - eight (pronounced "huit") **Coordonner l'installation des ancrages pour les cadres en acier inoxydable** **Coordonner** - To coordinate (pronounced "co-or-doh-nay") **l'** - the (pronounced "luh") **installation** - installation (pronounced "in-stal-la-syon") **des** - of the (pronounced "day") **ancrages** - anchorages (pronounced "on-kraj") **pour** - for (pronounced "poor") **les** - the (pronounced "lay") **cadres** - frames (pronounced "kadr") **en** - in (pronounced "on") **acier** - steel (pronounced "ah-see-ay") **inoxydable** - stainless (pronounced "in-ox-ee-dabl") ## Explanation: This translates to "The sentence is 8. Coordinate the installation of anchorages for the stainless steel frames". This implies that you are working on a project where you need to install frames, and this step is the 8th step in the process. The sentence is Furnish setting drawings, templates, and directions for installing anchorages, including sleeves, concrete inserts, anchor bolts, and items with integral anchors Here is the translation of "Furnish setting drawings, templates, and directions for installing anchorages, including sleeves, concrete inserts, anchor bolts, and items with integral anchors": **Fournir des dessins de pose, des gabarits et des instructions pour l'installation d'ancrages, y compris des manchons, des inserts en béton, des boulons d'ancrage et des éléments avec des ancrages intégrés.** **Word Breakdown:** * **Fournir:** To furnish - (pronounced like "foor-neer") * **des:** Of the/some - (pronounced like "day") * **dessins:** Drawings - (pronounced like "dess-an") * **de:** Of/from - (pronounced like "duh") * **pose:** Setting/installation - (pronounced like "poze") * **, :** Comma - (pronounced like "comma") * **des:** Of the/some - (pronounced like "day") * **gabarits:** Templates - (pronounced like "ga-ba-ree") * **et:** And - (pronounced like "ay") * **des:** Of the/some - (pronounced like "day") * **instructions:** Directions/instructions - (pronounced like "en-struc-syon") * **pour:** For - (pronounced like "poor") * **l'installation:** The installation - (pronounced like "la-nes-ta-la-syon") * **d':** Of/from - (pronounced like "duh") * **ancrages:** Anchorages - (pronounced like "on-kraj") * **, :** Comma - (pronounced like "comma") * **y compris:** Including - (pronounced like "ee-comp-ree") * **des:** Of the/some - (pronounced like "day") * **manchons:** Sleeves - (pronounced like "man-shon") * **, :** Comma - (pronounced like "comma") * **des:** Of the/some - (pronounced like "day") * **inserts:** Inserts - (pronounced like "en-sert") * **en:** In - (pronounced like "on") * **béton:** Concrete - (pronounced like "bay-ton") * **, :** Comma - (pronounced like "comma") * **des:** Of the/some - (pronounced like "day") * **boulons:** Bolts - (pronounced like "boo-lon") * **d':** Of/from - (pronounced like "duh") * **ancrage:** Anchorage - (pronounced like "on-kraj") * **et:** And - (pronounced like "ay") * **des:** Of the/some - (pronounced like "day") * **éléments:** Items/elements - (pronounced like "ay-lay-mon") * **avec:** With - (pronounced like "a-vek") * **des:** Of the/some - (pronounced like "day") * **ancrages:** Anchorages - (pronounced like "on-kraj") * **intégrés:** Integral - (pronounced like "en-tay-gray") The sentence is Deliver such items to Project site in time for installation Here is the French translation of "Deliver such items to Project site in time for installation": **French:** Livrez ces articles sur le site du projet à temps pour l'installation. **Word Breakdown:** * **Livrez:** "Deliver" (pronounced like "lee-vray") * **ces:** "these" (pronounced like "say") * **articles:** "items" (pronounced like "ar-tee-kl") * **sur:** "on" or "to" (pronounced like "soor") * **le:** "the" (pronounced like "luh") * **site:** "site" (pronounced like "seet") * **du:** "of the" (pronounced like "doo") * **projet:** "project" (pronounced like "pro-zhay") * **à:** "to" or "at" (pronounced like "ah") * **temps:** "time" (pronounced like "ton") * **pour:** "for" (pronounced like "poor") * **l'installation:** "the installation" (pronounced like "lan-stal-lah-syon") **Explanation:** This sentence translates directly from English to French with only minor changes to word order and grammar. The sentence essentially reads the same in both languages. The French sentence is a simple imperative sentence ("Deliver these items...") and uses a straightforward structure. The use of "à temps" (on time) and "pour l'installation" (for the installation) clarifies the purpose and timing of the delivery. The sentence is WARRANTY A The French translation of "WARRANTY" is **GARANTIE** (pronounced like "ga-ron-tee"). **Breakdown:** * **GARANTIE** - "warranty" The sentence is Provide manufacturer's written warranty against defects in materials and workmanship upon final completion and acceptance of Work in this section Here is the translation of the sentence, along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Fournir une garantie écrite du fabricant contre les défauts de matériaux et de fabrication à la fin de la réalisation et de l'acceptation des Travaux dans cette section. **Word-for-Word Breakdown:** * **Fournir** - to provide (pronounced like "foor-neer") * **une** - a (pronounced like "oon") * **garantie** - warranty (pronounced like "ga-ran-tee") * **écrite** - written (pronounced like "eh-kree-t") * **du** - of the (pronounced like "du") * **fabricant** - manufacturer (pronounced like "fa-bree-kahn") * **contre** - against (pronounced like "kon-tr") * **les** - the (pronounced like "lay") * **défauts** - defects (pronounced like "day-fo") * **de** - of (pronounced like "duh") * **matériaux** - materials (pronounced like "ma-tay-ryo") * **et** - and (pronounced like "ay") * **de** - of (pronounced like "duh") * **fabrication** - workmanship (pronounced like "fa-bree-ka-syon") * **à** - at (pronounced like "ah") * **la** - the (pronounced like "lah") * **fin** - end (pronounced like "fan") * **de** - of (pronounced like "duh") * **la** - the (pronounced like "lah") * **réalisation** - completion (pronounced like "ray-ah-lee-za-syon") * **et** - and (pronounced like "ay") * **de** - of (pronounced like "duh") * **l'** - the (pronounced like "luh") * **acceptation** - acceptance (pronounced like "ak-sep-ta-syon") * **des** - of the (pronounced like "day") * **Travaux** - Work (pronounced like "tra-vo") * **dans** - in (pronounced like "dahn") * **cette** - this (pronounced like "set") * **section** - section (pronounced like "sek-syon") Let me know if you have any more text you'd like me to translate! The sentence is STAINLESS STEEL DOORS AND FRAMES 08 1119 - 3 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 PART 2 - PRODUCTS 2 Here's a breakdown of the translation and pronunciation: **French Translation:** **Portes et cadres en acier inoxydable** **Word-for-Word Breakdown:** * **Portes** - "doors" (pronounced like "port") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **cadres** - "frames" (pronounced like "ka-dr") * **en** - "in" or "made of" (pronounced like "on") * **acier** - "steel" (pronounced like "ah-see-ay") * **inoxydable** - "stainless" (pronounced like "ee-nok-see-da-bl") **08 1119 - 3** This part of the text likely refers to a specific building code or specification number. It doesn't translate directly into French, but you can simply keep it as is. **NORTHWESTERN UNIVERSITY** **Université Northwestern** * **Université** - "University" (pronounced like "u-nee-ver-see-tay") * **Northwestern** - Keep as is **PROJECT NAME ____________** **Nom du projet ____________** * **Nom** - "Name" (pronounced like "nom") * **du** - "of the" (pronounced like "du") * **projet** - "project" (pronounced like "pro-jay") **JOB # ________** **Numéro de travail ________** * **Numéro** - "Number" (pronounced like "nu-may-ro") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **travail** - "work" (pronounced like "tra-va-y") **FOR: ___________** **Pour: ___________** * **Pour** - "For" (pronounced like "poor") **ISSUED: 03/29/2017** **Émis: 03/29/2017** * **Émis** - "Issued" (pronounced like "ay-mee") **PART 2 - PRODUCTS** **PARTIE 2 - PRODUITS** * **PARTIE** - "Part" (pronounced like "par-tee") * **PRODUITS** - "Products" (pronounced like "pro-dwee") **2** **2** This simply indicates the number of the page. **Remember:** This is a literal translation. The French version may require some adjustments for stylistic reasons depending on the context. The sentence is 1 MANUFACTURERS A ## French Translation: **Fabricants** **(pronounced: fa-bree-kon)** **A** **Word Breakdown:** * **Fabricants:** This translates directly to "manufacturers" * **A:** This is the letter "A" and will remain the same. **Explanation:** This is a simple translation of the English phrase "Manufacturers A". The French word "Fabricants" is a direct replacement for the English "Manufacturers". "A" stays the same. The sentence is Manufacturers: Subject to compliance with requirements, provide products by one of the following: 1 Here is the translation of the sentence, along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Fabricants : Sous réserve du respect des exigences, fournir des produits par l'un des moyens suivants : 1 **Word-for-word Breakdown:** * **Fabricants** - Manufacturers (pronounced like "fa-bree-kahn") * **:** - Colon (this signifies a list or explanation) * **Sous réserve du respect des exigences** - Subject to compliance with requirements (pronounced like "soo ray-zerv du reh-speh deh zeg-zee-zahns") * **Sous réserve** - Subject to (pronounced like "soo ray-zerv") * **du respect** - compliance with (pronounced like "du reh-speh") * **des exigences** - requirements (pronounced like "deh zeg-zee-zahns") * **fournir** - provide (pronounced like "foor-neer") * **des produits** - products (pronounced like "deh pro-dwee") * **par** - by (pronounced like "par") * **l'un** - one (pronounced like "lun") * **des** - of the (pronounced like "deh") * **moyens suivants** - following means (pronounced like "mwa-yahn swee-vahn") * **: ** - Colon (this signifies a list or explanation) * **1** - 1 (pronounced like "un") **Explanation:** This sentence is instructing manufacturers to provide products according to specific requirements. The list of ways they can provide the products is being presented next, starting with number 1. The sentence is 2 Security Metal Products Here's the translation and breakdown: **French:** Produits Métalliques de Sécurité **Breakdown:** * **Produits** - Products (pronounced like "proo-dwee") * **Métalliques** - Metallic (pronounced like "may-tal-leek") * **de** - of (pronounced like "duh") * **Sécurité** - Security (pronounced like "say-cu-ree-tay") **Full Sentence Pronunciation:** "Proo-dwee may-tal-leek duh say-cu-ree-tay" The sentence is Curries, Assa Abloy This is not a sentence that can be translated literally. It seems like a list of items. I can only assume that "Curries" is a brand or type of product and "Assa Abloy" is another brand. Here is the possible interpretation: **Curries, Assa Abloy** - This could be a list of brands or products, in which case the translation would be: * **Curries, Assa Abloy** - (pronounced like "Kuree, Ah-sah Ah-bloi") In French, the comma is used to separate items in a list, and the brands would be written in the same order as the English. The sentence is Substitutions: Material from alternate stainless steel door and frame fabricators will not be accepted on jobsite without prior written and sample approval in accordance with requirements specified in Division 01 Here is the translation of the sentence: **French:** Remplacements : Les matériaux provenant de fabricants de portes et de cadres en acier inoxydable alternatifs ne seront pas acceptés sur le chantier sans approbation écrite préalable et échantillon conformément aux exigences spécifiées dans la Division 01. **Word-for-word breakdown:** * **Remplacements:** "Replacements" (pronounced "ron-plass-mon") * **: ** "Colon" - marks the beginning of the explanation. * **Les matériaux:** "The materials" (pronounced "lay ma-te-ri-o") * **provenant de:** "coming from" (pronounced "pro-ve-non de") * **fabricants de:** "manufacturers of" (pronounced "fa-bri-kon de") * **portes et de cadres:** "doors and frames" (pronounced "port eh de kadr") * **en acier inoxydable:** "in stainless steel" (pronounced "on ah-see-ay in-ok-si-dabl") * **alternatifs:** "alternative" (pronounced "al-ter-na-tif") * **ne seront pas acceptés:** "will not be accepted" (pronounced "ne se-ron pah ak-sep-tay") * **sur le chantier:** "on the jobsite" (pronounced "sur le shan-tyeh") * **sans approbation écrite préalable:** "without prior written approval" (pronounced "son a-pro-ba-syon e-krit pre-a-la-bl") * **et échantillon:** "and sample" (pronounced "eh eh-shon-ti-yon") * **conformément aux exigences:** "in accordance with the requirements" (pronounced "kon-for-me-mon o eh-zi-zhons") * **spécifiées dans:** "specified in" (pronounced "spe-si-fiey dan") * **la Division 01:** "Division 01" (pronounced "la di-vi-zyon 01") **Pronunciation Notes:** * The "s" sound at the end of words like "fabricants" and "acceptés" is often silent. * The "r" sound at the end of words like "acier" and "chantier" is often pronounced like a soft "r" or sometimes not pronounced at all. * "01" is pronounced as "zero-un" in French. **Additional Notes:** * This translation is accurate and captures the meaning of the original sentence. * The use of commas and colons helps to structure the sentence and make it easier to understand. * The French sentence uses a more formal tone than the English sentence, which is typical of technical writing. The sentence is MATERIALS A The translation of "MATERIALS" is "MATÉRIAUX" **Breakdown:** * **MATÉRIAUX:** "materials" (pronounced like "ma-tay-ree-o") **The translation of "A" is "A"** **Breakdown:** * **A:** "A" (pronounced like "ah") The sentence is General: Doors and frames shall be manufactured of commercial quality stainless steel complying with ASTM A167, Type 316 Here is the French translation: **Général : Les portes et les cadres seront fabriqués en acier inoxydable de qualité commerciale, conformément à la norme ASTM A167, type 316.** **Word for word breakdown:** * **Général** - General (pronounced like "zhay-nay-ral") * **Les portes** - The doors (pronounced like "lay port") * **et** - and (pronounced like "ay") * **les cadres** - the frames (pronounced like "lay kadr") * **seront fabriqués** - will be manufactured (pronounced like "se-ront fa-bree-kay") * **en** - in (pronounced like "on") * **acier inoxydable** - stainless steel (pronounced like "ah-syay in-ox-ee-dabl") * **de qualité commerciale** - of commercial quality (pronounced like "deh ka-lee-tay kom-mer-syal") * **conformément** - according to (pronounced like "kon-for-may-mong") * **à la norme** - to the standard (pronounced like "ah la norm") * **ASTM A167** - ASTM A167 (pronounced like "ah-steh-em ah-swa-san-set") * **type 316** - type 316 (pronounced like "teep trwa-san-seez") **Pronunciation guide:** * **"é"** - pronounced like "ay" in "say" * **"è"** - pronounced like "eh" in "bed" * **"ç"** - pronounced like "s" in "vision" * **"u"** - pronounced like "oo" in "moon" * **"eu"** - pronounced like "uh" in "but" * **"ai"** - pronounced like "ay" in "say" * **"oi"** - pronounced like "wa" in "want" * **"on"** - pronounced like "ohn" in "bone" Please let me know if you have any other questions. The sentence is Frame Anchors: ASTM A 653/A 653M, Type A Stainless Steel Here's the French translation and breakdown: **Ancrages de Cadre : ASTM A 653/A 653M, Acier Inoxydable de Type A** * **Ancrages** - "Anchors" (pronounced like "ahn-krahj") * **de** - "of" * **Cadre** - "Frame" (pronounced like "kah-dr") * **: ** - ":" (colon) * **ASTM** - "ASTM" (pronounced like "ay-ess-tee-em") * **A 653/A 653M** - "A 653/A 653M" (pronounced like "ah sis-sah-trwa/ah sis-sah-trwa-em") * **, ** - "," (comma) * **Acier** - "Steel" (pronounced like "ah-see-ay") * **Inoxydable** - "Stainless" (pronounced like "ee-noh-ksee-dah-bl") * **de** - "of" * **Type** - "Type" (pronounced like "teep") * **A** - "A" (pronounced like "ah") **Explanation:** This phrase describes the materials used for frame anchors. It specifies the ASTM standard (A 653/A 653M) and the type of stainless steel used (Type A). The sentence is Glazing: Comply with requirements in Division 08 Section, "Glazing Here is the translation: **French:** Vitrage : Respecter les exigences de la division 08, section "Vitrage" **Word-by-word Breakdown:** * **Vitrage** - "Glazing" (pronounced like "vee-trahj") * **:** - ":" (colon) - Used to introduce a clarification or explanation * **Respecter** - "Comply with" (pronounced like "reh-spek-tay") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **exigences** - "requirements" (pronounced like "eh-zee-jawnce") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **la** - "the" (pronounced like "lah") * **division** - "division" (pronounced like "dee-vee-zyon") * **08** - "08" (pronounced like "zero-huit") * **,** - "," (comma) - Used to separate elements in a list * **section** - "section" (pronounced like "sek-syon") * **"Vitrage"** - "Glazing" (pronounced like "vee-trahj") **Explanation:** This sentence states that glazing must comply with the requirements outlined in division 08, section "Glazing". This is a common phrase used in construction specifications and ensures that all glazing work adheres to the specific standards and guidelines within the document. The sentence is 3 STAINLESS STEEL DOORS A ## French Translation: **Portes en acier inoxydable** **Word Breakdown:** * **Portes** - "Doors" (pronounced like "port") * **en** - "in" or "made of" (pronounced like "on") * **acier** - "steel" (pronounced like "ah-see-ay") * **inoxydable** - "stainless" (pronounced like "ee-no-ksee-dahl") **Explanation:** The sentence is a simple description of the product, stating that the doors are made of stainless steel. **Pronunciation Assistant:** * **Portes:** port (like "port" in English) * **en:** on (like "on" in English) * **acier:** ah-see-ay (like "ah" as in "father" followed by "see" and "ay" as in "say") * **inoxydable:** ee-no-ksee-dahl (like "ee" as in "see" followed by "no" as in "no" and "ksee-dahl" as in "sick-le") The sentence is General: Provide 1-3/4 inch doors of type and design indicated, not less than thickness indicated; fabricated with smooth surfaces, without visible joints or seams on exposed faces unless otherwise indicated Here is the translation and breakdown of the sentence: **French Translation:** > **Général : Fournir des portes de 1 3/4 pouce de type et de conception indiqués, d'une épaisseur non inférieure à celle indiquée ; fabriquées avec des surfaces lisses, sans joints ni coutures visibles sur les faces exposées, sauf indication contraire.** **Word-by-word breakdown:** * **Général :** General (pronounced like "zhay-nay-rahl") * **Fournir :** To provide (pronounced like "foor-neer") * **des portes :** of doors (pronounced like "day pohrt") * **de 1 3/4 pouce :** of 1 3/4 inch (pronounced like "duh un trwa/twa-kayrt poos") * **de type et de conception :** of type and design (pronounced like "duh teep eh duh kohns-ep-syon") * **indiqués :** indicated (pronounced like "ahn-dee-kay") * **d'une épaisseur :** of a thickness (pronounced like "doo-n eh-pay-seur") * **non inférieure :** not less than (pronounced like "noh-ahn-fay-ree-eur") * **à celle indiquée :** to that indicated (pronounced like "ah sel ahn-dee-kay") * **;** semicolon - used to separate two closely related independent clauses * **fabriquées :** fabricated (pronounced like "fah-bree-kay") * **avec des surfaces lisses :** with smooth surfaces (pronounced like "ah-vek day sur-fahs lees") * **sans joints ni coutures visibles :** without visible joints or seams (pronounced like "sahn zhan nee koo-tur vee-zeebl") * **sur les faces exposées :** on the exposed faces (pronounced like "sur lay fas ehks-poh-zay") * **sauf indication contraire :** unless otherwise indicated (pronounced like "soof ahn-dee-ka-syon kohnt-rair") **Explanation:** This sentence specifies the requirements for the doors. It mandates that the doors should be: * 1 3/4 inches thick. * Of the specified type and design. * Fabricated with smooth surfaces. * Free of visible joints or seams on the exposed faces. * Exceptions to these requirements may be made if specifically indicated. The sentence is Comply with ANSI/SDI A250 Here's the translation and breakdown: **French:** Se conformer à la norme ANSI/SDI A250 **Breakdown:** * **Se conformer** - to comply (pronounced like "suh kon-for-may") * **à** - to, with (pronounced like "ah") * **la norme** - the standard (pronounced like "lah norm") * **ANSI/SDI** - ANSI/SDI (pronounced like "ahn-see-ay-dee-ay-ee") * **A250** - A250 (pronounced like "ah-deux-sang-sahnt") **Explanation:** The French translation maintains the same meaning as the English. It directly translates "Comply with" as "Se conformer à," using the standard French term for complying. "ANSI/SDI" remains the same, and "A250" is simply the numerical standard reference. **Full Sentence Pronunciation:** "Suh kon-for-may ah lah norm ahn-see-ay-dee-ay-ee ah-deux-sang-sahnt" The sentence is Design: Flush panel ## French Translation and Breakdown: **Design : Panneau affleurant** * **Design:** This word remains the same in French. (pronounced "dee-zahn") * **: ** This is a colon, which separates the title "Design" from the description. * **Panneau:** Panel. (pronounced "pah-no") * **affleurant:** Flush, meaning even with the surface. (pronounced "ah-flew-rah") **Therefore, the full translation is "Design : Panneau affleurant"** The sentence is Core Construction: Manufacturer's standard kraft-paper honeycomb, polystyrene, polyurethane, mineral core, or vertical steel-stiffener core Here is the French translation of the sentence: **Structure de base : Nid d’abeille en papier kraft standard du fabricant, polystyrène, polyuréthane, âme minérale ou âme en acier à raidisseurs verticaux** * **Structure de base** - "Core Construction" (pronounced like "struc-ture duh bahz") * **Nid d’abeille** - "Honeycomb" (pronounced like "nee duh-bay-ay") * **en papier kraft standard** - "standard kraft-paper" (pronounced like "on pap-yay kraff stan-dar") * **du fabricant** - "Manufacturer's" (pronounced like "du fah-bree-kon") * **polystyrène** - "polystyrene" (pronounced like "po-lee-steer-en") * **polyuréthane** - "polyurethane" (pronounced like "po-lee-you-ray-tan") * **âme minérale** - "mineral core" (pronounced like "am mee-nay-ral") * **ou** - "or" (pronounced like "oo") * **âme en acier à raidisseurs verticaux** - "vertical steel-stiffener core" (pronounced like "am on ah-see-ay ah ray-dee-syoo ver-tee-ko") The sentence is Polystyrene and Polyurethane Core: Manufacturer's standard polystyrene or polyurethane core permanently bonded to both faces Here's the translation and breakdown: **French Translation:** **Noyau en polystyrène et en polyuréthane : Noyau standard en polystyrène ou en polyuréthane du fabricant, collé de façon permanente aux deux faces.** **Word-by-Word Breakdown:** * **Noyau** - core (pronounced "nwa-yo") * **en** - made of (pronounced "on") * **polystyrène** - polystyrene (pronounced "poh-lee-stee-reen") * **et** - and (pronounced "ay") * **en** - made of (pronounced "on") * **polyuréthane** - polyurethane (pronounced "poh-lee-yoo-ray-tan") * **: ** - colon (used to introduce an explanation) * **Noyau** - core (pronounced "nwa-yo") * **standard** - standard (pronounced "stan-dahr") * **en** - made of (pronounced "on") * **polystyrène** - polystyrene (pronounced "poh-lee-stee-reen") * **ou** - or (pronounced "oo") * **en** - made of (pronounced "on") * **polyuréthane** - polyurethane (pronounced "poh-lee-yoo-ray-tan") * **du** - of the (pronounced "doo") * **fabricant** - manufacturer (pronounced "fah-bree-kahn") * **, ** - comma (used to separate elements in a sentence) * **collé** - glued (pronounced "koh-lay") * **de** - of (pronounced "duh") * **façon** - way (pronounced "fa-sohn") * **permanente** - permanent (pronounced "per-mah-nahnt") * **aux** - to the (pronounced "oh") * **deux** - two (pronounced "duh") * **faces** - faces (pronounced "fass") **Pronunciation Assistant:** * **Noyau** - "nwa-yo" * **Polystyrène** - "poh-lee-stee-reen" * **Polyuréthane** - "poh-lee-yoo-ray-tan" * **Fabricant** - "fah-bree-kahn" * **Collé** - "koh-lay" * **Permanente** - "per-mah-nahnt" * **Faces** - "fass" The sentence is Standard Vertical Steel-Stiffener Core: Minimum 22 gage steel-stiffeners at 6 inches on-center construction attached by either spot welds spaced not more than 5" on centers or stiffeners permanently bonded to both faces Here is the translation and breakdown: **French Translation:** Noyau de raidisseur vertical standard en acier : Acier de raidisseur minimum de calibre 22 à 6 pouces de centre de construction fixé par des points de soudure espacés d'au plus 5 pouces de centre ou des raidisseurs collés en permanence aux deux faces. **Word Breakdown & Pronunciation:** * **Noyau** - core (pronounced "nwa-yo") * **de** - of * **raidisseur** - stiffener (pronounced "ray-dee-seur") * **vertical** - vertical (pronounced "ver-tee-kal") * **standard** - standard (pronounced "stan-dahr") * **en** - in * **acier** - steel (pronounced "ah-see-ay") * **Acier** - Steel * **de** - of * **raidisseur** - stiffener (pronounced "ray-dee-seur") * **minimum** - minimum (pronounced "mee-nee-mum") * **de** - of * **calibre** - gauge (pronounced "kah-lee-bruh") * **22** - twenty-two * **à** - at * **6** - six * **pouces** - inches (pronounced "poos") * **de** - of * **centre** - center (pronounced "sahn-truh") * **de** - of * **construction** - construction (pronounced "kon-strook-syon") * **fixé** - attached (pronounced "fee-say") * **par** - by * **des** - some * **points** - points (pronounced "pwan") * **de** - of * **soudure** - welding (pronounced "soo-door") * **espacés** - spaced (pronounced "eh-spa-say") * **d'au** - of * **plus** - more (pronounced "ploos") * **5** - five * **pouces** - inches (pronounced "poos") * **de** - of * **centre** - center (pronounced "sahn-truh") * **ou** - or * **des** - some * **raidisseurs** - stiffeners (pronounced "ray-dee-seur") * **collés** - bonded (pronounced "ko-lay") * **en** - in * **permanence** - permanence (pronounced "per-mah-nahns") * **aux** - to * **deux** - two (pronounced "duh") * **faces** - faces (pronounced "fass") The sentence is < Fire Door Core: As required to provide fire-protection and temperature-rise ratings indicated Here's the translation and breakdown: **French:** "Noyau de porte coupe-feu : Tel que requis pour fournir une protection incendie et des classifications de montée en température indiquées." **Word breakdown:** * **Noyau** - "core" (pronounced like "nwa-yo") * **de** - "of" * **porte** - "door" (pronounced like "port") * **coupe-feu** - "fire-resistant" (pronounced like "coop-feuh") * **: ** - "colon" (pronounced like "ko-lon") * **Tel que** - "as required" (pronounced like "tel kuh") * **requis** - "required" (pronounced like "re-kee") * **pour** - "to" * **fournir** - "provide" (pronounced like "foo-nir") * **une** - "a" * **protection** - "protection" (pronounced like "pro-tek-syon") * **incendie** - "fire" (pronounced like "an-san-dee") * **et** - "and" * **des** - "of the" * **classifications** - "ratings" (pronounced like "kla-si-fi-ka-syon") * **de** - "of" * **montée** - "rise" (pronounced like "mon-tay") * **en** - "in" * **température** - "temperature" (pronounced like "tan-pay-ra-tyur") * **indiquées** - "indicated" (pronounced like "an-dee-kay") **Explanation:** This sentence describes the function of a fire door core. It states that the core is "required" to provide "fire protection" and specific "temperature rise ratings" as "indicated" on the door. The sentence is Provide all doors with 12 wire wiring harness or raceway for future access control Here is the translation, word-for-word explanation, and pronunciation assistance: **French Translation:** > Equipez toutes les portes d'un faisceau de câbles de 12 fils ou d'un chemin de câbles pour un accès contrôlé futur. **Word-for-Word Breakdown:** * **Equipez** - equip (pronounced like "eh-kee-pay") * **toutes** - all (pronounced like "toot") * **les** - the (pronounced like "lay") * **portes** - doors (pronounced like "port") * **d'un** - of a (pronounced like "doon") * **faisceau** - harness (pronounced like "fay-so") * **de** - of (pronounced like "duh") * **câbles** - cables (pronounced like "kah-bl") * **de** - of (pronounced like "duh") * **12** - 12 (pronounced like "dooz") * **fils** - wires (pronounced like "feel") * **ou** - or (pronounced like "oo") * **d'un** - of a (pronounced like "doon") * **chemin** - raceway (pronounced like "shuh-min") * **de** - of (pronounced like "duh") * **câbles** - cables (pronounced like "kah-bl") * **pour** - for (pronounced like "poor") * **un** - a (pronounced like "uhn") * **accès** - access (pronounced like "ahk-say") * **contrôlé** - controlled (pronounced like "kon-troh-lay") * **futur** - future (pronounced like "fy-tyr") **Pronunciation Assistance:** * **Equipez** (eh-kee-pay) * **toutes** (toot) * **les** (lay) * **portes** (port) * **d'un** (doon) * **faisceau** (fay-so) * **de** (duh) * **câbles** (kah-bl) * **de** (duh) * **12** (dooz) * **fils** (feel) * **ou** (oo) * **d'un** (doon) * **chemin** (shuh-min) * **de** (duh) * **câbles** (kah-bl) * **pour** (poor) * **un** (uhn) * **accès** (ahk-say) * **contrôlé** (kon-troh-lay) * **futur** (fy-tyr) The sentence is Level/Model: Level 3 and Physical Performance Level A (Extra Heavy Duty), Minimum 16 gage (0 Here's the translation and breakdown: **French:** Niveau/Modèle : Niveau 3 et Niveau de performance physique A (Très grande résistance), Minimum 16 jauges (0 **Breakdown:** * **Niveau/Modèle:** "Level/Model" (pronounced like "nee-voh/moh-dell") * **Niveau 3:** "Level 3" (pronounced like "nee-voh troi") * **et:** "and" (pronounced like "ay") * **Niveau de performance physique:** "Physical Performance Level" (pronounced like "nee-voh duh per-for-mans fee-zeek") * **A:** "A" (pronounced like "ah") * **(Très grande résistance):** "(Extra Heavy Duty)" (pronounced like "trah grahn ray-zee-stahnce") * **Minimum:** "Minimum" (pronounced like "mee-ni-mum") * **16:** "16" (pronounced like "seez") * **jauges:** "gages" (pronounced like "zhohj") * **(0:** "(0" (pronounced like "ze-roh") **Explanation:** This sentence describes a specific level or model with certain specifications: * **Level 3:** Indicates a level of complexity or capability. * **Physical Performance Level A:** Refers to a category of physical performance, with "A" representing the highest level. * **Extra Heavy Duty:** Specifies a high level of durability or resistance. * **Minimum 16 gages:** Sets a minimum requirement for the number of gages (a unit of measurement for thickness). * **(0:** This likely indicates a starting point or reference value for a measurement, but without further context, it's difficult to say for sure. **Note:** "jauges" can also be translated as "gauges" in English, but "gages" is more common in this context. The sentence is 053-inch - 1 This is not a sentence that can be translated directly into French. It looks like a technical or mathematical expression, possibly referring to a measurement or a code. Here's a breakdown of the elements and how they might be translated depending on the context: * **053-inch:** This could refer to a measurement of 0.53 inches, in which case it would be translated as **"0,53 pouce"** (pronounced "zero virgule cinquante-trois pouce"). * **-1:** This could indicate a subtraction, in which case it would be translated as **"moins un"** (pronounced "mwah un"). **Without further context, it's impossible to provide a fully accurate translation. ** Please provide more information about the meaning of the expression to receive a more precise translation. The sentence is 3-mm) thick steel, Model 2 (Fully welded, seamless face and edges) Here is the French translation of the sentence "The sentence is 3-mm) thick steel, Model 2 (Fully welded, seamless face and edges)": **L'acier est épais de 3 mm, modèle 2 (Entièrement soudé, face et bords sans soudure)** Here is a breakdown of the translation: * **L'acier** - The steel (pronounced like "la-see-ay") * **est** - is (pronounced like "eh") * **épais** - thick (pronounced like "eh-pay") * **de** - of (pronounced like "duh") * **3 mm** - 3 millimeters (pronounced like "troi-mm") * **modèle** - model (pronounced like "moh-dell") * **2** - 2 (pronounced like "duh") * **(Entièrement soudé)** - (Fully welded) (pronounced like "ahn-tee-air-mahn soo-day") * **face** - face (pronounced like "fass") * **et** - and (pronounced like "eh") * **bords** - edges (pronounced like "bord") * **sans soudure** - seamless (pronounced like "sahn soo-door") **Explanation:** The translation uses the same structure as the English sentence, but it replaces the English words with their French equivalents. For example, "the sentence is" is translated as "L'acier est," "thick" is translated as "épais," and "model" is translated as "modèle." The phrase "Fully welded, seamless face and edges" is translated as "Entièrement soudé, face et bords sans soudure." This phrase is enclosed in parentheses in both the English and French versions of the sentence. The translation is accurate and idiomatic, and it conveys the meaning of the English sentence clearly. The sentence is Vertical Edges: Vertical edges to have the face sheets joined by a continuous weld extending the full height of the door Here's the translation and breakdown: **French Translation:** **Bordures verticales :** Les bordures verticales doivent être soudées de manière continue sur toute la hauteur de la porte. **Word Breakdown:** * **Bordures verticales:** "Vertical edges" (pronounced like "bor-dur ver-tee-kal") * **: ** ":" - Indicates a colon, which is used to introduce an explanation. * **Les:** "The" (pronounced like "lay") * **bordures:** "edges" (pronounced like "bor-dur") * **verticales:** "vertical" (pronounced like "ver-tee-kal") * **doivent:** "must" (pronounced like "dwa") * **être:** "be" (pronounced like "et-ruh") * **soudées:** "welded" (pronounced like "soo-day") * **de:** "of" (pronounced like "duh") * **manière:** "manner" (pronounced like "ma-nyair") * **continue:** "continuous" (pronounced like "kon-tee-nyoo") * **sur:** "on" (pronounced like "soor") * **toute:** "all" (pronounced like "toot") * **la:** "the" (pronounced like "la") * **hauteur:** "height" (pronounced like "o-tur") * **de:** "of" (pronounced like "duh") * **la:** "the" (pronounced like "la") * **porte:** "door" (pronounced like "port") The sentence is Welds are to be ground, filled and dressed smooth Here is the translation and word-by-word breakdown: **French translation:** Les soudures doivent être meulées, remplies et lissées. **Word-by-word breakdown:** * **Les** - The (pronounced like "lay") * **soudures** - welds (pronounced like "soo-door") * **doivent** - must (pronounced like "dwa-v") * **être** - to be (pronounced like "ay-tr") * **meulées** - ground (pronounced like "muh-lay") * **remplies** - filled (pronounced like "ron-plie") * **et** - and (pronounced like "ay") * **lissées** - dressed smooth (pronounced like "lee-say") **Explanation:** * "Les soudures" refers to the welds that are being discussed. * "Doivent être" means "must be" - it is a common grammatical structure in French. * "Meulées" means "ground" - this refers to the process of smoothing out the welds with a grinding tool. * "Remplies" means "filled" - this refers to filling in any gaps or imperfections in the welds with a filler material. * "Lissées" means "dressed smooth" - this refers to the final step of smoothing out the welds to a uniform finish. This sentence is a common instruction in welding and fabrication, emphasizing the importance of preparing the welds for further use or for aesthetic purposes. The sentence is Beveled Edge, 1/8 inch in 2 inches (3 mm in 50 mm) Here is the translation: **Biseau** (pronounced "bee-zo") - Bevel **de** (pronounced "duh") - of **bord**, (pronounced "bor") - edge **,** (pronounced "comma") - comma **1/8 de pouce** (pronounced "un-wee-teem duh poos") - 1/8 inch **sur** (pronounced "soor") - on **2 pouces** (pronounced "doo poos") - 2 inches **(3 mm sur 50 mm)** (pronounced "trois emm soor sank-on emm") - (3 mm on 50 mm) **Translation:** Bevel edge, 1/8 inch on 2 inches (3 mm on 50 mm) The sentence is Top and Bottom Edges: Reinforce tops and bottoms of doors with a continuous steel channel not less than 16 gage (0 Here's the French translation, along with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** **Bord supérieur et inférieur : Renforcer le haut et le bas des portes avec un canal en acier continu d’une épaisseur minimale de 16 gauges (0** **Word-by-Word Breakdown:** * **Bord** - edge (pronounced like "bor") * **supérieur** - upper, top (pronounced like "soo-pay-ree-eur") * **et** - and (pronounced like "ay") * **inférieur** - lower, bottom (pronounced like "in-fay-ree-eur") * **: ** - colon (marks the beginning of the explanation) * **Renforcer** - reinforce (pronounced like "ron-for-say") * **le** - the (pronounced like "luh") * **haut** - top (pronounced like "oh") * **et** - and (pronounced like "ay") * **le** - the (pronounced like "luh") * **bas** - bottom (pronounced like "bah") * **des** - of the (pronounced like "day") * **portes** - doors (pronounced like "port") * **avec** - with (pronounced like "ah-vek") * **un** - a (pronounced like "uhn") * **canal** - channel (pronounced like "kah-nal") * **en** - in (pronounced like "on") * **acier** - steel (pronounced like "ah-see-ay") * **continu** - continuous (pronounced like "kon-tee-nu") * **d’une** - of a (pronounced like "d'uhn") * **épaisseur** - thickness (pronounced like "ay-pay-seur") * **minimale** - minimal (pronounced like "mee-nee-mal") * **de** - of (pronounced like "duh") * **16** - sixteen (pronounced like "seez") * **gauges** - gauges (pronounced like "gohj") * **(0** - (0 (pronounced like "zero") **Explanation:** This sentence is a technical specification describing the reinforcement of door edges. It explains that the top and bottom edges of doors need to be reinforced with a continuous steel channel that has a minimum thickness of 16 gauges. The sentence is 053-inch - 1 This is a technical phrase, and without context, it's hard to provide a precise translation. The most likely translation is: **"0,53 pouce - 1"** * **0,53:** "zero point fifty-three" (pronounced "ze-ro pwan senk-trwa") * **pouce:** "inch" (pronounced "poos") * **-:** "minus" (pronounced "mee-nus") * **1:** "one" (pronounced "uhn") **Explanation:** * **0,53 pouce:** This is a measurement of length, indicating 0.53 inches. * **-1:** This likely signifies a subtraction or a negative value in relation to the 0.53 inch measurement. **Possible meanings:** * **A dimension:** This could be a dimension of an object, where "0.53 inch" represents a length or width, and "1" might refer to a specific unit or factor. * **A difference:** The phrase could indicate a difference of 1 unit from a value of 0.53 inches. * **A code:** In some technical contexts, this could be a code or identifier. **Without additional information, it's difficult to pinpoint the exact meaning. Please provide more context if possible.** The sentence is 3-mm), extending the full width of the door and welded to the face sheet Here's a word-by-word breakdown of the translation: **La phrase fait 3 mm de large**, "The sentence makes 3 mm wide" (pronounced like "la fraz fay trwa mee-may duh lahrj") **s'étendant sur toute la largeur de la porte** "extending over the whole width of the door" (pronounced like "say-tan-dahn sur toot la lahr-zher duh la port") **et soudée à la feuille de face** "and welded to the face sheet" (pronounced like "ay soo-day ah la fuh-ee duh fas") **Full Sentence:** La phrase fait 3 mm de large, s'étendant sur toute la largeur de la porte et soudée à la feuille de face. The sentence is Finish top and bottom to provide a smooth flush condition Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Finissez le haut et le bas pour obtenir un affleurement lisse. **Word Breakdown:** * **Finissez** - "Finish" (pronounced like "fee-nee-say") * **le** - "the" (pronounced like "luh") * **haut** - "top" (pronounced like "oh") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **le** - "the" (pronounced like "luh") * **bas** - "bottom" (pronounced like "bah") * **pour** - "to" (pronounced like "poor") * **obtenir** - "obtain" (pronounced like "ob-ten-eer") * **un** - "a" (pronounced like "un") * **affleurement** - "flush" (pronounced like "a-fleh-r-mahn") * **lisse** - "smooth" (pronounced like "lees") **Explanation:** * **Finissez le haut et le bas** - This translates directly to "Finish the top and the bottom". This refers to finishing the edges of whatever is being worked on. * **pour obtenir un affleurement lisse** - This translates to "to obtain a smooth flush". This describes the desired outcome, which is a smooth, even surface. **In summary:** This sentence is instructing someone to finish the top and bottom of an object to create a smooth, even surface. The sentence is STAINLESS STEEL DOORS AND FRAMES 08 1119 - 4 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ 6 Here's the translation, breakdown, and pronunciation assistance: **French Translation:** Portes et cadres en acier inoxydable 08 1119 - 4   UNIVERSITÉ NORTHWESTERN NOM DU PROJET ____________ NUMÉRO DE TRAVAIL ________ 6 **Word-for-Word Breakdown:** * **Portes** - Doors (pronounced like "port" with an "s" sound at the end) * **et** - and (pronounced like "ay") * **cadres** - frames (pronounced like "cahd-ruh") * **en** - made of (pronounced like "on") * **acier** - steel (pronounced like "ah-see-ay") * **inoxydable** - stainless (pronounced like "ee-noh-xee-dah-bl") * **08 1119 - 4** - This is a code or reference number and would be translated as is. * **UNIVERSITÉ** - University (pronounced like "oo-nee-vair-see-tay") * **NORTHWESTERN** - Northwestern (pronounced the same as in English) * **NOM** - Name (pronounced like "noh") * **DU** - Of the (pronounced like "doo") * **PROJET** - Project (pronounced like "proh-zhay") * **NUMÉRO** - Number (pronounced like "noo-may-roh") * **DE** - Of (pronounced like "duh") * **TRAVAIL** - Work (pronounced like "trah-vaye") **Pronunciation Notes:** * The "s" at the end of "portes" is pronounced like a soft "s" sound. * The "r" in "cadres" is pronounced like a soft "r" sound. * The "x" in "inoxydable" is pronounced like a "ks" sound. * French vowels are generally pronounced more clearly than in English. * The stress is usually on the last syllable of a word, except when a word ends in a vowel or a silent "e". The sentence is 4 FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 Surface Applied Hardware Reinforcements: Fabricate according to ANSI/SDI A250 Here is the translation: **Sentence 4** **POUR :** "For" **ÉMIS :** "Issued" (pronounced like "ay-mee") **03/29/2017** "March 29, 2017" (the French use the same date format as English) **Renforts de Matériel Appliqués en Surface :** "Surface Applied Hardware Reinforcements" * Renforts = Reinforcements * de Matériel = of Material * Appliqués = Applied * en Surface = in surface **Fabriquer conformément à ANSI/SDI A250 :** "Fabricate according to ANSI/SDI A250" * Fabriquer = Fabricate * conformément = according to * à = to * ANSI/SDI A250 = ANSI/SDI A250 **Full French Translation:** Sentence 4 POUR : ÉMIS : 03/29/2017 Renforts de Matériel Appliqués en Surface : Fabriquer conformément à ANSI/SDI A250 The sentence is 6 with reinforcing plates from same material as door face sheets Here's the translation and breakdown: **French:** La phrase est 6 avec des plaques de renforcement en même matière que les tôles de façade de la porte. **Breakdown:** * **La phrase est 6** - "The sentence is 6" (pronounced "la fraz eh see") * **avec** - "with" (pronounced "a-vek") * **des plaques de renforcement** - "reinforcing plates" (pronounced "deh plak duh r-an-for-se-mahn") * **en même matière** - "from same material" (pronounced "ahn mem ma-ty-air") * **que** - "as" (pronounced "kuh") * **les tôles de façade de la porte** - "door face sheets" (pronounced "lay tol duh fa-sad duh la port") **Explanation:** This sentence describes the use of reinforcing plates made of the same material as the door's exterior sheets. The sentence is STAINLESS STEEL FINISHES A Here's a breakdown of the French translation for "STAINLESS STEEL FINISHES" along with pronunciation assistance: **French:** Finitions en acier inoxydable **Word-for-word Breakdown:** * **Finitions** - "finishes" (pronounced like "fee-nee-see-yon") * **en** - "in" (pronounced like "on") * **acier** - "steel" (pronounced like "ah-see-ay") * **inoxydable** - "stainless" (pronounced like "ee-no-ksee-dah-ble") **Explanation:** * "Finitions" is the plural form of "finition," which means "finish" in the context of materials and surfaces. * "En" is a preposition that indicates something is made of or from something else. * "Acier" is the French word for "steel". * "Inoxydable" means "stainless," describing a type of steel resistant to rust and corrosion. **Putting it together:** "Finitions en acier inoxydable" literally translates to "finishes in stainless steel," which is a common way to describe the appearance of a product or material that has a stainless steel finish. The sentence is Finish shall be one of the following: 1 The French translation of "Finish shall be one of the following: 1" is: **La fin sera l'une des suivantes : 1** Here's a word-for-word breakdown: * **La** - The (feminine singular definite article) - pronounced "la" * **fin** - End (feminine noun) - pronounced "fēn" * **sera** - Will be (third person singular future tense of "être" - to be) - pronounced "sə-ra" * **l'une** - One (feminine singular of "l'un") - pronounced "luhn" * **des** - Of the (feminine plural definite article) - pronounced "deh" * **suivantes** - Following (feminine plural adjective) - pronounced "swee-vahn-t" * **: ** - Colon (punctuation mark) * **1** - 1 (number) This translation follows the structure of the original English sentence, emphasizing the future tense ("shall be") and the optionality ("one of the following"). The sentence is 8 – Mirror Finish The French translation for "8 – Mirror Finish" is: **8 – Finition Miroir** * **8** - "eight" (pronounced like "weet") * **–** - "dash" (pronounced like "dash") * **Finition** - "finish" (pronounced like "fee-nee-syon") * **Miroir** - "mirror" (pronounced like "mee-rwar") **Explanation:** * "8" remains the same in both languages. * The dash acts as a separator between the number and the description. * "Finish" translates directly to "Finition." * "Mirror" translates directly to "Miroir." Therefore, the French translation for "8 – Mirror Finish" is "8 – Finition Miroir." The sentence is Graining: NONE This is a bit tricky because "graining" in this context could refer to several things depending on the context. It's hard to translate without knowing what "graining" refers to. Here are some possible translations: **If "graining" refers to the texture of wood:** * **Aucun grain:** "No grain" (pronounced like "oh-kun grahn") **If "graining" refers to a process of creating a wood-like texture:** * **Aucun grainage:** "No graining" (pronounced like "oh-kun grahn-ahj") **If "graining" is a technical term specific to a certain field:** * You would need to provide more context to determine the appropriate translation. **It's important to note:** In French, "grainer" can mean "to grain," but it's not a common word and could be confusing. Please provide more context about what "graining" refers to so I can give you a more accurate translation. The sentence is PART 3 - EXECUTION 3 ## French Translation: **PARTIE 3 - EXÉCUTION** **3** ## Word Breakdown: * **PARTIE** - "part" (pronounced like "par-tee") * **3** - "3" (pronounced like "trois") * **EXÉCUTION** - "execution" (pronounced like "eh-zeh-ku-syon") ## Explanation: This translates directly into French. "PARTIE" is used instead of "PART" to make it grammatically correct in French. "EXECUTION" is used to maintain the meaning of "execution" in the English text. The number "3" remains the same in French. The sentence is 1 EXAMINATION A The sentence is 1 **EXAMINATION** **A** **Breakdown:** * **La phrase est 1** - "The sentence is 1" (pronounced like "la fraz eh 1") * **EXAMEN** - "EXAMINATION" (pronounced like "ex-ah-men") * **A** - "A" (pronounced like "ah") The sentence is Examine substrates, areas, and conditions, with Installer present, for compliance with requirements for installation tolerances and other conditions affecting performance of the Work Here's the breakdown of the translation: **French Translation:** "Examiner les substrats, les zones et les conditions, en présence de l'installateur, pour vérifier la conformité aux exigences relatives aux tolérances d'installation et aux autres conditions affectant la performance des travaux." **Word-for-word Breakdown:** * **Examiner** - "to examine" (pronounced like "ex-am-ee-nay") * **les substrats** - "the substrates" (pronounced like "lay soo-stra") * **les zones** - "the areas" (pronounced like "lay zohn") * **les conditions** - "the conditions" (pronounced like "lay kon-dee-syon") * **en présence de** - "in the presence of" (pronounced like "on pre-zons duh") * **l'installateur** - "the installer" (pronounced like "lan-stal-ah-tur") * **pour vérifier** - "to verify" (pronounced like "poor ver-ee-fee-ay") * **la conformité** - "the compliance" (pronounced like "la kon-form-ee-tay") * **aux exigences** - "to the requirements" (pronounced like "oh zeg-zee-zhons") * **relatives aux** - "relating to" (pronounced like "rel-ah-teev oh") * **tolérances d'installation** - "installation tolerances" (pronounced like "tol-er-ons d'in-stal-ah-syon") * **et aux autres conditions** - "and to the other conditions" (pronounced like "ay ohz o-tre kon-dee-syon") * **affectant** - "affecting" (pronounced like "ah-fek-ton") * **la performance** - "the performance" (pronounced like "la per-for-mons") * **des travaux** - "of the work" (pronounced like "day tra-vo") **Explanation of Translation Choices:** * **"Examine"** is a common word and translates directly to "Examiner." * **"Substrates"** is a technical term and remains "substrats" in French. * **"Areas"** is translated as "zones," a more general term that works well here. * **"Conditions"** is also translated directly as "conditions." * **"With Installer present"** is translated as "en présence de l'installateur" for a more formal tone. * **"Compliance with requirements"** is translated as "conformity to requirements" for a more accurate representation of the meaning. * **"For installation tolerances"** is translated as "relating to installation tolerances" for clarity. * **"Other conditions affecting performance"** is translated as "other conditions affecting the performance" for directness. * **"Of the work"** is translated as "of the work" as it's a more formal and precise way to describe the work being done. This translation aims to provide an accurate and clear representation of the original English sentence, while also maintaining a professional and technical tone. The sentence is General Contractor to verify the accuracy of dimensions given to door and frame manufacturer for existing openings or existing frames (strike height, hinge spacing, hinge back set, etc Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Le maître d'œuvre doit vérifier l'exactitude des dimensions fournies au fabricant de portes et de cadres pour les ouvertures existantes ou les cadres existants (hauteur de la gâche, espacement des paumelles, recul des paumelles, etc.). **Word-for-Word Breakdown:** * **Le maître d'œuvre** - The general contractor (pronounced "luh maitre doh-vruh") * **doit** - must * **vérifier** - verify (pronounced "vair-ee-fee-ay") * **l'exactitude** - the accuracy (pronounced "lex-zak-tee-tood") * **des dimensions** - of the dimensions (pronounced "day dee-mon-see-on") * **fournies** - provided (pronounced "foor-nee") * **au fabricant** - to the manufacturer (pronounced "oh fah-bree-kon") * **de portes** - of doors (pronounced "duh port") * **et de cadres** - and of frames (pronounced "ay duh kadr") * **pour** - for * **les ouvertures existantes** - the existing openings (pronounced "lay oo-vair-toor eh-gzee-ston") * **ou** - or * **les cadres existants** - the existing frames (pronounced "lay kadr eh-gzee-ston") * **(hauteur de la gâche)** - (strike height) (pronounced "oh-tur duh la gash") * **espacement des paumelles** - hinge spacing (pronounced "es-pas-mon day poh-mel") * **recul des paumelles** - hinge back set (pronounced "ruh-kool day poh-mel") * **etc.** - etc. **Explanation:** The sentence is instructing the general contractor to make sure that the dimensions given to the door and frame manufacturer for existing openings or existing frames are correct. The sentence then provides examples of dimensions that need to be verified, including the strike height, hinge spacing, and hinge back set. The sentence is Proceed with installation only after unsatisfactory conditions have been corrected Here's the translation and breakdown: **French:** Procédez à l'installation uniquement après la correction des conditions insatisfaisantes. **Word Breakdown:** * **Procédez** - "Proceed" (pronounced like "pro-say-day") * **à** - "to" (pronounced like "ah") * **l'installation** - "the installation" (pronounced like "lan-stal-lah-syon") * **uniquement** - "only" (pronounced like "u-nee-k-mahn") * **après** - "after" (pronounced like "ah-pray") * **la** - "the" (pronounced like "lah") * **correction** - "correction" (pronounced like "cor-rek-syon") * **des** - "of the" (pronounced like "day") * **conditions** - "conditions" (pronounced like "kon-dee-syon") * **insatisfaisantes** - "unsatisfactory" (pronounced like "ahn-sah-tee-fay-zahnt") **Explanation:** This sentence instructs someone to only start the installation process once any unsatisfactory conditions have been addressed. **Important Note:** The word order in French is often different than in English. For example, the word "only" (uniquement) comes after the verb "proceed" (procédez) in the French sentence. The sentence is 2 PREPARATION A Here's the translation and breakdown: **French:** La phrase est 2. **Breakdown:** * **La** - The (pronounced "la") * **phrase** - Sentence (pronounced "frahz") * **est** - is (pronounced "eh") * **2** - 2 (pronounced "doo") **Explanation:** This translates directly to "The sentence is 2". The "2" likely refers to a numbered step or item in a larger list or document. The "A" likely indicates the start of a new section. It would be helpful to have more context to understand the exact meaning of this phrase within a larger text. The sentence is Remove welded-in shipping spreaders installed at factory Here's the translation and breakdown: **French:** **Enlevez les épandeurs de manutention soudés en usine.** (pronounced like "on-lev-ay lay eh-pon-deur duh man-tu-nah-syon soo-day on yoo-seen") **Word Breakdown:** * **Enlevez:** Remove (verb, imperative form) * **les:** the (definite article, plural) * **épandeurs:** spreaders (noun, plural) * **de manutention:** of handling (noun phrase, "manutention" means "handling") * **soudés:** welded (past participle, adjective) * **en usine:** at the factory (prepositional phrase, "usine" means "factory") **Explanation:** This translation directly translates the meaning of the English sentence: "Remove the spreaders for handling that were welded in at the factory." It is important to note that the specific meaning of "shipping spreaders" could vary based on the context. If you can provide more information about the type of spreaders, I can adjust the translation accordingly. The sentence is Restore exposed finish as required to make repaired area smooth, flush, and invisible on exposed faces Here is the translation of the sentence: **French:** "Restaurer la finition exposée au besoin pour rendre la zone réparée lisse, affleurante et invisible sur les faces exposées." **Word breakdown:** * **Restaurer** - "to restore" (pronounced like "reh-stoh-ray") * **la finition** - "the finish" * **exposée** - "exposed" (pronounced like "ek-poh-zay") * **au besoin** - "as required" (pronounced like "oh be-zwan") * **pour** - "to" (pronounced like "poor") * **rendre** - "to make" (pronounced like "rahn-druh") * **la zone** - "the area" * **réparée** - "repaired" (pronounced like "reh-pah-ray") * **lisse** - "smooth" (pronounced like "lees") * **affleurante** - "flush" (pronounced like "ah-fleuh-rahn-tuh") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **invisible** - "invisible" (pronounced like "ahn-vee-zee-bul") * **sur** - "on" (pronounced like "soor") * **les faces** - "the faces" * **exposées** - "exposed" (pronounced like "ek-poh-zay") **Explanation:** This translation is very close to the original in terms of meaning and structure. The word "finish" is translated as "finition," which refers to the surface of the object. "Exposée" means "exposed" and is used twice to describe both the finish and the faces that are visible. The phrase "au besoin" translates to "as required," which means that the restoration should be done only if necessary. The rest of the sentence describes the goal of the restoration, which is to make the repaired area smooth, flush, and invisible. The sentence is Prior to installation, adjust and securely brace welded stainless steel frames for squareness, alignment, twist, and plumbness Here's a word-for-word breakdown and translation of the sentence: **English:** Prior to installation, adjust and securely brace welded stainless steel frames for squareness, alignment, twist, and plumbness **French:** Avant l'installation, ajuster et bien arrimer les cadres soudés en acier inoxydable pour la planéité, l'alignement, la torsion et la verticalité. **Word Breakdown:** * **Avant** - Before (pronounced like "ah-vahn") * **l'installation** - The installation (pronounced like "lah-nah-stah-lah-syon") * **ajuster** - To adjust (pronounced like "ah-joost-ay") * **et** - And (pronounced like "ay") * **bien** - Well (pronounced like "bee-en") * **arrimer** - To secure, to brace (pronounced like "ah-ree-may") * **les** - The (pronounced like "lay") * **cadres** - Frames (pronounced like "kah-dr") * **soudés** - Welded (pronounced like "soo-day") * **en** - In (pronounced like "ahn") * **acier** - Steel (pronounced like "ah-see-ay") * **inoxydable** - Stainless (pronounced like "ee-no-ks-ee-dahl") * **pour** - For (pronounced like "poor") * **la** - The (pronounced like "lah") * **planéité** - Squareness (pronounced like "pla-nay-ay-tay") * **l'alignement** - Alignment (pronounced like "lah-lee-ny-mahn") * **la** - The (pronounced like "lah") * **torsion** - Twist (pronounced like "tor-see-on") * **et** - And (pronounced like "ay") * **la** - The (pronounced like "lah") * **verticalité** - Plumbness (pronounced like "vair-tee-kah-lee-tay") **Explanation:** This sentence instructs someone to make sure welded stainless steel frames are properly prepared before installation. This involves adjusting them to ensure they are square (planéité), aligned (alignement), free of twist (torsion), and plumb (verticalité). The frames should then be secured or braced (bien arrimer) to maintain these adjustments. The sentence is Tolerances shall comply with SDI-117 "Manufacturing Tolerances Standard Steel Doors and Frames Here is the translation and breakdown of the sentence: **French:** Les tolérances doivent être conformes à la norme SDI-117 "Tolérances de Fabrication Portes et Cadres en Acier" **Breakdown:** * **Les** - The (plural) * **tolérances** - tolerances (pronounced like "toh-lay-rahns") * **doivent** - must (pronounced like "dwa-ve") * **être** - be (pronounced like "et-ruh") * **conformes** - compliant (pronounced like "kon-form") * **à** - to (pronounced like "ah") * **la** - the (feminine singular) * **norme** - standard (pronounced like "norm") * **SDI-117** - SDI-117 (pronounced like "ess-dee-eye-on-sen-so-de-set") * **"Tolérances de Fabrication Portes et Cadres en Acier"** - "Manufacturing Tolerances Standard Steel Doors and Frames" (pronounced like "toh-lay-rahns duh fa-bree-kah-syon port eh kah-druh ahn ah-syay") **Explanation:** The sentence states that the tolerances must comply with the SDI-117 standard, which pertains to the manufacturing tolerances of steel doors and frames. The sentence is Drill and tap doors and frames to receive non-template, mortised, and surface-mounted door hardware Here's the translation, breakdown, and pronunciation guide: **French Translation:** Percer et tarauder les portes et les cadres pour recevoir la quincaillerie de porte non-standard, mortaisée et en applique. **Breakdown:** * **Percer** - "to drill" (pronounced like "per-say") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **tarauder** - "to tap" (pronounced like "ta-ro-day") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **portes** - "doors" (pronounced like "port") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **cadres** - "frames" (pronounced like "ka-dr") * **pour** - "for" (pronounced like "poor") * **recevoir** - "to receive" (pronounced like "ruh-swa") * **la** - "the" (pronounced like "la") * **quincaillerie** - "hardware" (pronounced like "kan-kay-ree") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **porte** - "door" (pronounced like "port") * **non-standard** - "non-standard" (pronounced like "non-stan-dahr") * **mortaisée** - "mortised" (pronounced like "mor-tay-zay") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **en** - "in" (pronounced like "on") * **applique** - "surface-mounted" (pronounced like "ah-pleek") The sentence is 3 ADJUSTING AND CLEANING A Here's the French translation and breakdown: **French:** **Réglage et nettoyage** **A** **Breakdown:** * **Réglage** - "Adjustment" (pronounced like "ray-glahj") * **et** - "and" * **nettoyage** - "cleaning" (pronounced like "net-wah-yahj") **Explanation:** The phrase "Adjusting and Cleaning" is directly translated into French as "Réglage et nettoyage". The "A" at the end is likely a section identifier or part of a larger title. The sentence is Final Adjustments: Check and readjust operating hardware items immediately before final inspection Here's the translation and breakdown: **French translation:** > **Ajustements finaux : Vérifiez et réajustez les éléments matériels en fonctionnement immédiatement avant l'inspection finale.** **Word-for-word breakdown:** * **Ajustements finaux :** Final adjustments (pronounced like "ah-zhoo-st-mahn fee-nal") * **Vérifiez :** Check (pronounced like "vay-ree-fee-ay") * **et :** and * **réajustez :** readjust (pronounced like "ray-ah-zhoo-stay") * **les :** the * **éléments :** items (pronounced like "ay-lay-mahn") * **matériels :** hardware (pronounced like "ma-tay-ree-el") * **en :** in * **fonctionnement :** operation (pronounced like "fonk-syon-mahn") * **immédiatement :** immediately (pronounced like "ee-may-dee-at-mahn") * **avant :** before * **l'inspection :** inspection (pronounced like "lahn-spek-syon") * **finale :** final (pronounced like "fee-nal") **Explanation:** The sentence is a directive, emphasizing the importance of making final adjustments to the hardware components directly before the final inspection. It is a crucial step in ensuring that the system is functioning optimally and ready for the final evaluation. The sentence is Leave work in complete and proper operating condition Here's the breakdown: **Leave work in complete and proper operating condition** * **Leave** - "Laissez" (pronounced like "lay-say") - to let, to allow * **work** - "le travail" (pronounced like "luh tra-vyle") - work, labor * **in** - "en" - in, within * **complete** - "complet" - complete, whole * **and** - "et" - and * **proper** - "bonne" (pronounced like "bon") - good, proper * **operating** - "de fonctionnement" - operating, functioning * **condition** - "état" (pronounced like "ay-ta") - condition, state **Putting it all together:** **Laissez le travail en complet et bonne état de fonctionnement.** This translates to: "Leave the work in complete and good operating condition." The sentence is Remove and replace defective work, including stainless steel work that is warped, bowed, or otherwise unacceptable Here's the translation of "Remove and replace defective work, including stainless steel work that is warped, bowed, or otherwise unacceptable": **French Translation:** **Enlever et remplacer les travaux défectueux, y compris les travaux en acier inoxydable qui sont gauchis, voûtés ou autrement inacceptables.** **Word-for-Word Breakdown:** * **Enlever** - To remove (pronounced like "on-leh-vay") * **et** - and * **remplacer** - to replace (pronounced like "ron-pla-say") * **les** - the * **travaux** - work (pronounced like "tra-vo") * **défectueux** - defective (pronounced like "day-fek-tyoo") * **y compris** - including (pronounced like "ee-kon-pree") * **les** - the * **travaux** - work * **en** - in * **acier inoxydable** - stainless steel (pronounced like "ah-see-ay in-ox-ee-dah-bl") * **qui sont** - that are * **gauchis** - warped (pronounced like "go-shee") * **voûtés** - bowed (pronounced like "voo-tay") * **ou** - or * **autrement** - otherwise (pronounced like "oh-tre-mon") * **inacceptables** - unacceptable (pronounced like "in-ak-sep-tabl") **Explanation:** This translation directly translates the English sentence into French, maintaining the original meaning and structure. The sentence uses specific terms for "defective work" and "stainless steel" to ensure accuracy and clarity. The sentence is Remove grout and other bonding material from stainless steel work immediately after installation Here is the translation and breakdown: **Enlevez** (on-luh-vay) - remove **le coulis** (koo-lee) - grout **et** (ay) - and **autres** (oh-truh) - other **matériaux** (ma-tay-ree-oh) - materials **d'adhésion** (da-day-zyon) - bonding **des** (day) - from **travaux** (tra-voh) - work **en** (on) - in **acier inoxydable** (ah-see-ay in-ok-see-dabl) - stainless steel **immédiatement** (ee-may-dee-at-mahn) - immediately **après** (ah-pray) - after **l'installation** (lan-stal-ah-syon) - installation. **Translation:** Enlevez le coulis et autres matériaux d'adhésion des travaux en acier inoxydable immédiatement après l'installation. **Pronunciation Guide:** * **Enlevez:** (on-luh-vay) * **Coulis:** (koo-lee) * **Autres:** (oh-truh) * **Matériaux:** (ma-tay-ree-oh) * **D'adhésion:** (da-day-zyon) * **Travaux:** (tra-voh) * **Acier inoxydable:** (ah-see-ay in-ok-see-dabl) * **Immédiatement:** (ee-may-dee-at-mahn) * **Après:** (ah-pray) * **L'installation:** (lan-stal-ah-syon) The sentence is STAINLESS STEEL DOORS AND FRAMES 08 1119 - 5 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ C Here is the translation of the text: **French Translation:** PORTES ET CADRES EN ACIER INOXYDABLE 08 1119 - 5 UNIVERSITÉ NORTHWESTERN NOM DU PROJET ____________ N° DE TRAVAUX ________ C **Word-for-word breakdown:** * **PORTES** - "Doors" (pronounced like "port") * **ET** - "And" (pronounced like "ay") * **CADRES** - "Frames" (pronounced like "ka-dr") * **EN** - "In" or "Made of" (pronounced like "on") * **ACIER** - "Steel" (pronounced like "ah-see-ay") * **INOXYDABLE** - "Stainless" (pronounced like "ee-no-ksee-dah-bl") * **08 1119 - 5** - This is a code or reference number, likely related to a specific construction standard or specification. * **UNIVERSITÉ** - "University" (pronounced like "oo-nee-ver-see-tay") * **NORTHWESTERN** - This is the name of the university, which is not translated. * **NOM** - "Name" (pronounced like "nohm") * **DU** - "Of the" (pronounced like "doo") * **PROJET** - "Project" (pronounced like "pro-jay") * **N°** - "Number" (pronounced like "noo-may-ro") * **DE** - "Of" (pronounced like "duh") * **TRAVAUX** - "Works" (pronounced like "tra-vo") * **C** - This is likely an abbreviation, such as for "Contract" or "Construction," and would need further context to be definitively translated. **Pronunciation Assistant:** * **Mémorisation** - "memorization" (pronounced like "may-mor-ee-za-syon") The sentence is FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 Remove stains and materials that will have and adverse affect on the doors and frames and restore slight blemishes in accordance with manufacturer’s instructions to match original finish Here's the French translation, along with the breakdown and pronunciation guide: **French Translation:** **POUR : ___________** **ÉMIS : 29/03/2017** **Supprimer les taches et les matériaux qui auront un effet négatif sur les portes et les cadres et restaurer les légers défauts conformément aux instructions du fabricant afin de correspondre à la finition d'origine.** **Word Breakdown:** * **POUR:** For * **ÉMIS:** Issued (pronounced like "ay-mee") * **Supprimer:** Remove (pronounced like "su-pri-may") * **les taches:** the stains * **et:** and * **les matériaux:** the materials * **qui auront:** that will have (pronounced like "kee o-ron") * **un effet négatif:** a negative effect * **sur:** on * **les portes:** the doors * **et:** and * **les cadres:** the frames * **et:** and * **restaurer:** restore (pronounced like "res-to-ray") * **les légers défauts:** the slight blemishes * **conformément:** in accordance with (pronounced like "kon-for-may-mon") * **aux instructions:** to the instructions * **du fabricant:** of the manufacturer (pronounced like "fy-bran-kon") * **afin de correspondre:** in order to match (pronounced like "ah-fan duh ko-res-pond-ruh") * **à la finition d'origine:** to the original finish **Pronunciations:** * **ÉMIS:** (ay-mee) * **Supprimer:** (su-pri-may) * **conformément:** (kon-for-may-mon) * **du fabricant:** (fy-bran-kon) * **afin de correspondre:** (ah-fan duh ko-res-pond-ruh) The sentence is END OF SECTION 08 1119 STAINLESS STEEL DOORS AND FRAMES 08 1119 - 6 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 SECTION 08 1416 - FLUSH WOOD DOORS PART 1 - GENERAL 1 Here's the translation of the provided text along with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **English:** END OF SECTION 08 1119 **French:** FIN DE LA SECTION 08 1119 * **FIN:** End (pronounced like "fan") * **DE:** of * **LA:** the * **SECTION:** Section * **08:** (number) * **1119:** (number) **English:** STAINLESS STEEL DOORS AND FRAMES **French:** PORTES ET CADRES EN ACIER INOXYDABLE * **PORTES:** Doors (pronounced like "port") * **ET:** and * **CADRES:** Frames (pronounced like "cad-ruh") * **EN:** in * **ACIER:** Steel (pronounced like "ah-see-ay") * **INOXYDABLE:** Stainless (pronounced like "ee-noh-ksee-dah-bl") **English:** 08 1119 - 6 **French:** 08 1119 - 6 * **08:** (number) * **1119:** (number) * **-:** hyphen * **6:** (number) **English:** NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ **French:** UNIVERSITÉ NORTHWESTERN NOM DU PROJET ____________ N° DE TRAVAIL ________ * **UNIVERSITÉ:** University (pronounced like "oo-nee-ver-see-tay") * **NORTHWESTERN:** Northwestern * **NOM:** Name (pronounced like "noh") * **DU:** of the * **PROJET:** Project (pronounced like "pro-zhay") * **N°:** Number (pronounced like "noo-meh-roh") * **DE:** of * **TRAVAIL:** Work **English:** FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 **French:** POUR: ___________ DÉLIVRÉ: 03/29/2017 * **POUR:** For (pronounced like "poor") * **DÉLIVRÉ:** Issued (pronounced like "day-lee-vray") * **03/29/2017:** (Date) **English:** SECTION 08 1416 - FLUSH WOOD DOORS **French:** SECTION 08 1416 - PORTES EN BOIS AFFLEURANTES * **SECTION:** Section * **08:** (number) * **1416:** (number) * **-:** hyphen * **PORTES:** Doors (pronounced like "port") * **EN:** in * **BOIS:** Wood (pronounced like "bwa") * **AFFLEURANTES:** Flush (pronounced like "ah-flue-rant") **English:** PART 1 - GENERAL 1 **French:** PARTIE 1 - GÉNÉRALITÉS 1 * **PARTIE:** Part * **1:** (number) * **-:** hyphen * **GÉNÉRALITÉS:** General (pronounced like "jay-nay-rah-lee-tay") * **1:** (number) The sentence is 1 RELATED DOCUMENTS A ## Translation: **DOCUMENTS CONNEXES** **A** ## Word Breakdown: * **DOCUMENTS** - "documents" (pronounced like "doh-cu-mahn") * **CONNEXES** - "related" (pronounced like "koh-nex") **A** - "A" (pronounced like "ah") ## Explanation: This is a simple title for a section in a document. It indicates that the following section will contain documents that are related to the main topic. The "A" is most likely a letter or number used to categorize or organize the documents. The sentence is Section Includes: 1 Here is the translation: **Section comprend :** **1** **Breakdown:** * **Section** - Section (pronounced like "sek-shon") * **comprend** - includes (pronounced like "kom-prahn") * **:** - colon (pronounced like "ko-lon") * **1** - 1 (pronounced like "uhn") **Explanation:** This is a simple sentence that states that the section includes the number 1. The colon is used to introduce a list, in this case, a list of items included in the section. The sentence is Related Requirements: 1 I need more context to translate this phrase accurately. "Related Requirements" is a very general term that could refer to many different things. Please provide me with the full text or more context about what the sentence is referring to. For example: * **What is the topic of the document or conversation?** * **What are the other requirements mentioned?** * **What is the purpose of this list of requirements?** Once I have more information, I can provide a precise translation and explanation. The sentence is 3 Solid-core doors with wood-veneer faces Here's the breakdown and translation: **English:** The sentence is 3. Solid-core doors with wood-veneer faces. **French:** La phrase est 3. Des portes à âme pleine avec des placages en bois. **Word-for-word breakdown:** * **La** - the (pronounced "la") * **phrase** - sentence (pronounced "fraze") * **est** - is (pronounced "eh") * **3** - 3 (pronounced "troi") * **Des** - some, plural indefinite article (pronounced "day") * **portes** - doors (pronounced "port") * **à** - with (pronounced "ah") * **âme** - core (pronounced "am") * **pleine** - solid (pronounced "plahn") * **avec** - with (pronounced "ah-vek") * **des** - some, plural indefinite article (pronounced "day") * **placages** - veneers (pronounced "pla-kazh") * **en** - in (pronounced "on") * **bois** - wood (pronounced "bwa") **Pronunciation Assistant:** * **La phrase est 3. Des portes à âme pleine avec des placages en bois.** (pronounced "la fraze eh troi. day port ah am plahn ah-vek day pla-kazh on bwa") The sentence is Solid-core doors with plastic-laminate faces Here is the translation and breakdown: **French:** Portes à âme pleine avec faces en stratifié plastique **Breakdown:** * **Portes:** "doors" (pronounced like "port") * **à âme pleine:** "solid-core" (pronounced like "ah am plen") * "à" - to, with * "âme" - core * "pleine" - full, solid * **avec:** "with" (pronounced like "a-vek") * **faces:** "faces" (pronounced like "fass") * **en:** "in" (pronounced like "on") * **stratifié:** "laminate" (pronounced like "stra-tee-fee-ay") * **plastique:** "plastic" (pronounced like "plas-teek") **Pronunciation Assistant:** * "Portes à âme pleine avec faces en stratifié plastique" is pronounced roughly like "port ah am plen a-vek fass on stra-tee-fee-ay plas-teek" The sentence is Factory finishing flush wood doors Here's the translation and breakdown: **French:** Finition en usine de portes en bois à fleur **Word Breakdown:** * **Finition** - "Finishing" (pronounced like "fee-nee-syon") * **en usine** - "in factory" (pronounced like "on oo-zeen") * **de** - "of" * **portes** - "doors" (pronounced like "port") * **en bois** - "made of wood" (pronounced like "on bwa") * **à fleur** - "flush" (pronounced like "ah fler") **Explanation:** * **Finition en usine** - This phrase emphasizes that the finishing process is done at the factory, not on-site. * **à fleur** - This specifically describes the type of door, meaning the surface of the door is flush with the surrounding frame. **Overall meaning:** This phrase describes doors made of wood that are finished in the factory, and are of the "flush" type. The sentence is Section 088000 "Glazing" for glass view panels in flush wood doors Here is the translation, word-for-word breakdown, and pronunciation assistance: **French Translation:** Section 088000 "Vitrage" pour panneaux de vue en verre dans les portes en bois affleurantes **Word-for-word Breakdown:** * **Section** - Section (pronounced like "sek-syon") * **088000** - 088000 (pronounced like "zero-huit-huit-zero-zero-zero") * **"Glazing"** - "Vitrage" (pronounced like "vee-trahj") - This is the French word for glazing, which refers to the glass used in a window or door. * **for** - pour (pronounced like "poor") - This means "for" in French. * **glass** - verre (pronounced like "vair") - This means "glass" in French. * **view** - vue (pronounced like "vü") - This means "view" in French. * **panels** - panneaux (pronounced like "pa-no") - This means "panels" in French. * **in** - dans (pronounced like "dahn") - This means "in" in French. * **flush** - affleurantes (pronounced like "a-fleuh-rant") - This means "flush" in French. This refers to the way the door sits with the wall. * **wood** - bois (pronounced like "bwa") - This means "wood" in French. * **doors** - portes (pronounced like "port") - This means "doors" in French. **Pronunciation Assistance:** * **Vitrage** - vee-trahj * **Panneaux** - pa-no * **Affleurantes** - a-fleuh-rant * **Bois** - bwa * **Portes** - port The sentence is ACTION SUBMITTALS A ## French Translation: **Soumissions d'actions** **A** ## Breakdown: * **Soumissions** - submissions (pronounced like "soo-mee-syon") * **d'actions** - of actions (pronounced like "d'ak-syon") * **A** - A (pronounced like "ah") ## Explanation: The phrase "Action Submittals" is translated as "Soumissions d'actions" in French. This directly translates to "submissions of actions" in English. The "A" is likely an abbreviation or a reference to a specific section or category. The sentence is Product Data: For each type of door ## French Translation: **Données sur le produit : Pour chaque type de porte** **Word Breakdown:** * **Données** - Data (pronounced like "don-nay") * **sur** - on, about (pronounced like "soor") * **le** - the (pronounced like "luh") * **produit** - product (pronounced like "pro-dwee") * **: ** - colon (pronounced like "colon") * **Pour** - For (pronounced like "poor") * **chaque** - each (pronounced like "shak") * **type** - type (pronounced like "teep") * **de** - of (pronounced like "duh") * **porte** - door (pronounced like "port") **Pronunciation Assistant:** * **Données** (don-nay) * **sur** (soor) * **le** (luh) * **produit** (pro-dwee) * **chaque** (shak) * **type** (teep) * **de** (duh) * **porte** (port) The sentence is Include details of core and edge construction, louvers, and trim for openings Here is the translation, along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance where needed: **French Translation:** Inclure des détails sur la construction du cœur et du bord, les persiennes et les garnitures pour les ouvertures. **Word-for-Word Breakdown:** * **Inclure** - "to include" (pronounced like "ahn-kloo-ruh") * **des** - "of" (pronounced like "day") * **détails** - "details" (pronounced like "day-ta-ee") * **sur** - "on" or "about" (pronounced like "soor") * **la** - "the" (pronounced like "la") * **construction** - "construction" (pronounced like "kon-strook-syon") * **du** - "of the" (pronounced like "doo") * **cœur** - "core" (pronounced like "kur") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **du** - "of the" (pronounced like "doo") * **bord** - "edge" (pronounced like "bor") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **persiennes** - "louvers" (pronounced like "per-see-enn") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **garnitures** - "trim" (pronounced like "garn-ee-toor") * **pour** - "for" (pronounced like "poor") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **ouvertures** - "openings" (pronounced like "oo-ver-toor") **Explanation:** This sentence instructs someone to include information about the construction of the core and edge of something, the louvers (adjustable slats for ventilation or light control), and any trim used around openings. The sentence is Include factory-finishing specifications Here's the translation, breakdown, and pronunciation assistance: **French Translation:** Inclure les spécifications de finition en usine **Word Breakdown:** * **Inclure:** To include (pronounced like "ahn-kloor") * **les:** The (pronounced like "lay") * **spécifications:** Specifications (pronounced like "spay-see-fee-ka-syon") * **de:** Of (pronounced like "duh") * **finition:** Finishing (pronounced like "fee-nee-syon") * **en:** In (pronounced like "ahn") * **usine:** Factory (pronounced like "oo-seen") **Pronunciation Assistance:** * **Inclure:** "ahn-kloor" * **les:** "lay" * **spécifications:** "spay-see-fee-ka-syon" * **de:** "duh" * **finition:** "fee-nee-syon" * **en:** "ahn" * **usine:** "oo-seen" The sentence is LEED Submittals: 1 Okay, I can help you translate that! Here is a breakdown of how the sentence "LEED Submittals: 1" translates into French: **French Translation:** Soumissions LEED : 1 **Word-by-Word Explanation:** * **Soumissions** - "Submissions" (pronounced like "soo-mee-syon") * **LEED** - This is an acronym and remains the same in French. It stands for "Leadership in Energy and Environmental Design" * **:** - Colon (This is the same in French and English) * **1** - Number one (This is the same in French and English) **Explanation:** The phrase "LEED Submittals" refers to documents submitted for a LEED certification, which is a rating system for the design, construction, operation, and maintenance of buildings and communities that aims to be environmentally responsible and resource-efficient. In this case, "1" likely indicates that there is one LEED submission. The sentence is Product Certificates for Credit MR 5: For products and materials required to comply with requirements for regional materials, certificates indicating location of material manufacturer and point of extraction, harvest, or recovery for each raw material Here is the translation and breakdown: **French Translation:** Certificats de produits pour le Crédit MR 5 : Pour les produits et les matériaux nécessaires pour répondre aux exigences relatives aux matériaux régionaux, des certificats indiquant le lieu de fabrication du matériau et le point d’extraction, de récolte ou de récupération pour chaque matière première. **Word for Word Breakdown:** * **Certificats de produits** - Product certificates (pronounced like "ser-tee-fee-kah de pro-dwee") * **pour le Crédit MR 5** - for the MR 5 Credit (pronounced like "poor le kre-dee eh-er-re-see-nk") * **Pour les produits et les matériaux** - For the products and the materials (pronounced like "poor lay pro-dwee eh lay ma-te-ryo") * **nécessaires** - necessary (pronounced like "ne-se-ser") * **pour répondre aux exigences** - to meet the requirements (pronounced like "poor re-pondr o eh-zee-zhonss") * **relatives aux matériaux régionaux** - relating to regional materials (pronounced like "re-la-teev o ma-te-ryo re-zho-nal") * **des certificats** - certificates (pronounced like "day ser-tee-fee-kah") * **indiquant** - indicating (pronounced like "en-dee-kon") * **le lieu de fabrication du matériau** - the place of manufacture of the material (pronounced like "luh lye de fa-bree-ka-syon du ma-te-ryo") * **et le point d’extraction** - and the point of extraction (pronounced like "eh luh pwan deh-kstrak-syon") * **de récolte** - of harvest (pronounced like "de re-kolt") * **ou de récupération** - or of recovery (pronounced like "oo de re-ku-pe-ra-syon") * **pour chaque matière première** - for each raw material (pronounced like "poor shak ma-tyer pre-myer") The sentence is Include statement indicating distance to Project, cost for each regional material, and fraction by weight that is considered regional Here's the French translation and breakdown: **French Translation:** > Inclure une déclaration indiquant la distance au projet, le coût de chaque matériau régional et la fraction en poids qui est considérée comme régionale. **Word-by-word Breakdown:** * **Inclure** - "to include" (pronounced like "ahn-kloor") * **une** - "a" (pronounced like "oon") * **déclaration** - "statement" (pronounced like "day-clar-ah-syon") * **indiquant** - "indicating" (pronounced like "ahn-dee-kahn") * **la** - "the" (pronounced like "la") * **distance** - "distance" (pronounced like "dees-tahns") * **au** - "to the" (pronounced like "oh") * **projet** - "project" (pronounced like "pro-zhay") * **le** - "the" (pronounced like "luh") * **coût** - "cost" (pronounced like "coo") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **chaque** - "each" (pronounced like "shak") * **matériau** - "material" (pronounced like "ma-tay-ree-yo") * **régional** - "regional" (pronounced like "ray-zho-nal") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **la** - "the" (pronounced like "la") * **fraction** - "fraction" (pronounced like "frahk-syon") * **en** - "by" (pronounced like "ahn") * **poids** - "weight" (pronounced like "pwa") * **qui** - "that" (pronounced like "kee") * **est** - "is" (pronounced like "ay") * **considérée** - "considered" (pronounced like "kon-see-day-ray") * **comme** - "as" (pronounced like "kom") * **régional** - "regional" (pronounced like "ray-zho-nal") The sentence is Product Certificates for Credit MR 5: For products and materials required to comply with requirements for regionally manufacturedand regionally extracted and manufactured materials Here's the translation and breakdown: **French:** Certificats de produits pour le crédit MR 5 : Pour les produits et les matériaux nécessaires pour se conformer aux exigences en matière de matériaux fabriqués et extraits régionalement **Breakdown:** * **Certificats de produits** - Product Certificates (pronounced like "ser-tee-fee-kah duh pro-dwee") * **pour le crédit MR 5** - for Credit MR 5 (pronounced like "poor luh kray-dee eh-air eh-r") * **Pour les produits et les matériaux** - For the products and the materials (pronounced like "poor lay pro-dwee eh lay ma-tay-ryo") * **nécessaires** - required (pronounced like "nay-say-sehr") * **pour se conformer aux exigences** - to comply with the requirements (pronounced like "poor suh kon-for-may oh eh-zee-jahns") * **en matière de** - regarding (pronounced like "ahn ma-tyair duh") * **matériaux fabriqués et extraits régionalement** - regionally manufactured and extracted materials (pronounced like "ma-tay-ryo fah-bree-kay eh ehk-stray eh-ree-zho-nal-mahn") **Explanation:** The sentence explains the purpose of "Product Certificates for Credit MR 5". These certificates are required for products and materials that are locally sourced and manufactured. The certificates ensure compliance with regional requirements. The sentence is Include statement indicating cost for each regionally manufactured material Here's the translation and breakdown: **French:** Inclure une déclaration indiquant le coût de chaque matériau fabriqué régionalement. **Breakdown:** * **Inclure** - "to include" (pronounced like "ahn-kloor") * **une** - "a" (pronounced like "oon") * **déclaration** - "statement" (pronounced like "day-clar-ah-syon") * **indiquant** - "indicating" (pronounced like "ahn-dee-kahn") * **le** - "the" (pronounced like "luh") * **coût** - "cost" (pronounced like "koo") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **chaque** - "each" (pronounced like "shak") * **matériau** - "material" (pronounced like "ma-tay-ree-yo") * **fabriqué** - "manufactured" (pronounced like "fah-bree-kay") * **régionalement** - "regionally" (pronounced like "ray-joh-nal-mahn") **Explanation:** This translation aims to maintain the original meaning and structure of the English sentence. * **"Include"** is translated as **"Inclure"**. * **"Statement"** becomes **"déclaration"**, which implies a written or verbal statement. * **"Indicating"** is expressed by the present participle **"indiquant"**. * **"Cost"** is translated as **"coût"**. * **"Regionally manufactured material"** is translated as **"matériau fabriqué régionalement"**. This phrase emphasizes that the materials are manufactured within a specific region. The French translation is concise and accurately conveys the meaning of the original sentence. The sentence is Certificates for [Credit MR 6] [Credit MR 7]: Chain-of-custody certificates indicating that flush wood doors comply with forest certification requirements Here's the translation with a breakdown: **French Translation:** Certificats pour [Crédit MR 6] [Crédit MR 7] : certificats de chaîne de traçabilité indiquant que les portes en bois pleines respectent les exigences de certification forestière. **Word-by-word Breakdown:** * **Certificats:** Certificates (pronounced like "ser-tee-fee-kah") * **pour:** for (pronounced like "poor") * **[Crédit MR 6] [Crédit MR 7]:** [Credit MR 6] [Credit MR 7] (The specific credits will need to be translated based on the context) * **certificats:** certificates (pronounced like "ser-tee-fee-kah") * **de:** of (pronounced like "duh") * **chaîne:** chain (pronounced like "shen") * **de:** of (pronounced like "duh") * **traçabilité:** traceability (pronounced like "tra-sah-bee-lee-tay") * **indiquant:** indicating (pronounced like "ahn-dee-kahn") * **que:** that (pronounced like "kuh") * **les:** the (pronounced like "lay") * **portes:** doors (pronounced like "port") * **en:** in (pronounced like "ahn") * **bois:** wood (pronounced like "bwa") * **pleines:** flush (pronounced like "plahn") * **respectent:** comply (pronounced like "res-pek-tahnt") * **les:** the (pronounced like "lay") * **exigences:** requirements (pronounced like "eh-zee-jahn-s") * **de:** of (pronounced like "duh") * **certification:** certification (pronounced like "ser-tee-fee-kah-syon") * **forestière:** forestry (pronounced like "fo-res-tyer") **Pronunciation Assistant:** * **Certificats:** "ser-tee-fee-kah" * **Chaîne:** "shen" * **Traçabilité:** "tra-sah-bee-lee-tay" * **Indiquant:** "ahn-dee-kahn" * **Pleines:** "plahn" * **Respectent:** "res-pek-tahnt" * **Exigences:** "eh-zee-jahn-s" * **Certification:** "ser-tee-fee-kah-syon" * **Forestière:** "fo-res-tyer" The sentence is Include documentation that manufacturer is certified for chain of custody by an FSC-accredited certification body Here's the translation with a breakdown: **French:** Veuillez inclure la documentation (pronounced: "pwee-yay in-kloor la do-cu-mon-ta-syon") **English Breakdown:** * Veuillez - Please * inclure - to include * la - the * documentation - documentation **French:** attestant que le fabricant (pronounced: "a-test-on que le fa-bree-kon") **English Breakdown:** * attestant - attesting * que - that * le - the * fabricant - manufacturer **French:** est certifié pour la chaîne de traçabilité (pronounced: "ay ser-tee-fee poor la shen de tra-sa-bee-lee-tay") **English Breakdown:** * est - is * certifié - certified * pour - for * la - the * chaîne - chain * de - of * traçabilité - traceability **French:** par un organisme de certification (pronounced: "par un or-ga-nism de ser-tee-fi-ka-syon") **English Breakdown:** * par - by * un - a * organisme - organization * de - of * certification - certification **French:** accrédité par le FSC. (pronounced: "a-kray-dee-tay par le ef-es-say") **English Breakdown:** * accrédité - accredited * par - by * le - the * FSC - FSC (pronounced "ef-es-say") **Full French Sentence:** Veuillez inclure la documentation attestant que le fabricant est certifié pour la chaîne de traçabilité par un organisme de certification accrédité par le FSC. **English Translation:** Please include documentation attesting that the manufacturer is certified for chain of custody by an FSC-accredited certification body. The sentence is Include statement indicating cost for each certified wood product Here's a breakdown of the translation and pronunciation: **French Translation:** Inclure une déclaration indiquant le coût de chaque produit en bois certifié **Word-for-Word Breakdown:** * **Inclure** - "to include" (pronounced like "ahn-kloo-r") * **une** - "a" (pronounced like "oon") * **déclaration** - "statement" (pronounced like "day-clar-ah-syon") * **indiquant** - "indicating" (pronounced like "ahn-dee-kahn") * **le** - "the" (pronounced like "luh") * **coût** - "cost" (pronounced like "koo") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **chaque** - "each" (pronounced like "shak") * **produit** - "product" (pronounced like "pro-dwee") * **en** - "in" (pronounced like "ahn") * **bois** - "wood" (pronounced like "bwa") * **certifié** - "certified" (pronounced like "ser-tee-fee-ay") **Pronunciation Guide:** The French pronunciation is often different than the English spelling might suggest. Use the pronunciation guide above to help you with the correct sounds. **Important Note:** In French, the sentence structure is often more flexible than in English. You could also say: * **"Indiquer le coût de chaque produit en bois certifié dans une déclaration."** This means "Indicate the cost of each certified wood product in a statement." The meaning remains the same, but the word order is shifted slightly. The sentence is Product Data for Credit IEQ 4 Here's the translation of "Product Data for Credit IEQ 4" along with a word-by-word breakdown and pronunciation guide: **French Translation:** Données produit pour Crédit IEQ 4 **Word Breakdown:** * **Données** - Data (pronounced like "doh-nay") * **produit** - product (pronounced like "proo-dwee") * **pour** - for (pronounced like "poor") * **Crédit** - Credit (pronounced like "kray-dee") * **IEQ** - IEQ (pronounced like "ee-ay-koo") - This is likely an acronym, and its pronunciation would depend on the specific context. * **4** - 4 (pronounced like "katr") **Explanation:** The phrase "Product Data for Credit IEQ 4" refers to information about a product related to "Credit IEQ 4." This could be a financial product, a specific loan, or an insurance offering. The French translation maintains the same structure and meaning, using the equivalent words for "data," "product," "for," and "credit" in French. "IEQ" is likely an acronym, so the translation retains its original form. The sentence is 4: For adhesives and composite wood products, documentation indicating that product contains no urea formaldehyde Here is the translation, breakdown, and pronunciation guide: **French translation:** Pour les adhésifs et les produits en bois composite, la documentation doit indiquer que le produit ne contient pas de formaldéhyde urée. **Word-by-word breakdown:** * **Pour** - for * **les** - the * **adhésifs** - adhesives (pronounced like "ah-day-seev") * **et** - and * **les** - the * **produits** - products (pronounced like "pro-dwee") * **en** - in * **bois** - wood (pronounced like "bwa") * **composite** - composite * **la** - the * **documentation** - documentation (pronounced like "doc-you-mon-tah-syon") * **doit** - must * **indiquer** - indicate (pronounced like "ahn-dee-kay") * **que** - that * **le** - the * **produit** - product * **ne** - not * **contient** - contains (pronounced like "con-tyen") * **pas** - not * **de** - of * **formaldéhyde** - formaldehyde (pronounced like "for-mal-day-heed") * **urée** - urea (pronounced like "you-ray") **Pronunciation guide:** * The "s" in "les" is silent. * The "t" in "doit" is silent. * The "e" in "que" is silent. * The "e" in "le" is silent. * The "e" at the end of "urée" is silent. **Note:** The sentence emphasizes the requirement for documentation to explicitly state the absence of urea formaldehyde in adhesives and composite wood products. The sentence is Shop Drawings: Indicate location, size, and hand of each door; elevation of each kind of door; construction details not covered in Product Data; and the following: 1 Here is the translation of the sentence: **Planches de magasin :** (Planches de magasin - "shop drawings" (pronounced like "planch de ma-ga-zan")) **Indiquer** (Indiquer - "indicate" (pronounced like "en-dee-kay")) **l'emplacement**, (l'emplacement - "the location" (pronounced like "l'on-plas-mon")) **la taille** (la taille - "the size" (pronounced like "la-tay")) **et le sens** (et le sens - "and the hand" (pronounced like "ay-le-son")) **de chaque porte**; (de chaque porte - "of each door" (pronounced like "de-shak-port")) **l'élévation** (l'élévation - "the elevation" (pronounced like "l'ay-le-va-syon")) **de chaque type de porte**; (de chaque type de porte - "of each kind of door" (pronounced like "de-shak-teep-de-port")) **détails de construction** (détails de construction - "construction details" (pronounced like "day-tay-de-kons-truk-syon")) **non couverts dans les données du produit**; (non couverts dans les données du produit - "not covered in the Product Data" (pronounced like "non-koo-vêr-dan-lay-do-nay-du-pro-dwee")) **et ce qui suit** : (et ce qui suit - "and the following" (pronounced like "ay-se-kee-swee")) **1** **Translation:** Planches de magasin : Indiquer l'emplacement, la taille, et le sens de chaque porte; l'élévation de chaque type de porte; détails de construction non couverts dans les données du produit; et ce qui suit : 1. **Explanation:** This sentence instructs the reader to provide specific information on shop drawings. It states that the drawings should include the location, size, and hand (left or right) of each door, the elevation (height) of each type of door, any construction details not found in the product data, and the following (presumably further information is provided in the following numbered items). The sentence is Dimensions and locations of blocking ## French Translation: **Dimensions et emplacements du blocage** **Word Breakdown:** * **Dimensions** - "Dimensions" (pronounced like "dee-mon-see-on") - This refers to the measurements or size of the blockage. * **et** - "and" (pronounced like "ay") - This is a conjunction connecting the two parts of the phrase. * **emplacements** - "Locations" (pronounced like "on-plas-mon") - This refers to the positions or places where the blockage is located. * **du** - "of the" (pronounced like "du") - This is a definite article modifying the noun "blocage". * **blocage** - "Blocking" (pronounced like "blo-kazh") - This refers to the act of blocking or obstruction. **Pronunciation Assistant:** The sentence is pronounced as: "dee-mon-see-on ay on-plas-mon du blo-kazh" The sentence is Dimensions and locations of mortises and holes for hardware Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Dimensions et emplacements des mortaises et des trous pour la quincaillerie **Word Breakdown:** * **Dimensions** - "dimensions" (pronounced like "dee-mon-see-on") * **et** - "and" * **emplacements** - "locations" (pronounced like "on-plass-mon") * **des** - "of the" * **mortaises** - "mortises" (pronounced like "mor-tayz") * **et** - "and" * **des** - "of the" * **trous** - "holes" (pronounced like "troo") * **pour** - "for" * **la** - "the" * **quincaillerie** - "hardware" (pronounced like "kan-ka-l'ree") **Explanation:** This sentence translates directly, with no need for any idiomatic adjustments. It describes the measurements and positions of both mortises and holes that are meant to accommodate hardware. The sentence is FLUSH WOOD DOORS 08 1416 - 1 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ 3 Here's the French translation, breakdown, and pronunciation guide: **French Translation:** Portes en bois, finition flush 08 1416 - 1 UNIVERSITÉ NORTHWESTERN Nom du projet ____________ Numéro de tâche ________ 3 **Word Breakdown and Pronunciation:** * **Portes en bois:** "Doors made of wood" * Portes - "doors" (pronounced like "port") * en - "of" (pronounced like "on") * bois - "wood" (pronounced like "bwa") * **finition flush:** "flush finish" (This is a technical term, so it's best to keep it in English, as it might not have a direct equivalent in French) * finition - "finish" (pronounced like "fee-nee-syon") * flush - "flush" (pronounced like "flahsh") * **08 1416 - 1:** This is likely a code or reference number, so it's best to keep it in English. * **UNIVERSITÉ NORTHWESTERN:** "Northwestern University" * Université - "University" (pronounced like "oo-nee-ver-see-tay") * Northwestern - "Northwestern" (pronounced like "north-wes-tern") * **Nom du projet:** "Project name" * Nom - "name" (pronounced like "nohm") * du - "of the" (pronounced like "doo") * projet - "project" (pronounced like "pro-zhay") * **Numéro de tâche:** "Job number" * Numéro - "number" (pronounced like "noo-may-ro") * de - "of" (pronounced like "duh") * tâche - "job" (pronounced like "tash") * **3:** This is a simple number, so it remains "3" in French. **Important Note:** * **Formal vs. Informal:** In French, the level of formality can change the way you address things. In a formal context like this (likely a construction document), using "vous" (formal "you") and "Madame/Monsieur" (formal "Madam/Sir") would be more appropriate when addressing someone. * **Context:** The best translation depends on the context of the original document. You might need to adjust the wording based on the specific purpose of the text. The sentence is FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 Dimensions and locations of cutouts Here's a breakdown of the French translation and pronunciation: **FOR:** **Pour** (pronounced like "poor") - This means "for" in French. **ISSUED:** **Émis le** (pronounced like "ay-mee le") - "Émis" means "issued" and "le" means "the". **03/29/2017:** **29/03/2017** (pronounced like "vahn-neuf mars deux mille dix-sept") - French dates are written with the day first, then the month, then the year. **Dimensions and locations of cutouts:** **Dimensions et emplacements des découpes** (pronounced like "dee-mon-see-on eh ahn-plass-mon deh day-coo-peh") * **Dimensions:** "Dimensions" (pronounced like "dee-mon-see-on") - This means "dimensions." * **et:** "and" (pronounced like "eh") * **emplacements:** "locations" (pronounced like "ahn-plass-mon") * **des:** "of the" (pronounced like "day") * **découpes:** "cutouts" (pronounced like "day-coo-peh") **Putting it all together:** **Pour:** **Émis le 29/03/2017** **Dimensions et emplacements des découpes** The sentence is Requirements for veneer matching ## French Translation and Breakdown: **Exigences de l'appariement du placage** * **Exigences** - requirements (pronounced like "ex-ee-zhonss") * **de** - of * **l'** - the * **appariement** - matching (pronounced like "ah-pa-ree-mahn") * **du** - of * **placage** - veneer (pronounced like "pla-kazh") **Explanation:** This translation is a direct, literal translation of the original English phrase. It conveys the same meaning as the original sentence. The French phrase "Exigences de l'appariement du placage" is a common and accurate way to describe the requirements for veneer matching in French. The sentence is Doors to be factory finished and finish requirements Here's the French translation along with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Les portes doivent être finies en usine et les exigences de finition **Word-by-Word Breakdown:** * **Les** - The (pronounced like "lay") * **portes** - Doors (pronounced like "port") * **doivent** - Must (pronounced like "dwaav") * **être** - Be (pronounced like "ay-truh") * **finies** - Finished (pronounced like "fee-nee") * **en** - In (pronounced like "on") * **usine** - Factory (pronounced like "oo-zeen") * **et** - And (pronounced like "ay") * **les** - The (pronounced like "lay") * **exigences** - Requirements (pronounced like "eh-zee-zhonss") * **de** - Of (pronounced like "duh") * **finition** - Finishing (pronounced like "fee-nee-syon") **Explanation:** This sentence is describing the finishing of doors. It means the doors should be finished in the factory, and there are certain finishing requirements that need to be met. **Important Note:** The word "finish" can be translated in many ways in French, depending on the context. In this case, "finir" is used, as it refers to the act of completing a task. The sentence is Fire-protection ratings for fire-rated doors ## French Translation: **Classements de protection contre l'incendie pour les portes coupe-feu** ## Word for Word Breakdown: * **Classements** - "Classifications" (pronounced like "klah-suh-mahn") * **de** - "of" * **protection** - "protection" (pronounced like "pro-tek-syon") * **contre** - "against" (pronounced like "kon-truh") * **l'incendie** - "the fire" (pronounced like "lahn-son-dee") * **pour** - "for" * **les** - "the" * **portes** - "doors" (pronounced like "port") * **coupe-feu** - "fire-rated" (pronounced like "koop-fuh") ## Explanation: This translation accurately reflects the original meaning while maintaining a professional and technical tone. It conveys the concept of "fire-protection ratings" as "Classements de protection contre l'incendie" and "fire-rated doors" as "portes coupe-feu." The sentence is Samples for Initial Selection: For plastic-laminate door faces and factory-finished doors Here is the translation of "Samples for Initial Selection: For plastic-laminate door faces and factory-finished doors" along with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance where needed. **French Translation:** Échantillons pour sélection initiale: Pour faces de portes en stratifié plastique et portes finies en usine **Word-by-Word Breakdown:** * **Échantillons** - "Samples" (pronounced like "eh-shon-tee-yon") * **pour** - "for" (pronounced like "poor") * **sélection** - "selection" (pronounced like "say-leck-syon") * **initiale** - "initial" (pronounced like "ee-nee-syal") * **: ** - "colon" (pronounced like "ko-lon") * **Pour** - "For" (pronounced like "poor") * **faces** - "faces" (pronounced like "fass") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **portes** - "doors" (pronounced like "port") * **en** - "in" (pronounced like "on") * **stratifié** - "laminated" (pronounced like "stra-tee-fee-ay") * **plastique** - "plastic" (pronounced like "plas-teek") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **portes** - "doors" (pronounced like "port") * **finies** - "finished" (pronounced like "fee-nee") * **en** - "in" (pronounced like "on") * **usine** - "factory" (pronounced like "oo-seen") The sentence is Samples for Verification: 1 Please provide the full sentence you want translated. "Samples for Verification: 1" is incomplete and I need the full context to provide an accurate translation. The sentence is 4 Factory finishes applied to actual door face materials, approximately 8 by 10 inches (200 by 250 mm), for each material and finish Here's the French translation with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance where needed: **French Translation:** La phrase est 4. Finitions d'usine appliquées aux matériaux réels de la face des portes, approximativement 8 par 10 pouces (200 par 250 mm), pour chaque matériau et finition. **Word-by-Word Breakdown:** * **La phrase est 4.** - The sentence is 4. * **Finitions d'usine** - Factory finishes (pronounced "fee-nee-syon d'u-seen") * **appliquées** - applied (pronounced "ah-plee-kay") * **aux** - to the (pronounced "o") * **matériaux réels** - actual materials (pronounced "ma-tay-ree-o re-el") * **de la face des portes** - of the door face (pronounced "duh lah fas day port") * **approximativement** - approximately (pronounced "ah-pro-ksee-ma-teev-mon") * **8 par 10 pouces** - 8 by 10 inches (pronounced "huit par dix poos") * **(200 par 250 mm)** - (200 by 250 mm) * **pour chaque matériau** - for each material (pronounced "poor shak ma-tay-ree-o") * **et finition** - and finish (pronounced "ay fee-nee-syon") **Explanation:** This sentence describes the process of applying factory finishes to different door face materials. Samples of these materials are used, measuring approximately 8 by 10 inches (or 200 by 250 mm). The sentence is For each wood species and transparent finish, provide set of three Samples showing typical range of color and grain to be expected in finished Work Here is the French translation of the sentence "For each wood species and transparent finish, provide a set of three Samples showing typical range of color and grain to be expected in finished Work": **French Translation:** Pour chaque essence de bois et finition transparente, fournir un ensemble de trois échantillons montrant la gamme typique de couleur et de grain à attendre dans le travail fini. **Word for Word Breakdown:** * **Pour** - For * **chaque** - each * **essence** - species (pronounced like "ess-ons") * **de** - of * **bois** - wood * **et** - and * **finition** - finish (pronounced like "fee-nee-syon") * **transparente** - transparent (pronounced like "trahn-spa-rahn-t") * **fournir** - provide * **un** - a * **ensemble** - set * **de** - of * **trois** - three * **échantillons** - samples (pronounced like "ay-shon-tee-yon") * **montrant** - showing * **la** - the * **gamme** - range * **typique** - typical * **de** - of * **couleur** - color * **et** - and * **grain** - grain * **à** - to * **attendre** - expect * **dans** - in * **le** - the * **travail** - work * **fini** - finished The sentence is Plastic laminate, 6 inches (150 mm) square, for each color, texture, and pattern selected Here's the translation and breakdown: **French:** Stratifié plastique, de 6 pouces (150 mm) de côté, pour chaque couleur, texture et motif sélectionnés. **Word for word breakdown:** * **Stratifié plastique:** "plastic laminate" (pronounced like "stra-tee-fay plas-teek") * **de:** "of" * **6 pouces (150 mm):** "6 inches (150 mm)" (pronounced like "see pooss (san-san-dee-emm)") * **de côté:** "square" (literally "of side", pronounced like "duh coh-tay") * **pour:** "for" * **chaque:** "each" (pronounced like "shak") * **couleur:** "color" (pronounced like "coo-leur") * **texture:** "texture" (pronounced like "teks-toor") * **et:** "and" * **motif:** "pattern" (pronounced like "moh-tee-f") * **sélectionnés:** "selected" (pronounced like "say-lek-syo-nay") **Explanation:** The sentence describes a plastic laminate, which is a thin sheet of plastic used for various applications. It specifies the size (6 inches or 150 mm square) and states that this laminate is available in different colors, textures, and patterns, all of which can be selected. The sentence is INFORMATIONAL SUBMITTALS A ## French Translation and Breakdown: **Soumissions d'information** * **Soumissions** - Submissions (pronounced like "soo-mee-syon") * **d'information** - of information (pronounced like "dee-in-for-ma-syon") **A** * **A** - A (pronounced like "ah") **Full Sentence:** Soumissions d'information A **Explanation:** This translation is a direct equivalent of the original English phrase. "Informational" is translated as "d'information," indicating the type of submissions being discussed. "Submittals" is translated as "soumissions," meaning the act of submitting something. The letter "A" is left as it is, as it likely refers to a section or item within a document. **Pronunciation Guide:** * **Soumissions** - "soo-mee-syon" * **d'information** - "dee-in-for-ma-syon" * **A** - "ah" The sentence is Sample Warranty: For special warranty Here is the translation: **French:** Garantie d'échantillon : Pour garantie spéciale **Word-for-word breakdown:** * **Garantie** - "warranty" (pronounced like "ga-ron-tee") * **d'échantillon** - "of sample" (pronounced like "deh-shon-tee-yon") * **: ** - "colon" (pronounced like "ko-lon") * **Pour** - "for" (pronounced like "poor") * **garantie** - "warranty" (pronounced like "ga-ron-tee") * **spéciale** - "special" (pronounced like "spay-see-al") **Pronunciation assistance:** * **échantillon** (pronounced like "eh-shon-tee-yon") * **spéciale** (pronounced like "spay-see-al") Let me know if you have any other text you would like me to translate! The sentence is Quality Standard Compliance Certificates: AWI Quality Certification Program certificates Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Certificats de conformité aux normes de qualité : Certificats du programme de certification de la qualité AWI **Word-by-Word Breakdown:** * **Certificats** - Certificates (pronounced like "ser-tee-fee-kah") * **de** - of * **conformité** - conformity (pronounced like "kon-for-mee-tay") * **aux** - to * **normes** - standards (pronounced like "norm") * **de** - of * **qualité** - quality (pronounced like "ka-lee-tay") * **:** - colon * **Certificats** - Certificates (pronounced like "ser-tee-fee-kah") * **du** - of the * **programme** - program (pronounced like "pro-gram") * **de** - of * **certification** - certification (pronounced like "ser-tee-fee-ka-syon") * **de** - of * **la** - the * **qualité** - quality (pronounced like "ka-lee-tay") * **AWI** - AWI (pronounced like "ah-wee") **Explanation:** The French translation directly corresponds to the English sentence. It emphasizes that the certificates are for "Quality Standard Compliance" and that they are issued under the "AWI Quality Certification Program." The sentence is 5 QUALITY ASSURANCE A The French translation of "The sentence is 5 QUALITY ASSURANCE A" is: **La phrase est 5 ASSURANCE QUALITÉ A** * **La** - The (pronounced "la") * **phrase** - sentence (pronounced "fraze") * **est** - is (pronounced "eh") * **5** - 5 (pronounced "sank") * **ASSURANCE** - Assurance (pronounced "a-sy-rans") * **QUALITÉ** - Quality (pronounced "ka-li-tay") * **A** - A (pronounced "ah") **Explanation:** This translation maintains the structure of the original English sentence, directly translating each word and maintaining the order. It is important to note that "QUALITY ASSURANCE" is typically translated as "Assurance Qualité" in French, with "Qualité" (Quality) coming before "Assurance" (Assurance). This is a common convention in French technical writing. **However, the meaning of the sentence as a whole is unclear. Without context, it is difficult to provide a more accurate and natural French translation.** The sentence is Comply with the most current edition of the Northwestern University Design Standards Here is the translation and breakdown: **French translation:** **Se conformer à la version la plus récente des normes de conception de la Northwestern University** **Word-for-word breakdown:** * **Se conformer** - to comply (pronounced like "suh kon-for-may") * **à** - to (pronounced like "ah") * **la** - the (pronounced like "lah") * **version** - version (pronounced like "ver-syon") * **la plus récente** - the most current (pronounced like "lah ploo re-sahnt") * **des** - of the (pronounced like "day") * **normes** - standards (pronounced like "norm") * **de conception** - of design (pronounced like "duh kon-sep-syon") * **de la** - of the (pronounced like "duh lah") * **Northwestern University** - Northwestern University (pronounced like "north-wes-tern yoo-ni-ver-si-tee") Let me know if you have any more text you'd like translated! The sentence is Manufacturer Qualifications: A qualified manufacturer that is certified for chain of custody by an FSC-accredited certification body and is a certified participant in AWI's Quality Certification Program Here is the translation of the sentence: **Qualifications du fabricant :** (pronounced "Kwal-ee-fee-kah-syon du fa-bree-kahn") - "Manufacturer Qualifications" **Un fabricant qualifié** (pronounced "Un fa-bree-kahn kwal-ee-fee-ay") - "A qualified manufacturer" **qui est certifié pour la chaîne de traçabilité** (pronounced "kee eh ser-tee-fee-ay poor la shen duh tra-sah-bee-lee-tay") - "that is certified for chain of custody" **par un organisme de certification accrédité par le FSC** (pronounced "par un or-ga-neesm duh ser-tee-fee-kah-syon ak-kre-dee-tay par luh eh-seh-seh") - "by an FSC-accredited certification body" **et qui est un participant certifié au programme de certification de la qualité d'AWI** (pronounced "eh kee eh un par-tee-see-pan ser-tee-fee-ay oh pro-gram duh ser-tee-fee-kah-syon duh la kwa-lee-tay d'ah-wee") - "and is a certified participant in AWI's Quality Certification Program" **Full Sentence:** **Qualifications du fabricant : Un fabricant qualifié qui est certifié pour la chaîne de traçabilité par un organisme de certification accrédité par le FSC et qui est un participant certifié au programme de certification de la qualité d'AWI.** The sentence is Vendor Qualifications: A vendor that is certified for chain of custody by an FSC-accredited certification body Here is the translation of "Vendor Qualifications: A vendor that is certified for chain of custody by an FSC-accredited certification body" into French, along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance where needed: **French Translation:** Qualifications des fournisseurs : Un fournisseur certifié pour la chaîne de traçabilité par un organisme de certification accrédité par le FSC **Word-for-Word Breakdown:** * **Qualifications des fournisseurs:** "Qualifications of the vendors" * **Qualifications:** (pronounced "ka-lee-fee-ka-syon") - Qualifications * **des:** (pronounced "day") - of the * **fournisseurs:** (pronounced "foor-nee-ser") - vendors * **Un fournisseur:** "A vendor" * **Un:** (pronounced "uhn") - A * **fournisseur:** (pronounced "foor-nee-ser") - vendor * **certifié:** (pronounced "ser-tee-fee-ay") - certified * **pour:** (pronounced "poor") - for * **la chaîne de traçabilité:** "the chain of custody" * **la:** (pronounced "la") - the * **chaîne:** (pronounced "shen") - chain * **de:** (pronounced "duh") - of * **traçabilité:** (pronounced "tra-sa-bee-lee-tay") - traceability * **par:** (pronounced "par") - by * **un organisme de certification:** "a certification body" * **un:** (pronounced "uhn") - a * **organisme:** (pronounced "or-ga-neesm") - organization * **de:** (pronounced "duh") - of * **certification:** (pronounced "ser-tee-fee-ka-syon") - certification * **accrédité par le FSC:** "accredited by the FSC" * **accrédité:** (pronounced "a-kray-dee-tay") - accredited * **par:** (pronounced "par") - by * **le:** (pronounced "luh") - the * **FSC:** (pronounced "eff-ess-say") - FSC (Forest Stewardship Council) The sentence is 6 DELIVERY, STORAGE, AND HANDLING A Here's the translation and breakdown: **French:** La phrase est 6 LIVRAISON, STOCKAGE, ET MANUTENTION A **Word-for-Word Breakdown:** * **La** - The (feminine singular definite article) * **phrase** - sentence (pronounced like "fraze") * **est** - is (third person singular present tense of "être" - to be) * **6** - six * **LIVRAISON** - Delivery (pronounced like "lee-vray-zon") * **STOCKAGE** - Storage (pronounced like "stock-ahj") * **ET** - And * **MANUTENTION** - Handling (pronounced like "man-u-tan-syon") * **A** - A **Explanation:** This is a title for a section, indicating that the following text will cover the topics of delivery, storage, and handling. The "A" likely indicates a sub-section or part of a larger document. The sentence is Comply with requirements of referenced standard and manufacturer's written instructions Here's the translation with a word-by-word explanation and pronunciation assistance: **French Translation:** **Respectez les exigences de la norme référencée et des instructions écrites du fabricant.** **Word-by-Word Explanation:** * **Respectez** - comply (pronounced like "re-spec-tay") * **les** - the (pronounced like "lay") * **exigences** - requirements (pronounced like "ex-ee-zhonss") * **de** - of (pronounced like "duh") * **la** - the (pronounced like "la") * **norme** - standard (pronounced like "norm") * **référencée** - referenced (pronounced like "re-fe-ron-say") * **et** - and (pronounced like "ay") * **des** - of the (pronounced like "day") * **instructions** - instructions (pronounced like "in-struc-syon") * **écrites** - written (pronounced like "ay-kreet") * **du** - of the (pronounced like "due") * **fabricant** - manufacturer (pronounced like "fa-bree-kon") **Breakdown:** "Respectez" is the imperative form of the verb "respecter," meaning "to comply." This makes the sentence a command or instruction. "Les exigences" refers to the requirements. "De la norme référencée" means "of the referenced standard." "Et des instructions écrites du fabricant" means "and of the written instructions of the manufacturer." **Pronunciation Tips:** * The "e" at the end of words like "Respectez" and "norme" is silent. * The "s" at the end of words like "exigences" and "instructions" is pronounced only if the next word starts with a vowel sound. * The "c" in "fabricant" is pronounced like a "k." Let me know if you have any other sentences you need help translating! The sentence is Package doors individually in cardboard cartons and wrap bundles of doors in plastic sheeting Here's the French translation, along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Emballez les portes individuellement dans des cartons en carton et emballez les paquets de portes dans des feuilles de plastique. **Word-for-Word Breakdown:** * **Emballez** - "Pack" (pronounced like "on-ba-lay") * **les portes** - "the doors" * **individuellement** - "individually" (pronounced like "ahn-dee-vee-doo-el-man") * **dans** - "in" * **des cartons** - "cardboard boxes" (pronounced like "day kar-ton") * **en carton** - "made of cardboard" (pronounced like "on kar-ton") * **et** - "and" * **emballez** - "pack" (pronounced like "on-ba-lay") * **les paquets** - "the bundles" * **de portes** - "of doors" * **dans** - "in" * **des feuilles** - "sheets" (pronounced like "day fuh-y") * **de plastique** - "of plastic" (pronounced like "duh plas-teek") **Pronunciation Tips:** * **"r" sound:** French "r" sounds like a soft, almost guttural "r" at the back of the throat. * **"e" sound:** French "e" can have different sounds depending on context. In "les" and "de," it's a soft, almost silent sound. In "portes," it's a bit clearer and sounds like a short "e" in "bet." * **"s" sound:** French "s" at the end of a word is often silent. For example, in "portes" and "feuilles," the "s" is not pronounced. Let me know if you'd like to translate another sentence! The sentence is Mark each door on bottom rail with opening number used on Shop Drawings Here is the translation and breakdown: **Marquer chaque porte sur le rail inférieur avec le numéro d'ouverture utilisé sur les plans d'atelier.** * **Marquer** - "to mark" (pronounced like "mar-kay") * **chaque** - "each" (pronounced like "shak") * **porte** - "door" (pronounced like "port") * **sur** - "on" (pronounced like "soor") * **le** - "the" (pronounced like "luh") * **rail** - "rail" (pronounced like "rayl") * **inférieur** - "lower" (pronounced like "ahn-fay-ree-ur") * **avec** - "with" (pronounced like "a-vek") * **le** - "the" (pronounced like "luh") * **numéro** - "number" (pronounced like "noo-may-ro") * **d'ouverture** - "opening" (pronounced like "doo-ver-tyur") * **utilisé** - "used" (pronounced like "oo-tee-lee-zay") * **sur** - "on" (pronounced like "soor") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **plans** - "plans" (pronounced like "plon") * **d'atelier** - "shop" (pronounced like "da-tel-yay") **Explanation:** This sentence is instructing someone to mark each door on the bottom rail with the opening number that is used on the shop drawings. The shop drawings are likely the blueprints for the construction project. The sentence is 7 FIELD CONDITIONS A ## Translation: **La phrase est 7** - "The sentence is 7" (pronounced "la fraz eh seh") **CONDITIONS DE TERRAIN** - "Field conditions" (pronounced "kondisyon duh terren") **A** - "A" (pronounced "ah") ## Breakdown: * **La** - The (definite article, feminine singular) * **phrase** - sentence * **est** - is * **7** - seven * **CONDITIONS** - Conditions (plural noun) * **DE** - Of (preposition) * **TERRAIN** - Terrain, field * **A** - A (letter) This is a common way to label sections in a document. The sentence is Environmental Limitations: Do not deliver or install doors until spaces are enclosed and weathertight, wet work in spaces is complete and dry, and HVAC system is operating and maintaining ambient temperature and humidity conditions at occupancy levels during remainder of construction period Here's the French translation with word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Limitations environnementales : Ne pas livrer ni installer les portes tant que les espaces ne sont pas fermés et étanches aux intempéries, que les travaux humides dans les espaces ne sont pas terminés et secs, et que le système de CVC ne fonctionne pas et ne maintient pas les conditions de température et d'humidité ambiantes aux niveaux d'occupation pendant le reste de la période de construction. **Word-by-Word Breakdown:** * **Limitations environnementales:** Environmental limitations (pronounced like "lee-mee-ta-syon ahn-vee-ron-men-tal") * **Ne pas livrer ni installer les portes:** Do not deliver or install the doors (pronounced like "nuh pah lee-vray nee ahn-stal-lay lay port") * **tant que les espaces ne sont pas fermés:** until the spaces are not closed (pronounced like "tan kuh lay es-pas nuh son pah fer-may") * **et étanches aux intempéries:** and weathertight (pronounced like "ay eh-tanch ohz ahn-tan-peh-ree") * **que les travaux humides dans les espaces ne sont pas terminés:** that the wet work in the spaces is not finished (pronounced like "kuh lay tra-vo yu-meed dan lay es-pas nuh son pah ter-mee-nay") * **et secs:** and dry (pronounced like "ay sek") * **et que le système de CVC ne fonctionne pas:** and that the HVAC system does not operate (pronounced like "ay kuh luh sis-tem duh seh-veh-seh nuh fonk-syon pah") * **et ne maintient pas les conditions de température et d'humidité ambiantes:** and does not maintain the ambient temperature and humidity conditions (pronounced like "ay nuh men-tyen pah lay kon-dee-syon duh tan-peh-ra-tur ay d'yu-mee-dee ahn-bee-ant") * **aux niveaux d'occupation:** at occupancy levels (pronounced like "oh nee-voh d'o-ku-pa-syon") * **pendant le reste de la période de construction.** during the remainder of the construction period. (pronounced like "pan-dan luh rest duh la pe-ree-od duh kons-truk-syon") **Explanation:** This sentence sets forth environmental limitations for door delivery and installation. These limitations ensure that the construction site is properly prepared to receive and install doors. They are meant to protect the doors from damage and ensure that the installation is successful. The sentence is Environmental Limitations: Do not deliver or install doors until spaces are enclosed and weathertight, wet work in spaces is complete and dry, and HVAC system is operating and maintaining temperature between 60 and 90 deg F (16 and 32 deg C) and relative humidity between 25 and 55 percent during remainder of construction period Here is the translation and breakdown: **Limitations environnementales :** "Environmental limitations" (pronounced like "lee-mee-ta-syon an-vee-ron-men-tal") **Ne pas livrer ni installer les portes avant que les espaces ne soient fermés et étanches aux intempéries, que les travaux humides dans les espaces soient terminés et secs, et que le système de CVC soit en fonctionnement et maintienne une température entre 60 et 90 degrés F (16 et 32 degrés C) et une humidité relative entre 25 et 55 pour cent pendant la durée restante de la construction.** **Breakdown:** * **Ne pas livrer** - "Do not deliver" (pronounced like "neh pah lee-vray") * **ni installer** - "nor install" (pronounced like "nee in-stal-lay") * **les portes** - "the doors" (pronounced like "lay port") * **avant que** - "before" (pronounced like "a-van keh") * **les espaces** - "the spaces" (pronounced like "lay es-pas") * **ne soient fermés** - "are not closed" (pronounced like "neh swa ferm-ay") * **et étanches aux intempéries** - "and weathertight" (pronounced like "ay eh-tanch oh in-tan-pay-ree") * **que les travaux humides** - "that the wet work" (pronounced like "keh lay tra-vo hu-meed") * **dans les espaces** - "in the spaces" (pronounced like "dan lay es-pas") * **soient terminés** - "is completed" (pronounced like "swa ter-mee-nay") * **et secs** - "and dry" (pronounced like "ay sek") * **et que le système de CVC** - "and that the HVAC system" (pronounced like "ay keh luh see-stem duh seh-veh-seh") * **soit en fonctionnement** - "is operating" (pronounced like "swa an fonk-syon-men") * **et maintienne une température** - "and maintain a temperature" (pronounced like "ay men-tyen un tan-pay-ra-tyur") * **entre 60 et 90 degrés F** - "between 60 and 90 degrees F" (pronounced like "an-truh 60 ay 90 duh-gray F") * **(16 et 32 degrés C)** - "(16 and 32 degrees C)" (pronounced like "par-an-tez 16 ay 32 duh-gray seh") * **et une humidité relative** - "and a relative humidity" (pronounced like "ay un u-mee-dee re-la-teev") * **entre 25 et 55 pour cent** - "between 25 and 55 percent" (pronounced like "an-truh 25 ay 55 poor san") * **pendant la durée restante de la construction** - "during the remainder of the construction" (pronounced like "pan-dan la du-ray re-stan duh la kons-truk-syon") The sentence is FLUSH WOOD DOORS 08 1416 - 2 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ 1 ## French Translation: **Portes en bois affleurantes** (pronounced "port ahn bwa ah-fleuh-rant") * **Portes:** Doors (pronounced "port") * **en:** In, made of (pronounced "ahn") * **bois:** Wood (pronounced "bwa") * **affleurantes:** Flush (pronounced "ah-fleuh-rant") **08 1416 - 2** ** ** **UNIVERSITÉ NORTHWESTERN** (pronounced "you-nee-ver-see-tay north-wes-tern") * **Université:** University (pronounced "you-nee-ver-see-tay") * **Northwestern:** Northwestern (pronounced "north-wes-tern") **NOM DU PROJET ____________** (pronounced "noh doo pro-jay ____________") * **Nom:** Name (pronounced "noh") * **du:** Of the (pronounced "doo") * **Projet:** Project (pronounced "pro-jay") **NUMÉRO DE TRAVAIL ________** (pronounced "noo-may-roh deh tra-vay ________") * **Numéro:** Number (pronounced "noo-may-roh") * **de:** Of (pronounced "deh") * **Travail:** Work (pronounced "tra-vay") **1** The sentence is 8 FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 WARRANTY A Here's the French translation of the provided text, along with a word-by-word breakdown and pronunciation guidance: **French Translation:** **La phrase est 8** (La fraz eh 8) - "The sentence is 8" **POUR : ___________** (Poor: ___________) - "FOR: ___________" **DÉLIVRÉE : 29/03/2017** (Day-lee-vray: 29/03/2017) - "ISSUED: 03/29/2017" **GARANTIE** (Garan-tee) - "WARRANTY" **A** (ah) - "A" **Word-by-word Explanation:** * **La phrase est 8:** "La" is the feminine definite article "the," "phrase" is "sentence," "est" is the verb "to be" in the third person singular present tense, and "8" is the number eight. * **POUR :** "Pour" is the preposition "for." * **DÉLIVRÉE:** This is the past participle of the verb "délivrer" which means "to issue" or "to deliver." * **29/03/2017:** This is the date written in the French format, with the day first, then the month, then the year. * **GARANTIE:** This is the noun "warranty." * **A:** This is the indefinite article "a" in French. **Pronunciation Notes:** * "La" is pronounced "lah." * "Phrase" is pronounced "fraz." * "Est" is pronounced "eh." * "Pour" is pronounced "poor." * "Délivrée" is pronounced "day-lee-vray." * "Garantie" is pronounced "garan-tee." * "A" is pronounced "ah." The sentence is Special Warranty: Manufacturer agrees to repair or replace doors that fail in materials or workmanship within specified warranty period Here's the translation and breakdown: **French:** Garantie Spéciale : Le fabricant s'engage à réparer ou à remplacer les portes qui présentent des défauts de matériaux ou de fabrication pendant la période de garantie spécifiée. **Breakdown:** * **Garantie Spéciale:** Special Warranty (pronounced like "ga-ran-tee spe-syal") * **Le fabricant:** The manufacturer (pronounced like "luh fa-bree-kahn") * **s'engage:** agrees (pronounced like "sahn-gazh") * **à réparer:** to repair (pronounced like "ah ray-pah-ray") * **ou à remplacer:** or to replace (pronounced like "oo ah ruh-pla-say") * **les portes:** the doors (pronounced like "lay port") * **qui présentent:** that present (pronounced like "kee pray-zahn-tuh") * **des défauts:** defects (pronounced like "day day-foh") * **de matériaux:** of materials (pronounced like "duh ma-tay-ryoh") * **ou de fabrication:** or of workmanship (pronounced like "oo duh fa-bree-ka-syon") * **pendant:** during (pronounced like "pahn-dahn") * **la période de garantie:** the warranty period (pronounced like "la pay-ree-od duh ga-ran-tee") * **spécifiée:** specified (pronounced like "spe-see-fee-ay") **Explanation:** This sentence translates the English text literally, using the most accurate French equivalents for each word. The meaning is identical to the original. The sentence is Failures include, but are not limited to, the following: a Here's the breakdown of the sentence "Failures include, but are not limited to, the following:" into French: **French Translation:** Les échecs comprennent, sans toutefois s'y limiter, ce qui suit : **Word-by-word Explanation:** * **Les** - The (plural definite article) (pronounced like "lay") * **échecs** - failures (pronounced like "ay-shack") * **comprennent** - include (present tense of "comprendre" - to understand) (pronounced like "comp-ron-nay") * **sans** - without (pronounced like "sahn") * **toutefois** - however (pronounced like "too-t-fwa") * **s'y** - there (reflexive pronoun) (pronounced like "see") * **limiter** - limit (infinitive verb) (pronounced like "lee-mee-tay") * **ce** - this (singular definite article) (pronounced like "suh") * **qui** - that (relative pronoun) (pronounced like "kee") * **suit** - follows (present tense of "suivre" - to follow) (pronounced like "swee") * **: ** - colon (signifies a list) **Pronunciation Assistance:** * **échecs** - "ay-shack" * **comprennent** - "comp-ron-nay" * **toutefois** - "too-t-fwa" * **limiter** - "lee-mee-tay" * **suit** - "swee" **Additional Notes:** * The phrase "but are not limited to" is rendered in French as "sans toutefois s'y limiter." This idiomatic expression conveys the idea that the list is not exhaustive. * The French phrase "ce qui suit" literally means "that which follows," making it a concise way to introduce a list. The sentence is Warping (bow, cup, or twist) more than 1/4 inch (6 Here's the translation and breakdown: **French:** Déformation (cambrure, creux, ou torsion) supérieure à 1/4 de pouce (6 mm) **Breakdown:** * **Déformation** - "deformation" (pronounced like "day-for-mah-syon") * **(cambrure, creux, ou torsion)** - "(bow, cup, or twist)" * **supérieure à** - "greater than" * **1/4 de pouce** - "1/4 inch" * **(6 mm)** - "(6 millimeters)" **Explanation:** This sentence describes a situation where there's a deformation of something that exceeds a certain limit. The deformation can be a bow, a cup (like a dent), or a twist. The limit is 1/4 of an inch, which is also expressed in millimeters (6 mm) for clarity. The sentence is 4 mm) in a 42-by-84-inch (1067by-2134-mm) section Here's the French translation with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance where needed: **French Translation:** La phrase mesure 4 mm) dans une section de 1067 mm par 2134 mm (42 pouces par 84 pouces). **Word-by-word Breakdown:** * **La phrase:** The sentence (pronounced "la fraz") * **mesure:** measures (pronounced "mu-zuhr") * **4 mm):** 4 millimeters (pronounced "katr mi-lee-metr") * **dans:** in (pronounced "dahn") * **une:** a (pronounced "uhn") * **section:** section (pronounced "sek-syon") * **de:** of (pronounced "duh") * **1067 mm:** 1067 millimeters (pronounced "mil-set-soixante-dix-sept mi-lee-metr") * **par:** by (pronounced "par") * **2134 mm:** 2134 millimeters (pronounced "deux-mil-cent-trente-quatre mi-lee-metr") * **(42 pouces par 84 pouces):** (42 inches by 84 inches) (pronounced "ka-rant-deux pous par kwi-trant-katr pous") **Explanation:** This translation clarifies that the sentence itself is 4 millimeters long and is located within a larger section that measures 1067 millimeters by 2134 millimeters. The translation also includes the original inch measurements in parentheses for context. The sentence is Telegraphing of core construction in face veneers exceeding 0 Here is the translation: **French:** Télégraphie de la construction du cœur dans les placages de face dépassant 0 **Word Breakdown:** * **Télégraphie:** Telegraphy (pronounced like "tay-lay-gra-fee") * **de:** of * **la:** the * **construction:** construction * **du:** of the * **cœur:** core (pronounced like "kur") * **dans:** in * **les:** the * **placages:** veneers (pronounced like "pla-kazh") * **de:** of * **face:** face * **dépassant:** exceeding (pronounced like "day-pa-sont") * **0:** zero **Explanation:** This sentence translates directly to "Telegraphy of the core construction in face veneers exceeding zero." The use of "Telegraphy" in this context is not clear and may be a technical term. The sentence implies that there is some sort of communication or signal being sent about the core construction of face veneers, and that this signal is exceeding a value of zero. Without more context, it is difficult to know the precise meaning of the sentence. The sentence is 01 inch in a 3-inch (0 This sentence appears to be incomplete. It seems like you're trying to describe a ratio or a proportion, but it's missing context. To help you effectively translate it, please provide the full sentence or more context. For example, is it: * **"The sentence is 0.1 inch in a 3-inch space."** * **"The sentence is 0.1 inch in a 3-inch font."** * **"The sentence is 0.1 inch in a 3-inch circle."** Once you give me more context, I can provide you with a proper French translation along with a word-by-word explanation and pronunciation assistance. The sentence is 25 mm in a 76 This is a bit tricky to translate directly into French as it lacks context. It could be referring to measurements, dimensions, or something else entirely. To provide the best translation, I need more information. For example, is this a sentence about: * **Dimensions of an object?** (e.g. "La phrase mesure 25 mm sur 76 mm.") - "The sentence measures 25 mm by 76 mm." * **A ratio?** (e.g. "Le ratio est de 25 mm pour 76.") - "The ratio is 25 mm for 76." * **A technical specification?** (e.g. "La distance entre les points est de 25 mm sur une longueur de 76 mm.") - "The distance between the points is 25 mm over a length of 76 mm." Please provide more context so I can give you a proper and accurate translation! The sentence is Warranty shall also include installation and finishing that may be required due to repair or replacement of defective doors Here's the translation and breakdown: **French:** La garantie comprendra également l'installation et la finition qui pourraient être nécessaires en raison de la réparation ou du remplacement de portes défectueuses. **Breakdown:** * **La garantie** - the warranty (pronounced "la gar-on-tee") * **comprendra** - will include (pronounced "com-pran-dra") * **également** - also (pronounced "ay-gal-ment") * **l'installation** - the installation (pronounced "lan-stal-la-syon") * **et** - and * **la finition** - the finishing (pronounced "la fee-nee-syon") * **qui** - which (pronounced "kee") * **pourraient** - could (pronounced "poo-ray") * **être** - be (pronounced "et-ruh") * **nécessaires** - necessary (pronounced "nay-ses-ser") * **en raison de** - due to (pronounced "on ray-zon duh") * **la réparation** - the repair (pronounced "la ray-pa-ra-syon") * **ou** - or * **du remplacement** - the replacement (pronounced "du ruh-pla-som-on") * **de** - of * **portes** - doors (pronounced "port") * **défectueuses** - defective (pronounced "day-fek-tu-ewz") The sentence is Warranty Period for Solid-Core Interior Doors: Life of installation Here's the translation and breakdown: **French:** Période de garantie pour les portes intérieures à âme pleine : Durée de vie de l’installation **Breakdown:** * **Période** - Period (pronounced like "pay-ree-od") * **de** - of * **garantie** - warranty (pronounced like "ga-ron-tee") * **pour** - for * **les** - the * **portes** - doors (pronounced like "port") * **intérieures** - interior (pronounced like "ahn-tay-ree-ur") * **à** - with * **âme** - core (pronounced like "am") * **pleine** - solid (pronounced like "plahn") * **: ** - : * **Durée** - Duration (pronounced like "doo-ray") * **de** - of * **vie** - life (pronounced like "vee") * **de** - of * **l’** - the * **installation** - installation (pronounced like "ahn-stal-la-syon") **Explanation:** This sentence states that the warranty period for solid-core interior doors is the lifespan of the installation. This means that the doors are guaranteed to work for as long as they are installed. The warranty is not limited to a specific period of time. The sentence is PART 2 - PRODUCTS 2 ## French Translation: **PARTIE 2 - PRODUITS** **2** ## Word Breakdown: * **PARTIE** - "Part" (pronounced like "par-tee") * **2** - "2" (pronounced like "deux" - "duh") * **PRODUITS** - "Products" (pronounced like "pro-dwee") ## Explanation: This is a simple translation of the English phrase "PART 2 - PRODUCTS" It directly translates the words and maintains the numbering format. The sentence is 1 MANUFACTURERS A The translation of "MANUFACTURERS" is "FABRICANTS" Word for word breakdown: "MANUFACTURERS" - "FABRICANTS" - "fabricators" Pronunciation guide: "FABRICANTS" - (pronounced like "fa-bree-kahn") The sentence is Manufacturers: Subject to compliance with requirements, provide products by one of the following: 1 Here's the translation and breakdown: **French:** Fabricants : Sous réserve du respect des exigences, fournir des produits par l'un des moyens suivants : 1 **Word Breakdown:** * **Fabricants** - Manufacturers (pronounced like "fah-bree-kahn") * **:** - Colon (pronounced like "koh-lohn") * **Sous réserve du respect des exigences** - Subject to compliance with requirements (pronounced like "soo-reh-zehrv-doo-reh-spek-day-ze-gee-sans") * **Sous** - Under, subject to (pronounced like "soo") * **réserve** - Reservation (pronounced like "reh-zehrv") * **du** - Of the (pronounced like "doo") * **respect** - Respect (pronounced like "reh-spek") * **des** - Of the (pronounced like "day") * **exigences** - Requirements (pronounced like "eg-zee-jans") * **fournir** - To provide (pronounced like "foor-neer") * **des** - Of the (pronounced like "day") * **produits** - Products (pronounced like "pro-dwee") * **par** - By (pronounced like "pahr") * **l'un** - One of (pronounced like "lun") * **des** - Of the (pronounced like "day") * **moyens** - Means (pronounced like "mwa-yan") * **suivants** - Following (pronounced like "swee-van") * **:** - Colon (pronounced like "koh-lohn") * **1** - 1 (pronounced like "uhn") **Explanation:** This sentence instructs manufacturers to provide products according to the given requirements. They have the option to choose one of the methods listed below, starting with option number 1. The sentence is 2 Algoma Hardwoods, Inc ## French Translation and Breakdown: **La phrase est 2** - "The sentence is 2" (pronounced "la fraz eh 2") **Algoma Hardwoods, Inc.** - "Algoma Hardwoods, Inc." (pronounced "al-go-ma hard-woods, in-k") **Explanation:** * **La** - The (feminine definite article) * **phrase** - sentence * **est** - is * **2** - two * **Algoma Hardwoods** - This is a proper noun and is not translated. It remains as "Algoma Hardwoods". * **Inc.** - This abbreviation stands for "Incorporated" in English and is usually translated to "Inc." or "Inc." in French. **Full French sentence:** La phrase est 2. Algoma Hardwoods, Inc. The sentence is Eggers Industries The translation is: **Industries Eggers** Breakdown: * **Industries** - "industries" (pronounced like "ahn-doo-stree") * **Eggers** - "Eggers" (pronounced like "ay-gers") In French, the surname typically comes after the noun. The sentence is Graham Wood Doors; ASSA ABLOY Group company Here's the translation and breakdown: **French:** Portes Graham Wood ; société du groupe ASSA ABLOY **Word Breakdown:** * **Portes** - "Doors" (pronounced like "port") * **Graham Wood** - This is a proper noun and is not translated * **;** - semicolon * **société** - "company" (pronounced like "so-see-ay-tay") * **du** - "of the" (pronounced like "doo") * **groupe** - "group" (pronounced like "groop") * **ASSA ABLOY** - This is a proper noun and is not translated **Pronunciation Notes:** * The "s" in "société" is silent. * The "y" in "groupe" is pronounced as a "ee" sound. **Important Note:** The use of a semicolon in this sentence is more common in English than French. A more natural phrasing in French would be: * **Portes Graham Wood, une société du groupe ASSA ABLOY.** This translates to: "Graham Wood Doors, a company of the ASSA ABLOY group." The sentence is Marshfield DoorSystems, Inc The French translation of "Marshfield DoorSystems, Inc" is: **Marshfield DoorSystems, Inc.** **Word Breakdown:** * **Marshfield** - This is a proper noun and remains the same in French. (pronounced like "Marsh-field") * **DoorSystems** - This is a compound noun, which translates directly to "DoorSystems" in French. (pronounced like "Door-sys-tems") * **Inc.** - This abbreviation stands for "Incorporated" and translates to "Inc." in French. (pronounced like "Inc.") **Explanation:** The name "Marshfield DoorSystems, Inc" is a company name. It is not necessary to change the wording of the company name for the French translation. **Pronunciation Assistant:** * Marshfield - "Marsh-field" * DoorSystems - "Door-sys-tems" * Inc. - "Inc." The sentence is Mohawk Flush Doors, Inc Here's the translation of "Mohawk Flush Doors, Inc.": **French Translation:** Portes Affleurantes Mohawk Inc. **Word-by-Word Breakdown:** * **Portes:** Doors (pronounced like "port") * **Affleurantes:** Flush (pronounced like "ah-flew-rant") * **Mohawk:** Mohawk (pronounced like "moh-hawk") * **Inc.:** Inc. (pronounced like "ahn-see") **Explanation:** * "Flush Doors" translates literally to "Portes Affleurantes". This refers to doors that are flat and smooth, without any raised or recessed panels. * "Mohawk" remains the same in French. * "Inc." is the abbreviation for "Incorporated" in English and "Incorporée" in French. We use "Inc." in both languages for this abbreviation. The sentence is Oshkosh Door Company The French translation of "Oshkosh Door Company" is: **Oshkosh Door Company** * **Oshkosh** (pronounced like "osh-kosh") - This is the name of the city in Wisconsin, USA where the company is located. It remains unchanged in French. * **Door** (pronounced like "door") - This is the English word for "porte" in French. * **Company** (pronounced like "kom-pa-nee") - This is the English word for "compagnie" in French. **Breakdown:** * **Oshkosh** - This is a proper noun and therefore stays the same in French. * **Door** - "Door" in French is "porte". * **Company** - "Company" in French is "compagnie". Therefore, the literal translation of "Oshkosh Door Company" is: **Oshkosh Compagnie de Portes** However, it is more common and natural to simply use the original name, "Oshkosh Door Company" in French, as it is a well-known brand. The sentence is Source Limitations: Obtain flush wood doors from single manufacturer Here's the French translation and breakdown: **French Translation:** > **Limitations de la source : Obtenir des portes en bois à panneaux lisses d'un seul fabricant.** **Word Breakdown:** * **Limitations** - "limitations" (pronounced like "lee-mee-ta-syon") * **de la source** - "of the source" (pronounced like "duh lah soors") * **Obtenir** - "to obtain" (pronounced like "ob-ten-eer") * **des portes** - "doors" (pronounced like "day pohrt") * **en bois** - "made of wood" (pronounced like "on bwa") * **à panneaux lisses** - "with flush panels" (pronounced like "ah pan-oh lee-ss") * **d'un seul** - "from a single" (pronounced like "dun seul") * **fabricant** - "manufacturer" (pronounced like "fa-bree-kon") **Explanation:** This translation maintains the original meaning while ensuring clarity and grammatical correctness. * **Limitations de la source** - This phrase accurately conveys the concept of "Source Limitations" by highlighting the constraints related to the origin of the doors. * **Obtenir des portes en bois à panneaux lisses** - This part focuses on the desired characteristics of the doors, specifically flush wood doors. * **d'un seul fabricant** - This final part emphasizes the requirement for a single manufacturer, ensuring uniformity and potentially simplifying the procurement process. This translation adheres to standard French syntax and terminology while accurately conveying the meaning of the original English sentence. The sentence is FLUSH WOOD DOORS, GENERAL A ## Translation: **Portes en bois pleines, Général** **A** ## Word Breakdown: * **Portes:** Doors (pronounced like "port") * **en:** in/of (pronounced like "on") * **bois:** wood (pronounced like "bwah") * **pleines:** flush (pronounced like "plahn") * **Général:** General (pronounced like "zhay-nay-ral") **A:** A (pronounced like "ah") ## Explanation: The French translation follows the same structure as the English. "Flush wood doors" becomes "Portes en bois pleines", literally "Doors in/of wood flush". "General" is used in both languages as a title or category. "A" remains the same. The sentence is Quality Standard: In addition to requirements specified, comply with AWI's, AWMAC's, and WI's "Architectural Woodwork Standards Here is the translation, word for word breakdown, and pronunciation assistance: **French Translation:** Norme de qualité : En plus des exigences spécifiées, se conformer aux normes de l'AWI, de l'AWMAC et du WI. "Menuiserie architecturale" **Word for Word Breakdown:** * **Norme de qualité:** Quality Standard (pronounced "norm duh ka-lee-tay") * **En plus des exigences spécifiées:** In addition to the requirements specified (pronounced "on ploos day zeg-zi-jans spe-si-fi-ay") * **se conformer:** comply (pronounced "suh kon-for-may") * **aux normes:** to the standards (pronounced "oh norm") * **de l'AWI:** of the AWI (pronounced "duh l'ah-wee") * **de l'AWMAC:** of the AWMAC (pronounced "duh l'ah-mak") * **du WI:** of the WI (pronounced "duh wee") * **Menuiserie architecturale:** Architectural Woodwork (pronounced "muh-nui-zree ar-ki-tek-tu-ral") **Explanation:** This sentence translates the English text directly, ensuring that the meaning remains the same. The phrase "se conformer aux normes" is commonly used in French to express "comply with standards." The French translation keeps the title "Architectural Woodwork Standards" unchanged, as it is a well-established technical term. The sentence is Provide AWI Quality Certification Labels indicating that doors comply with requirements of grades specified Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Fournir des étiquettes de certification de qualité AWI indiquant que les portes sont conformes aux exigences des grades spécifiés. **Word-by-Word Breakdown:** * **Fournir:** To provide (pronounced like "for-neer") * **des étiquettes:** Labels (pronounced like "day-tee-ket") * **de certification:** Of certification (pronounced like "de ser-tee-fee-ka-syon") * **de qualité:** Of quality (pronounced like "de ka-lee-tay") * **AWI:** AWI (pronounced like "ay-double-you-eye") * **indiquant:** Indicating (pronounced like "an-dee-kon") * **que:** That (pronounced like "kuh") * **les portes:** The doors (pronounced like "lay port") * **sont conformes:** Are compliant (pronounced like "son kon-form") * **aux exigences:** To the requirements (pronounced like "oh-zee-zhanss") * **des grades:** Of the grades (pronounced like "day grad") * **spécifiés:** Specified (pronounced like "spay-see-fee-ay") **Explanation:** This sentence is a formal instruction. It instructs someone to provide AWI (Architectural Woodwork Institute) quality certification labels on doors. These labels must clearly indicate that the doors meet the requirements of the specified grades, which could refer to fire-resistance, durability, or other standards. The sentence is Regional Materials: Flush wood doors shall be manufactured within 500 miles (800 km) of Project site from materials that have been extracted, harvested, or recovered, as well as manufactured, within 500 miles (800 km) of Project site Here is the translation and breakdown of the sentence: **French Translation:** Matériaux régionaux : Les portes en bois à âme pleine doivent être fabriquées dans un rayon de 500 miles (800 km) du site du projet à partir de matériaux qui ont été extraits, récoltés ou récupérés, ainsi que fabriqués, dans un rayon de 500 miles (800 km) du site du projet. **Word-by-Word Breakdown:** * **Matériaux régionaux:** Regional Materials * **Les portes en bois à âme pleine:** Flush wood doors * **doivent être fabriquées:** shall be manufactured * **dans un rayon de 500 miles (800 km):** within 500 miles (800 km) * **du site du projet:** of Project site * **à partir de matériaux:** from materials * **qui ont été extraits:** that have been extracted * **récoltés:** harvested (pronounced like "ray-koh-tay") * **ou récupérés:** or recovered * **ainsi que fabriqués:** as well as manufactured * **dans un rayon de 500 miles (800 km):** within 500 miles (800 km) * **du site du projet:** of Project site **Pronunciation Assistance:** * **à âme pleine** (pronounced like "ahm plen") * **récoltés** (pronounced like "ray-koh-tay") The sentence is Regional Materials: Flush wood doors shall be manufactured within 500 miles (800 km) of Project site Here's the translation, breakdown, and pronunciation guide: **French Translation:** Matériaux Régionaux: Les portes en bois à âme pleine doivent être fabriquées à moins de 500 miles (800 km) du chantier du projet. **Word Breakdown:** * **Matériaux Régionaux:** Regional Materials - (pronounced like "ma-tay-ri-o re-zho-nal") * **Les:** The (pronounced like "lay") * **portes:** doors (pronounced like "port") * **en bois:** made of wood (pronounced like "on bwa") * **à âme pleine:** flush wood - (pronounced like "a am plen") * **doivent:** shall be - (pronounced like "dwaav") * **être:** be - (pronounced like "et-re") * **fabriquées:** manufactured - (pronounced like "fa-bri-kay") * **à moins de:** within - (pronounced like "a mwa de") * **500 miles (800 km):** 500 miles (800 km) - (pronounced like "sen-san mil huit-san kil-o-met-r") * **du:** of the - (pronounced like "du") * **chantier:** site (pronounced like "shan-tye") * **du projet:** of the project - (pronounced like "du pro-zhay") **Explanation:** * "Matériaux Régionaux" emphasizes the regional sourcing requirement. * "Les portes en bois à âme pleine" specifies the type of doors: flush wood doors. * "Doivent être fabriquées" indicates the mandatory nature of manufacturing within the specified radius. * "À moins de 500 miles (800 km)" clarifies the distance limit. * "Du chantier du projet" pinpoints the reference point for the distance measurement. The sentence is Certified Wood: Flush wood doors shall be certified as "FSC Pure" according to FSC STD-01001, "FSC Principles and Criteria for Forest Stewardship," and to FSC STD-40-004, "FSC Standard for Chain of Custody Certification Here is the translation of your sentence, along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Bois certifié : Les portes en bois pleines doivent être certifiées « FSC Pure » conformément à la norme FSC STD-01001, « Principes et critères FSC pour la gestion forestière », et à la norme FSC STD-40-004, « Norme FSC pour la certification de la chaîne de traçabilité ». **Word-for-Word Breakdown:** * **Bois certifié:** Certified wood (pronounced like "bwa ser-tee-fye") * **Les portes en bois pleines:** Flush wood doors (pronounced like "lay port en bwa plen") * **doivent être certifiées:** shall be certified (pronounced like "dwav eh-tr ser-tee-fye") * **« FSC Pure »:** "FSC Pure" (pronounced like "ess-ess-see pyur") * **conformément à:** according to (pronounced like "kon-for-may-mon a") * **la norme FSC STD-01001:** FSC STD-01001 standard (pronounced like "la norm ess-ess-see es-te-de-ze-roh-un-mil-un") * **« Principes et critères FSC pour la gestion forestière »:** "FSC Principles and Criteria for Forest Stewardship" (pronounced like "pran-seep eh kree-tair ess-ess-see poor la zhes-tyon for-es-tyer") * **et à:** and to (pronounced like "eh a") * **la norme FSC STD-40-004:** FSC STD-40-004 standard (pronounced like "la norm ess-ess-see es-te-de-ka-rant-mil-ka-tr") * **« Norme FSC pour la certification de la chaîne de traçabilité »:** "FSC Standard for Chain of Custody Certification" (pronounced like "norm ess-ess-see poor la ser-tee-fi-ka-syon de la shen de tra-sa-bee-lee-tay") **Important Note:** It is important to understand that the translation is a literal translation. Some elements of the French phrase structure may differ from English. For example, in French, the phrase "conformément à la norme" is used to express "according to the standard". The sentence is " FLUSH WOOD DOORS 08 1416 - 3 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 E Here's the French translation and breakdown: **French:** Portes en bois à âme pleine 08 1416 - 3 UNIVERSITÉ NORTHWESTERN NOM DU PROJET ____________ NUMÉRO DE TRAVAIL ________ POUR: ___________ DÉLIVRÉ: 29/03/2017 E **Breakdown:** * **Portes** - Doors (pronounced like "port") * **en bois** - made of wood (pronounced like "on bwa") * **à âme pleine** - flush (pronounced like "ah am plen") * **08 1416 - 3** - (No change, this is a code) * **UNIVERSITÉ NORTHWESTERN** - Northwestern University (pronounced like "oo-nee-vair-see-tay north-wes-tern") * **NOM DU PROJET** - Project Name (pronounced like "nom du pro-zhay") * **NUMÉRO DE TRAVAIL** - Job # (pronounced like "noo-may-roh de tra-va-ye") * **POUR** - For (pronounced like "poor") * **DÉLIVRÉ** - Issued (pronounced like "day-lee-vray") * **29/03/2017** - 03/29/2017 (No change, this is a date) * **E** - E (No change) The sentence is Low-Emitting Materials: Fabricate doors with adhesives and composite wood products that do not contain urea formaldehyde Here's the translation, word-by-word breakdown, and pronunciation guide: **French Translation:** Matériaux à faibles émissions : Fabriquer des portes avec des adhésifs et des produits en bois composite qui ne contiennent pas de formaldéhyde d'urée. **Word-by-Word Breakdown:** * **Matériaux** - materials (pronounced like "ma-tay-ry-oh") * **à** - to, at (pronounced like "ah") * **faibles** - low (pronounced like "fay-bl") * **émissions** - emissions (pronounced like "ay-mee-syon") * **: ** - colon - this indicates the start of an explanation * **Fabriquer** - to fabricate, to manufacture (pronounced like "fa-bree-kay") * **des** - some, of the (pronounced like "day") * **portes** - doors (pronounced like "port") * **avec** - with (pronounced like "ah-vek") * **des** - some, of the (pronounced like "day") * **adhésifs** - adhesives (pronounced like "ah-day-zeef") * **et** - and (pronounced like "ay") * **des** - some, of the (pronounced like "day") * **produits** - products (pronounced like "pro-dwee") * **en** - in (pronounced like "on") * **bois** - wood (pronounced like "bwa") * **composite** - composite (pronounced like "kom-po-zeet") * **qui** - which, who, that (pronounced like "kee") * **ne** - not (pronounced like "nuh") * **contiennent** - contain (pronounced like "kon-tyen") * **pas** - not (pronounced like "pah") * **de** - of, from (pronounced like "duh") * **formaldéhyde** - formaldehyde (pronounced like "for-mal-day-heed") * **d'** - of (pronounced like "duh") * **urée** - urea (pronounced like "oo-ray-ah") **Explanation:** This translation focuses on the meaning of the English sentence while remaining true to the original structure. It emphasizes the use of low-emission materials in door fabrication, specifically avoiding urea formaldehyde. The sentence is 1-A Performance Grade: 1 ## French Translation and Breakdown: **La note de performance est de 1-A :** (pronounced: La noht de per-for-mans eh de un-ah) * **La** - The (definite article, feminine singular) * **note** - grade, mark (noun, feminine singular) * **de** - of (preposition) * **performance** - performance (noun, feminine singular) * **est** - is (verb, present tense, 3rd person singular) * **de** - of (preposition) * **1-A** - 1-A (pronounced "un-ah") **Breakdown:** This translation directly translates the meaning of the English sentence, indicating that the performance grade is 1-A. **Important Note:** The French translation is a direct translation of the English sentence. It's important to note that grading systems can vary between countries. In France, "1-A" might not be a standard grading system. You might want to rephrase the sentence depending on the context. The sentence is Heavy Duty unless otherwise indicated Here's the translation and breakdown: **French:** Usage intensif sauf indication contraire **Breakdown:** * **Usage** - "use" (pronounced like "oo-sahj") * **intensif** - "intensive" (pronounced like "in-ten-sif") * **sauf** - "except" (pronounced like "soof") * **indication** - "indication" (pronounced like "en-dee-ka-syon") * **contraire** - "contrary" (pronounced like "kon-trer") **Explanation:** This translates to "Heavy Duty" as "Usage intensif" (intensive use) in French. "Unless otherwise indicated" is translated to "sauf indication contraire" (except for contrary indication) in French. This translates to the full phrase meaning "Heavy Duty unless otherwise indicated" is "Usage intensif sauf indication contraire" in French. The sentence is Fire-Rated Wood Doors: Doors complying with NFPA 80 that are listed and labeled by a qualified testing agency, for fire-protection ratings indicated, based on testing at positive pressure according to NFPA 252 or UL 10C Here's a breakdown of the translation and pronunciation: **French Translation:** Portes en bois coupe-feu : Portes conformes à la norme NFPA 80, qui sont homologuées et étiquetées par un organisme d'essai qualifié, pour les classements de protection contre l'incendie indiqués, sur la base d'essais à pression positive selon la norme NFPA 252 ou UL 10C. **Word for Word Breakdown:** * **Portes en bois coupe-feu:** "Fire-Rated Wood Doors" - "Portes" (doors), "en bois" (made of wood), "coupe-feu" (fire-rated). * **Portes conformes à la norme NFPA 80:** "Doors complying with NFPA 80" - "Portes" (doors), "conformes" (complying), "à la norme" (with the standard), "NFPA 80" (NFPA 80). * **qui sont homologuées et étiquetées par un organisme d'essai qualifié:** "that are listed and labeled by a qualified testing agency" - "qui" (that), "sont" (are), "homologuées" (listed) - (pronounced like "oh-moh-loh-gay"), "et" (and), "étiquetées" (labeled) - (pronounced like "ay-tee-keh-tay"), "par" (by), "un organisme" (an organization), "d'essai" (testing), "qualifié" (qualified). * **pour les classements de protection contre l'incendie indiqués:** "for fire-protection ratings indicated" - "pour" (for), "les classements" (ratings), "de protection" (protection), "contre l'incendie" (against fire), "indiqués" (indicated). * **sur la base d'essais à pression positive selon la norme NFPA 252 ou UL 10C:** "based on testing at positive pressure according to NFPA 252 or UL 10C" - "sur la base" (based on), "d'essais" (testing), "à pression positive" (at positive pressure), "selon" (according to), "la norme" (the standard), "NFPA 252" (NFPA 252), "ou" (or), "UL 10C" (UL 10C). The sentence is Oversize Fire-Rated Door Assemblies: For units exceeding sizes of tested assemblies, provide certification by a qualified testing agency that doors comply with standard construction requirements for tested and labeled fire-rated door assemblies except for size Here is the translation and breakdown: **French Translation:** Assemblages de portes coupe-feu surdimensionnés : Pour les unités dépassant les dimensions des assemblages testés, fournir une certification d'un organisme d'essai qualifié attestant que les portes sont conformes aux exigences de construction standard pour les assemblages de portes coupe-feu testés et étiquetés, à l'exception de la taille. **Word-for-Word Breakdown:** * **Assemblages de portes coupe-feu surdimensionnés:** "Oversize Fire-Rated Door Assemblies" (pronounced like "ah-som-blahj duh port ku-puh-feu sur-dee-man-say") * **Assemblages:** Assemblies * **de portes:** of doors * **coupe-feu:** fire-rated * **surdimensionnés:** oversized * **Pour les unités dépassant les dimensions des assemblages testés:** "For units exceeding sizes of tested assemblies" * **Pour:** For * **les unités:** the units * **dépassant:** exceeding * **les dimensions:** the sizes * **des assemblages:** of assemblies * **testés:** tested * **fournir une certification d'un organisme d'essai qualifié:** "provide certification by a qualified testing agency" * **fournir:** provide * **une certification:** a certification * **d'un organisme:** of an agency * **d'essai:** of testing * **qualifié:** qualified * **attestant que les portes sont conformes aux exigences de construction standard pour les assemblages de portes coupe-feu testés et étiquetés:** "that doors comply with standard construction requirements for tested and labeled fire-rated door assemblies" * **attestant que:** certifying that * **les portes:** the doors * **sont conformes:** comply with * **aux exigences:** the requirements * **de construction:** of construction * **standard:** standard * **pour:** for * **les assemblages:** the assemblies * **de portes coupe-feu:** of fire-rated doors * **testés:** tested * **et étiquetés:** and labeled * **à l'exception de la taille:** "except for size" * **à l'exception de:** except for * **la taille:** the size The sentence is Temperature-Rise Limit: At vertical exit enclosures and exit passageways, provide doors that have a maximum transmitted temperature end point of not more than 450 deg F (250 deg C) above ambient after 30 minutes of standard fire-test exposure Here is the translation of the sentence, along with a word-for-word breakdown and pronunciation guidance: **French Translation:** Limite d'augmentation de température : Aux enclos de sortie verticaux et aux passages de sortie, prévoir des portes dont le point final de température transmise maximale ne dépasse pas 450 degrés Fahrenheit (250 degrés Celsius) au-dessus de la température ambiante après 30 minutes d'exposition au feu standard. **Word-for-Word Breakdown:** * **Limite** - Limit (pronounced "lee-meet") * **d'augmentation** - of increase (pronounced "doo-g-mon-ta-syon") * **de température** - of temperature (pronounced "de-tam-pay-ra-toor") * **: ** - Colon (Indicates a list or explanation) * **Aux** - At (pronounced "oh") * **enclos** - enclosures (pronounced "on-clo") * **de sortie** - of exit (pronounced "de sor-tee") * **verticaux** - vertical (pronounced "ver-tee-ko") * **et** - and (pronounced "ay") * **aux** - to (pronounced "oh") * **passages** - passageways (pronounced "pa-saj") * **de sortie** - of exit (pronounced "de sor-tee") * **prévoir** - provide (pronounced "pre-vwar") * **des** - some (pronounced "day") * **portes** - doors (pronounced "port") * **dont** - that have (pronounced "don") * **le** - the (pronounced "luh") * **point** - point (pronounced "pwan") * **final** - final (pronounced "fee-nal") * **de température** - of temperature (pronounced "de-tam-pay-ra-toor") * **transmise** - transmitted (pronounced "tran-mee") * **maximale** - maximum (pronounced "mak-see-mal") * **ne dépasse pas** - does not exceed (pronounced "neh day-pas") * **450** - four hundred fifty (pronounced "kat-son-kant") * **degrés** - degrees (pronounced "de-gray") * **Fahrenheit** - Fahrenheit (pronounced "far-en-hite") * **(250** - (two hundred fifty (pronounced "doo-son-kant") * **degrés** - degrees (pronounced "de-gray") * **Celsius** - Celsius (pronounced "sel-see-us") * **)** - ) * **au-dessus** - above (pronounced "oh-doo-su") * **de la température** - of the temperature (pronounced "de la tam-pay-ra-toor") * **ambiante** - ambient (pronounced "on-bee-ant") * **après** - after (pronounced "ah-pray") * **30 minutes** - 30 minutes (pronounced "tran-t mee-noot") * **d'exposition** - of exposure (pronounced "dek-spo-zee-syon") * **au feu** - to fire (pronounced "oh fuh") * **standard** - standard (pronounced "stan-dar") **Explanation:** The French sentence follows the same logic and structure as the English sentence. It describes the temperature limitation for doors in vertical exit enclosures and passageways, specifying that the maximum temperature transmission should not exceed 450 degrees Fahrenheit (250 degrees Celsius) above the ambient temperature after 30 minutes of exposure to a standard fire test. The sentence is Cores: Provide core specified or mineral core as needed to provide fire-protection rating indicated Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Noyaux : Fournir des noyaux spécifiés ou des noyaux minéraux au besoin pour fournir la classification de protection incendie indiquée. **Word Breakdown:** * **Noyaux:** "Cores" (pronounced like "nwa-yo") * **Fournir:** "Provide" (pronounced like "foor-neer") * **des:** "some" (pronounced like "day") * **noyaux:** "cores" (pronounced like "nwa-yo") * **spécifiés:** "specified" (pronounced like "spay-see-fee-ay") * **ou:** "or" (pronounced like "oo") * **des:** "some" (pronounced like "day") * **noyaux:** "cores" (pronounced like "nwa-yo") * **minéraux:** "mineral" (pronounced like "mee-nay-row") * **au:** "to" (pronounced like "oh") * **besoin:** "need" (pronounced like "buh-zwan") * **pour:** "for" (pronounced like "poor") * **fournir:** "provide" (pronounced like "foor-neer") * **la:** "the" (pronounced like "la") * **classification:** "classification" (pronounced like "kla-see-fee-ka-syon") * **de:** "of" (pronounced like "duh") * **protection:** "protection" (pronounced like "pro-tek-syon") * **incendie:** "fire" (pronounced like "an-son-dee") * **indiquée:** "indicated" (pronounced like "an-dee-kay") **Explanation:** The sentence translates directly to "Cores: Provide specified or mineral cores as needed to provide the indicated fire-protection rating." This sentence likely comes from a technical document or instruction manual related to construction or building materials. The sentence is Edge Construction: Provide edge construction with intumescent seals concealed by outer stile Here's the French translation of "Edge Construction: Provide edge construction with intumescent seals concealed by outer stile" along with a word-for-word breakdown and pronunciation guidance: **French Translation:** Construction des chants : Fournir une construction des chants avec des joints intumescents dissimulés par le montant extérieur. **Word-for-word breakdown:** * **Construction des chants:** Construction of edges (pronounced like "kon-strook-syon day shan") * **Fournir:** To provide (pronounced like "foor-neer") * **une construction des chants:** a construction of edges * **avec:** with * **des joints intumescents:** intumescent seals (pronounced like "day jwan in-too-mes-san") * **dissimulés:** concealed (pronounced like "dee-see-moo-lay") * **par:** by * **le montant extérieur:** the outer stile (pronounced like "luh mon-tan ek-ste-ree-ur") **Explanation:** This sentence describes the construction of the edges of a door or window frame. It specifies that the edge construction should include intumescent seals, which are fire-resistant seals that expand in the event of a fire to prevent the spread of flames. These seals should be concealed by the outer stile, which is the vertical piece of framing that forms the outer edge of the door or window. **Important note:** The term "intumescent" is often used in the context of fire safety and may not have an exact equivalent in everyday French. It is best to use the term "joint intumescent" to convey the intended meaning clearly. The sentence is Comply with specified requirements for exposed edges Here is the translation of "Comply with specified requirements for exposed edges" along with a word-by-word breakdown and pronunciation guide: **French Translation:** Respecter les exigences spécifiées pour les arêtes exposées **Word-by-Word Breakdown:** * **Respecter** - To comply (pronounced like "reh-spek-tay") * **les** - the (pronounced like "lay") * **exigences** - requirements (pronounced like "eh-zee-zhonss") * **spécifiées** - specified (pronounced like "spay-see-fee-ay") * **pour** - for (pronounced like "poor") * **les** - the (pronounced like "lay") * **arêtes** - edges (pronounced like "ah-ret") * **exposées** - exposed (pronounced like "ehk-poh-zay") **Explanation:** This translation uses the most common French words and phrases that convey the meaning of the English sentence. It ensures the meaning is clear and understandable in French. **Important Note:** The translation emphasizes the need to fulfill the specific requirements for the exposed edges, ensuring that the intended meaning is conveyed accurately. The use of "Respecter" in this context is often used in technical or legal documents to convey the importance of following these requirements. The sentence is Pairs: Provide fire-retardant stiles that are listed and labeled for applications indicated without formed-steel edges and astragals Here is the translation, word-for-word breakdown and pronunciation assistance: **French translation:** Paires : Fournir des montants ignifuges qui sont listés et étiquetés pour les applications indiquées, sans bords en acier formé et astragales. **Word-for-word breakdown:** * **Paires:** Pairs (pronounced like "pair") * **Fournir:** To provide (pronounced like "foor-neer") * **des:** some/any (pronounced like "day") * **montants:** Stiles (pronounced like "mon-tah") * **ignifuges:** Fire-retardant (pronounced like "ee-nee-fooj") * **qui:** that/who (pronounced like "kee") * **sont:** are (pronounced like "son") * **listés:** listed (pronounced like "lee-tay") * **et:** and (pronounced like "ay") * **étiquetés:** labeled (pronounced like "ay-tee-keh-tay") * **pour:** for (pronounced like "poor") * **les:** the (pronounced like "lay") * **applications:** applications (pronounced like "ah-plee-kah-syon") * **indiquées:** indicated (pronounced like "ahn-dee-kay") * **sans:** without (pronounced like "sahn") * **bords:** edges (pronounced like "bor") * **en:** in/made of (pronounced like "ahn") * **acier:** steel (pronounced like "ah-see-ay") * **formé:** formed (pronounced like "for-may") * **et:** and (pronounced like "ay") * **astragales:** astragals (pronounced like "ah-stra-gal") **Pronunciation Assistance:** * **Paires:** "pair" * **Fournir:** "foor-neer" * **des:** "day" * **montants:** "mon-tah" * **ignifuges:** "ee-nee-fooj" * **qui:** "kee" * **sont:** "son" * **listés:** "lee-tay" * **et:** "ay" * **étiquetés:** "ay-tee-keh-tay" * **pour:** "poor" * **les:** "lay" * **applications:** "ah-plee-kah-syon" * **indiquées:** "ahn-dee-kay" * **sans:** "sahn" * **bords:** "bor" * **en:** "ahn" * **acier:** "ah-see-ay" * **formé:** "for-may" * **et:** "ay" * **astragales:** "ah-stra-gal" The sentence is Provide stiles with concealed intumescent seals Here's the French translation of "Provide stiles with concealed intumescent seals" and a word-by-word breakdown: **French Translation:** Fournir des montants avec des joints intumescents dissimulés **Word-by-Word Breakdown:** * **Fournir** - "to provide" (pronounced like "foor-neer") * **des** - "some/any" (pronounced like "day") * **montants** - "stiles" (pronounced like "mon-tahns") * **avec** - "with" (pronounced like "a-vek") * **des** - "some/any" (pronounced like "day") * **joints** - "seals" (pronounced like "jwan") * **intumescents** - "intumescent" (pronounced like "in-tu-mes-sahns") * **dissimulés** - "concealed" (pronounced like "dee-see-mu-lay") **Explanation:** The translation focuses on providing the essential information of the sentence. "Provide" is translated as "fournir," followed by the object "stiles" which is translated as "montants." The phrase "with concealed intumescent seals" is translated literally as "avec des joints intumescents dissimulés." **Note:** The French translation may vary slightly depending on the specific context and the type of construction being discussed. The sentence is Comply with specified requirements for exposed edges Here is the translation of "Comply with specified requirements for exposed edges": **French Translation:** **Respecter les exigences spécifiées pour les bords exposés** **Word-by-Word Breakdown:** * **Respecter:** to comply with, to respect (pronounced like "reh-spek-tay") * **les:** the (pronounced like "lay") * **exigences:** requirements, demands (pronounced like "eh-zee-zhonss") * **spécifiées:** specified (pronounced like "spay-see-fee-ay") * **pour:** for (pronounced like "poor") * **les:** the (pronounced like "lay") * **bords:** edges (pronounced like "bor") * **exposés:** exposed (pronounced like "ehk-poh-zay") **Explanation:** This sentence is a technical instruction that emphasizes the importance of adhering to specific guidelines for the finishing of exposed edges. It highlights the need to meet predetermined standards in order to ensure the quality and safety of the construction. The sentence is Smoke- and Draft-Control Door Assemblies: Listed and labeled for smoke and draft control, based on testing according to UL 1784 Here is the translation with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Assemblages de portes de contrôle de fumée et de tirage : Homologués et étiquetés pour le contrôle de la fumée et du tirage, basés sur des essais conformément à la norme UL 1784. **Word-for-Word Breakdown:** * **Assemblages** - Assemblies (pronounced like "ah-sahn-blahzh") * **de portes** - of doors (pronounced like "deh port") * **de contrôle** - of control (pronounced like "deh kon-trol") * **de fumée** - of smoke (pronounced like "deh fu-may") * **et de tirage** - and of draft (pronounced like "eh deh tee-ra-zh") * **: Homologués** - : Approved (pronounced like "o-moh-loh-gay") * **et étiquetés** - and labeled (pronounced like "eh eh-tee-keh-tay") * **pour le contrôle** - for the control (pronounced like "poor luh kon-trol") * **de la fumée** - of the smoke (pronounced like "deh la fu-may") * **et du tirage,** - and of the draft, (pronounced like "eh du tee-ra-zh") * **basés sur** - based on (pronounced like "bah-zay sur") * **des essais** - tests (pronounced like "day eh-say") * **conformément à** - in accordance with (pronounced like "kon-for-may-mahn ah") * **la norme** - the standard (pronounced like "la norm") * **UL 1784.** - UL 1784. (pronounced like "yu-el dix-sept-cent-quatre-vingt-quatre") The sentence is Structural-Composite-Lumber-Core Doors: 1 Here's the French translation and breakdown: **French:** Portes à âme en bois composite structuré : 1 **Breakdown:** * **Portes** - Doors (pronounced like "port") * **à** - with / to (pronounced like "ah") * **âme** - core / soul (pronounced like "ahm") * **en** - in / made of (pronounced like "on") * **bois** - wood (pronounced like "bwa") * **composite** - composite (pronounced like "kom-po-zeet") * **structuré** - structured (pronounced like "struc-tu-ray") * **: ** - colon (pronounced like "colon") * **1** - one (pronounced like "un") **Explanation:** * This is a direct translation of the English phrase, focusing on the core material of the doors. * "à âme" literally translates to "with core," emphasizing the core material. * "bois composite structuré" translates to "structured composite wood," describing the type of wood used for the core. * The "1" likely indicates a numbered list or a specific type of door within the overall category. **Pronunciation Notes:** * The French pronunciation can be tricky for English speakers. * Pay attention to the vowel sounds, especially the "o" and "e" sounds. * Listen to a French speaker pronounce the words to get the proper rhythm and intonation. The sentence is Structural Composite Lumber: WDMA I Here's the translation and breakdown: **French:** Bois composite structurel : WDMA I **Breakdown:** * **Bois** - Wood (pronounced like "bwa") * **composite** - composite (pronounced like "kom-po-zeet") * **structurel** - structural (pronounced like "strook-too-rel") * **:** - colon * **WDMA** - WDMA (pronounced like "W-D-M-A") * **I** - I (pronounced like "ee") **Explanation:** * **Bois composite structurel** translates directly to "Structural composite lumber" * **WDMA I** refers to a specific grade or classification within the WDMA (Wood Door Manufacturers Association) standards. It's likely a rating related to the strength and performance of the lumber. **Full Translation:** "Structural Composite Lumber: WDMA I" The French translation maintains the same meaning and intent as the original English sentence. The sentence is Edge Construction: At hinge stiles, provide laminated-edge construction with improved screw-holding capability and split resistance Here is the translation of the sentence "Edge Construction: At hinge stiles, provide laminated-edge construction with improved screw-holding capability and split resistance" into French, along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Construction des chants : Au niveau des montants de charnières, prévoir une construction à chant stratifié avec une capacité accrue de maintien des vis et une résistance accrue au fendage. **Word-for-Word Breakdown:** * **Construction des chants:** Construction of the edges (pronounced like "kon-strook-syon day shan") * **Au niveau des montants de charnières:** At the level of the hinge stiles (pronounced like "oh nee-voh day mon-ton day shar-nyair") * **prévoir:** to provide (pronounced like "pray-vwah") * **une construction à chant stratifié:** a laminated-edge construction (pronounced like "une kon-strook-syon ah shan stra-tee-fiee") * **avec une capacité accrue de maintien des vis:** with improved screw-holding capability (pronounced like "a-vek une ka-pa-si-tay a-kru day men-tyen day vee") * **et une résistance accrue au fendage:** and increased split resistance (pronounced like "ay une ray-zee-stons a-kru oh fon-dazh") **Explanation:** This sentence describes a specific type of construction used for door frames or similar structures. It specifies that the edges of the hinge stiles (the vertical pieces where the hinges are attached) should be made of laminated wood. This type of construction offers improved screw-holding ability, meaning the screws will hold more securely, and increased split resistance, meaning the wood is less likely to crack or split. This translation accurately conveys the meaning and technical details of the original sentence, while using appropriate French terminology and grammatical structure. The sentence is Comply with specified requirements for exposed edges ## French Translation and Breakdown: **Respectez les exigences spécifiées pour les bords exposés.** * **Respectez** - Comply (pronounced like "re-spec-tay") * **les** - the * **exigences** - requirements (pronounced like "ex-ee-zhonss") * **spécifiées** - specified (pronounced like "spe-see-fee-ay") * **pour** - for * **les** - the * **bords** - edges (pronounced like "bor") * **exposés** - exposed (pronounced like "ex-po-zay") **Literal Translation:** "Comply with the specified requirements for the exposed edges." The sentence is 3 Screw Withdrawal, Face: 700 lbf (3100 N) Here's a breakdown of the translation and pronunciation: **French Translation:** * **La force de dévissage, face : 700 lbf (3100 N)** **Word-for-Word Explanation:** * **La force de dévissage** - "The unscrewing force" (pronounced "lah fors duh day-vee-sahj") * **face** - "face" (pronounced "fass") * **:** - colon, used to separate the label from the value * **700 lbf** - "700 pounds-force" (pronounced "se-sahn sahn lbf") * **(3100 N)** - "(3100 Newtons)" (pronounced "twa-mil-san noo-ton") **Explanation:** This sentence describes the force required to unscrew a screw from a specific face of a component. The force is expressed in two units: pounds-force (lbf) and Newtons (N). **Note:** "lbf" is the abbreviation for "pounds-force," which is a unit of force in the Imperial system. "N" is the abbreviation for "Newtons," which is the standard unit of force in the International System of Units (SI). The use of both units is common in technical documents. The sentence is Screw Withdrawal, Edge: 400 lbf (1780 N) Here is the translation and breakdown: **Extraction de la vis, Bord: 400 lbf (1780 N)** * **Extraction de la vis** - "Screw withdrawal" (pronounced like "ex-trak-syon duh lah vee") * **Bord** - "Edge" (pronounced like "bor") * **400 lbf** - "400 pounds-force" (pronounced like "kah-tron sahn") * **(1780 N)** - "(1780 Newtons)" (pronounced like "mil-sept-san-kah-tron nuh-ton") **Explanation:** This sentence describes the force required to pull a screw out of a material, specifically at the edge of the material. The force is measured in pounds-force (lbf) and Newtons (N). **Important Note:** The abbreviation "lbf" stands for "pounds-force." It's important to note that "lbf" is different from "lb" which stands for "pounds mass." The sentence is Screw-Holding Capability: 475 lbf (2110 N) per WDMA T Here is the translation: **Capacité de maintien des vis:** 475 lbf (2110 N) par WDMA T **Word Breakdown:** * **Capacité** - "capacity" (pronounced like "ka-pa-si-tay") * **de maintien** - "of maintaining" (pronounced like "duh man-tyen") * **des vis** - "of the screws" (pronounced like "day vee") * **:** - "colon" (pronounced like "ko-lon") * **475** - "four hundred seventy-five" (pronounced like "katr san soan-t-cinq") * **lbf** - "pounds-force" (pronounced like "pound-force") * **(2110** - "parentheses, two thousand one hundred ten" (pronounced like "par-on-tez, duh mil san dix") * **N)** - "Newtons" (pronounced like "noo-ton") * **par** - "per" (pronounced like "par") * **WDMA** - "Wood Door Manufacturers Association" (pronounced like "wood door man-yoo-fak-cher-er as-so-si-ay-shon") * **T** - "T" (pronounced like "tay") **Explanation:** This sentence describes the maximum force that the product can exert to hold a screw in place. The force is measured in pounds-force (lbf) and Newtons (N), and the standard used is the WDMA T. The sentence is VENEER-FACED DOORS FOR TRANSPARENT FINISH A ## French Translation: **Portes plaquées pour finition transparente** ## Word Breakdown: * **Portes** - Doors (pronounced like "port") * **plaquées** - Veneer-faced (pronounced like "pla-kay") * **pour** - for (pronounced like "poor") * **finition** - finish (pronounced like "fee-nee-syon") * **transparente** - transparent (pronounced like "trahn-spa-rahn-t") ## Explanation: This translation directly translates the English sentence into French. * **"Veneer-faced"** is translated as **"plaquées"**, which refers to the process of covering a surface with a thin layer of wood. * **"Transparent finish"** is translated as **"finition transparente"**, which describes the final look of the doors as being transparent or see-through. The overall meaning of the sentence is preserved in the French translation, conveying the idea of doors that have a veneer finish and a transparent appearance. The sentence is Interior Solid-Core Doors: 1 ## French Translation and Breakdown: **Portes intérieures à âme pleine:** (pronounced like "port [like "port" in English] - in-tay-ree-eur [like "interior" in English] - ah [like "a" in "father"] - am [like "am" in English] - plein [like "plan" in English]) **Breakdown:** * **Portes:** Doors * **intérieures:** Interior (referring to the location of the doors) * **à:** to/with * **âme:** core (the internal structure of the door) * **pleine:** solid/full **Explanation:** This translates directly to "Interior doors with solid core". This is a common way to describe doors in French, emphasizing the material of the core. **1:** The number "1" would likely be part of a list or catalog, so it would be left as is in French. The sentence is Grade: Premium, with Grade AA faces Here is the translation: **French:** Qualité : Premium, avec des faces de qualité AA **Word Breakdown:** * **Qualité:** Quality (pronounced like "ka-lee-tay") * **Premium:** Premium (pronounced like "pre-mee-um") * **avec:** with (pronounced like "a-vek") * **des:** some (pronounced like "day") * **faces:** faces (pronounced like "fass") * **de:** of (pronounced like "duh") * **qualité:** quality (pronounced like "ka-lee-tay") * **AA:** AA **Explanation:** This sentence describes the quality of the product. "Premium" indicates the highest quality, and "faces de qualité AA" means the faces are of AA quality. This is likely referring to a product with multiple sides or faces, such as a playing card deck or a die. The sentence is Species: ## French Translation: **Espèce :** **Word Breakdown:** * **Espèce** - "Species" (pronounced like "es-pes") * **:** - "Colon" (pronounced like "ko-lon") * **Insérer** - "Insert" (pronounced like "an-ser-ay") * **l'** - "the" (pronounced like "luh") * **espèce** - "species" (pronounced like "es-pes") **Pronunciation Guide:** * **Espèce** - "es-pes" * **Insérer** - "an-ser-ay" * **l'** - "luh" **Note:** The French translation uses the same word "espèce" for both "species" and "insert species" because the context makes it clear what is meant. The sentence is Cut: [Rotary cut] [Plain sliced (flat sliced)] [Quarter sliced] [Rift cut] Here's a breakdown of the different cuts of wood, translated into French: **Cut: Coupe** (pronounced like "coop") **Rotary cut:** **Coupe rotative** (pronounced like "coop ro-ta-teev") - This refers to the method of cutting the wood, using a rotating blade. **Plain sliced (flat sliced):** **Tranchage plat** (pronounced like "trahn-shaj pla") - This refers to a flat slicing method. **Quarter sliced:** **Coupe en quart** (pronounced like "coop on kahr") - This refers to cutting the wood into quarters. **Rift cut:** **Coupe en fente** (pronounced like "coop on fahnt") - This refers to a cut where the blade is positioned at a specific angle. **Full sentence:** **Coupe : Coupe rotative / Tranchage plat / Coupe en quart / Coupe en fente** The sentence is Match between Veneer Leaves: [Book] [Slip] [Pleasing] match Here is a word-for-word breakdown of the translation, along with pronunciation assistance: **French Translation:** Correspondance entre les feuilles de placage : [Livre] [Glissement] [Agréable] correspondance **English Breakdown:** * **Correspondance** - "correspondence" (pronounced like "kor-re-spon-dons") * **entre** - "between" (pronounced like "on-truh") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **feuilles** - "leaves" (pronounced like "fuh-yuh") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **placage** - "veneer" (pronounced like "pla-kazh") * **: ** - " : " (pronounced like "colon") * **[Livre]** - "[Book]" (pronounced like "lee-vr") * **[Glissement]** - "[Slip]" (pronounced like "glee-se-mon") * **[Agréable]** - "[Pleasing]" (pronounced like "ah-gray-ah-bl") * **correspondance** - "correspondence" (pronounced like "kor-re-spon-dons") **Explanation:** The sentence translates to: "Correspondence between veneer leaves: [Book] [Slip] [Pleasing] correspondence" The bracketed words "[Book] [Slip] [Pleasing]" suggest specific characteristics or attributes of the veneer leaves. We don't have more context to translate those words into specific French terminology, so I have kept them in brackets. The sentence is Assembly of Veneer Leaves on Door Faces: [Center-balance] [Balance] [Running] match Here is the French translation and breakdown: **Assemblage des feuilles de placage sur les faces des portes : [Équilibre central] [Équilibre] [Courant]** * **Assemblage** - assembly (pronounced like "ah-som-blahj") * **des** - of (pronounced like "day") * **feuilles** - leaves (pronounced like "fuh-y") * **de** - of (pronounced like "duh") * **placage** - veneer (pronounced like "pla-kahj") * **sur** - on (pronounced like "soor") * **les** - the (pronounced like "lay") * **faces** - faces (pronounced like "fahs") * **des** - of (pronounced like "day") * **portes** - doors (pronounced like "port") * **:** - : (colon) * **[Équilibre central]** - [Center-balance] (pronounced like "ay-kee-lee-bruh san-tral") * **[Équilibre]** - [Balance] (pronounced like "ay-kee-lee-bruh") * **[Courant]** - [Running] (pronounced like "koo-ron") * **match** - match **Explanation:** This sentence describes the process of assembling veneer leaves onto the faces of doors. It then lists three different "match" types for the assembly. * **[Équilibre central]** - This type of veneer matching is called "center-balance" in English. It refers to a symmetric arrangement of the veneer sheets around the center of the door. * **[Équilibre]** - This type of veneer matching is called "balance" in English. It refers to a more general symmetrical arrangement of veneer sheets. It is less specific than "center-balance." * **[Courant]** - This type of veneer matching is called "running" in English. It refers to an arrangement where the veneer sheets run in a single direction. It is less specific than "center-balance." The sentence ends with the word "match," which is not translated. This is because the preceding bracket lists already indicate that it is a "match" that is being described. The word "match" would be redundant in French. **Important Note:** While "match" could be translated as "correspondance" or "accord" in this context, it is not necessary to translate it. The French terms "Équilibre central," "Équilibre," and "Courant" are enough to indicate the different types of veneer matching. The sentence is FLUSH WOOD DOORS 08 1416 - 4 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ 6 Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Portes en bois lisses 08 1416 - 4 UNIVERSITÉ NORTHWESTERN NOM DU PROJET ____________ N° DE TRAVAUX ________ 6 **Breakdown:** * **Portes** - Doors (pronounced like "port") * **en** - in / of (pronounced like "on") * **bois** - wood (pronounced like "bwa") * **lisses** - flush (pronounced like "liss") * **08 1416 - 4** - This is likely a code or specification number and would be translated directly. * **UNIVERSITÉ NORTHWESTERN** - Northwestern University (pronounced like "oo-nee-ver-see-tay north-wes-tern") * **NOM DU PROJET** - Project Name (pronounced like "nom du pro-zhay") * **N° DE TRAVAUX** - Job # (pronounced like "noo-mero de tra-vo") **Explanation:** This is likely a technical document or specification sheet related to construction or building. "Portes en bois lisses" translates to "Flush wood doors" The rest of the text seems to be information related to a specific project and job number, likely at Northwestern University. The sentence is 4 FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 Pair and Set Match: Provide for doors hung in same opening or separated only by mullions Here's the translation and breakdown: **French Translation:** La phrase est 4 **POUR :** __________ **DÉLIVRÉ :** 03/29/2017 **Appariement par paires et ensembles :** Fournir pour les portes accrochées dans la même ouverture ou séparées uniquement par des meneaux. **Word Breakdown:** * **La phrase est 4** - "The sentence is 4" (pronounced "la fraz eh kah-tr") * **POUR :** - "FOR:" (pronounced "poor") * **DÉLIVRÉ :** - "ISSUED:" (pronounced "day-lee-vray") * **03/29/2017** - "03/29/2017" (pronounced "twa-vayn-neuf mars deux-mil-dix-sept") * **Appariement par paires et ensembles :** - "Pair and Set Match" (pronounced "ah-par-ee-moh par per eh ahn-som-bl") * **Fournir** - "Provide" (pronounced "foor-neer") * **pour** - "for" (pronounced "poor") * **les portes** - "the doors" (pronounced "lay port") * **accrochées** - "hung" (pronounced "ah-kro-shay") * **dans** - "in" (pronounced "dahn") * **la même** - "the same" (pronounced "la mem") * **ouverture** - "opening" (pronounced "oo-ver-tyr") * **ou** - "or" (pronounced "oo") * **séparées** - "separated" (pronounced "say-pah-ray") * **uniquement** - "only" (pronounced "u-nik-moh") * **par** - "by" (pronounced "par") * **des meneaux** - "mullions" (pronounced "day meh-noh") The sentence is Room Match: Match door faces within each separate room or area of building Here's the translation of the sentence, along with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** > Correspondance de Portes : Assortir les faces de portes à l'intérieur de chaque pièce ou zone séparée du bâtiment. **Word-by-Word Breakdown:** * **Correspondance** - "correspondence" (pronounced like "kor-re-spon-dans") * **de** - "of" * **Portes** - "doors" (pronounced like "port") * **: ** - "colon" - This marks the beginning of the explanation. * **Assortir** - "to match" (pronounced like "ah-sor-tir") * **les** - "the" * **faces** - "faces" (pronounced like "fass") * **de** - "of" * **portes** - "doors" (pronounced like "port") * **à** - "to" * **l'intérieur** - "inside" (pronounced like "lan-tay-ree-ur") * **de** - "of" * **chaque** - "each" (pronounced like "shak") * **pièce** - "room" (pronounced like "pyes") * **ou** - "or" * **zone** - "area" (pronounced like "zon") * **séparée** - "separate" (pronounced like "say-pah-ray") * **du** - "of the" * **bâtiment** - "building" (pronounced like "ba-tee-mon") **Explanation:** The sentence describes the process of matching door faces within a building. It emphasizes that the matching should be done within each individual room or separate area of the building. **Note:** The French sentence uses the more formal "correspondance" instead of the more common "correspondance" because it's a technical instruction. The sentence is Corridordoor faces do not need to match where they are separated by or more Here's the French translation with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance where needed: **French Translation:** Les visages des portes de couloir n'ont pas besoin de correspondre lorsqu'ils sont séparés par ou plus. **Word-for-Word Breakdown:** * **Les:** The (plural, masculine) * **visages:** faces (pronounced like "vee-zahj") * **des:** of the (plural, masculine) * **portes:** doors (pronounced like "port") * **de:** of * **couloir:** corridor (pronounced like "koo-lwa") * **n'ont:** do not (shortened form of "ne ont") * **pas:** not * **besoin:** need * **de:** to * **correspondre:** match (pronounced like "ko-re-spond") * **lorsqu'ils:** when they (shortened form of "lorsque ils") * **sont:** are * **séparés:** separated * **par:** by * **:** * **ou:** or * **plus:** more **Pronunciation Assistance:** * **visages:** (vee-zahj) * **portes:** (port) * **couloir:** (koo-lwa) * **correspondre:** (ko-re-spond) Let me know if you'd like to translate other sentences or need further clarification! The sentence is Room Match: Provide door faces of compatible color and grain within each separate room or area of building Here is the translation: **Correspondance de Portes :** (pronounced "koh-re-spon-dons duh port") - "Door Match" - Matching of doors **Fournir des faces de portes** (pronounced "foo-neer day fas duh port") - "Provide door faces" - Supply door fronts **de couleur et de grain compatibles** (pronounced "duh koo-leur eh duh gran kom-pah-tee-bul")- "of compatible color and grain" - of compatible color and wood grain **au sein de chaque pièce** (pronounced "oh sen duh shak pyes")- "within each separate room" - within each individual room **ou zone du bâtiment** (pronounced "oo zon du bah-tee-mon")- "or area of building" - or area of the building. **Translation:** **Correspondance de Portes :** Fournir des faces de portes de couleur et de grain compatibles au sein de chaque pièce ou zone du bâtiment. **In English:** Door Match: Provide door faces of compatible color and grain within each separate room or area of building. The sentence is Exposed Vertical and Top Edges: Same species as faces - edge Type A Here is the translation of "Exposed Vertical and Top Edges: Same species as faces - edge Type A": **French Translation:** > **Arêtes verticales et supérieures exposées : Même espèce que les faces - type d'arête A** **Word Breakdown:** * **Arêtes** - "Edges" (pronounced like "ah-ret") * **verticales** - "Vertical" (pronounced like "ver-tee-kal") * **et** - "And" (pronounced like "ay") * **supérieures** - "Top" (pronounced like "su-pay-ree-eur") * **exposées** - "Exposed" (pronounced like "ek-spo-zay") * **: ** - "Colon" (pronounced like "ko-lon") * **Même** - "Same" (pronounced like "mem") * **espèce** - "Species" (pronounced like "es-pes") * **que** - "Than" (pronounced like "kuh") * **les** - "The" (pronounced like "lay") * **faces** - "Faces" (pronounced like "fass") * **-** - "Hyphen" (pronounced like "ee-fen") * **type** - "Type" (pronounced like "teep") * **d'arête** - "Edge" (pronounced like "da-ret") * **A** - "A" (pronounced like "ah") **Explanation:** The sentence describes the edges of an object. It specifies that the vertical and top edges are of the same material ("espèce") as the object's faces. Additionally, it identifies the type of edge as "Type A". The sentence is Core: Glued wood stave ## French Translation: **Fût en bois collé** **Word breakdown:** * **Fût** - (pronounced like "f-u" with a short u) - Barrel * **en** - in * **bois** - (pronounced like "bwa") - wood * **collé** - (pronounced like "co-lay") - glued ## Explanation: This translation uses the term "fût" to describe the core, as it is a common term for the central part of a barrel, particularly in winemaking. "Collé" means "glued" and describes how the wooden staves are joined together. Therefore, the phrase "fût en bois collé" accurately translates to "Glued wood stave" by describing the material and construction of the core. The sentence is Construction: Five plies Here's the translation and breakdown: **French:** Construction : Cinq plis **Breakdown:** * **Construction** - "construction" (pronounced like "kon-strook-syon") * **: ** - "colon" (pronounced like "ko-lon") * **Cinq** - "five" (pronounced like "sank") * **plis** - "plies" (pronounced like "plee") **Explanation:** This is a simple phrase describing a construction with five layers. The word "plis" in this context refers to layers of material, similar to how it's used in "plywood." The sentence is Stiles and rails are bonded to core, then entire unit is abrasive planed before veneering Here is the translation and breakdown: **French:** Les montants et les traverses sont collés au noyau, puis l'ensemble est raboté avant le placage. **Word Breakdown:** * **Les:** The (plural definite article) * **montants:** Stiles (pronounced like "mon-ton") * **et:** And * **les:** The (plural definite article) * **traverses:** Rails (pronounced like "tra-vers") * **sont:** Are * **collés:** Bonded (pronounced like "ko-lay") * **au:** To the * **noyau:** Core (pronounced like "nwa-yo") * **puis:** Then * **l'ensemble:** The entire unit (pronounced like "lon-son-bl") * **est:** Is * **raboté:** Abrasive planed (pronounced like "ra-bo-tay") * **avant:** Before * **le:** The * **placage:** Veneering (pronounced like "pla-kazh") **Explanation:** This sentence describes the process of creating a panel using stiles, rails, and a core. The stiles and rails are first bonded to the core. The entire unit is then abrasive planed before veneering is applied. **Note:** "Abrasive planed" is a literal translation of "abrasive planed" and is not a common French expression. It would be better translated as "raboté" or "raboté à la rabotte" to convey the meaning of "abrasive planed" in French. The sentence is DOORS FOR OPAQUE FINISH A Here's the translation of "DOORS FOR OPAQUE FINISH A" into French, along with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** **Portes pour finition opaque A** **Word-by-Word Breakdown:** * **Portes:** Doors (pronounced like "port") * **pour:** for (pronounced like "poor") * **finition:** finish (pronounced like "fee-nee-syon") * **opaque:** opaque (pronounced like "oh-pak") * **A:** A (pronounced like "ah") **Explanation:** This phrase is likely describing a type of door that has an opaque finish, meaning it is not transparent. The "A" likely refers to a specific type or grade of opaque finish. **Pronunciation Tips:** * **"Portes"** is pronounced with a soft "t" sound, almost like "port" in English. * **"Finition"** has a silent "n" at the end. * **"Opaque"** is pronounced with the emphasis on the first syllable, "oh". The sentence is Interior Solid-Core Doors: 1 Here is the translation and breakdown: **French:** Portes intérieures à âme pleine : 1 **Breakdown:** * **Portes** - Doors (pronounced like "port") * **intérieures** - Interior (pronounced like "ahn-tay-ree-yur") * **à** - to/with (pronounced like "ah") * **âme** - Core (pronounced like "am") * **pleine** - Solid (pronounced like "plahn") * **:** - Colon (pronounced like "ko-lon") * **1** - 1 (pronounced like "un") **Explanation:** This translates directly to "Interior solid-core doors: 1". The colon is used to introduce a list or explanation, and "1" could refer to a quantity or a point on a list. The sentence is Grade: Custom The French translation of "Grade: Custom" is: **Classe : Personnalisée** Here's the breakdown: * **Classe** - "Class" (pronounced like "kla-ss") * **: ** - "Colon" (pronounced like "ko-lon") * **Personnalisée** - "Customized" (pronounced like "per-so-na-lee-zay") The word "custom" can be translated into French using many different words depending on the context. In this context, "personnalisée" is used because it means "custom-made," "customized," or "tailor-made," which fits the meaning of "custom" in the original sentence. For example, in the context of a website, "Grade: Custom" could mean that the user can customize the grade of the product. Therefore, "Classe: Personnalisée" would be the appropriate translation. The sentence is 5 Apply MDO to standard-thickness, closed-grain, hardwood face veneers or directly to high-density hardboard crossbands Here's the French translation and breakdown: **French Translation:** Appliquez le MDO sur des placages de bois dur à grain fermé d'épaisseur standard ou directement sur des contreplaqués en panneau de fibres à haute densité. **Word Breakdown:** * **Appliquez** - "Apply" (pronounced like "ah-plee-kay") * **le** - "the" * **MDO** - "Medium Density Overlay" (no pronunciation assistance needed) * **sur** - "on" * **des** - "some" * **placages** - "veneers" (pronounced like "pla-kazh") * **de** - "of" * **bois** - "wood" (pronounced like "bwa") * **dur** - "hard" (pronounced like "dюр") * **à** - "to" * **grain** - "grain" (pronounced like "gren") * **fermé** - "closed" (pronounced like "fer-may") * **d'épaisseur** - "of thickness" (pronounced like "day-pay-sor") * **standard** - "standard" (pronounced like "stan-dahr") * **ou** - "or" * **directement** - "directly" (pronounced like "dee-rekt-man") * **sur** - "on" * **des** - "some" * **contreplaqués** - "plywood" (pronounced like "kon-treh-pla-kay") * **en** - "in" * **panneau** - "panel" (pronounced like "pan-no") * **de** - "of" * **fibres** - "fibers" (pronounced like "fee-br") * **à** - "to" * **haute** - "high" (pronounced like "ot") * **densité** - "density" (pronounced like "dahn-see-tay") The sentence is Exposed Verticaland Top Edges: Any closed-grain hardwood Here is the translation: **French:** > **Arêtes verticales et supérieures exposées : Tout bois dur à grain fermé** **Word-for-word breakdown:** * **Arêtes** - edges (pronounced like "ah-ret") * **verticales** - vertical (pronounced like "ver-tee-kal") * **et** - and * **supérieures** - upper (pronounced like "soo-pay-ree-eur") * **exposées** - exposed (pronounced like "ex-po-zay") * **: ** - colon (meaning "that is" or "such as") * **Tout** - all, any * **bois** - wood (pronounced like "bwa") * **dur** - hard (pronounced like "door") * **à** - with (pronounced like "ah") * **grain** - grain (pronounced like "gran") * **fermé** - closed (pronounced like "fer-may") **Explanation:** This sentence describes the type of wood that should be used for the exposed vertical and top edges of a piece of furniture or construction. It specifies that any hardwood with a closed grain (meaning the wood fibers are tightly packed together) is suitable. **Notes:** The French translation is quite literal, maintaining the same structure and meaning as the original English sentence. The word "closed-grain" is translated as "à grain fermé", which means "with closed grain." The sentence is Core: Glued wood stave Here's the French translation and breakdown: **French:** Douves de bois collées **Word for Word Breakdown:** * **Douves** - staves (pronounced like "doov") * **de** - of * **bois** - wood (pronounced like "bwa") * **collées** - glued (pronounced like "ko-lay") **Explanation:** This translation directly translates the meaning of the English phrase. "Douves" refers to the individual wooden pieces that make up a barrel or similar structure. "Collées" indicates that these staves are joined together using glue. The sentence is Construction: Five plies ## Construction: Five plies **French Translation:** Construction : Cinq plis **Word Breakdown:** * **Construction:** This is the same word in both English and French. It means "construction" (pronounced like "kon-struk-shon"). * **:** This is a colon, which is used in French just like in English. * **Cinq:** This is the French word for "five" (pronounced like "sank"). * **plis:** This is the French word for "plies" (pronounced like "plee"). **Explanation:** This translation directly translates the English sentence into French. "Plies" refers to layers of material used in construction. The sentence is Stiles and rails are bonded to core, then entire unit is abrasive planed before veneering Here is the translation, with a breakdown of the French words and their pronunciations: **French Translation:** Les montants et les traverses sont collés au noyau, puis l'ensemble est raboté avant le placage. **Word Breakdown:** * **Les** - "the" (pronounced like "lay") * **montants** - "stiles" (pronounced like "mon-ton") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **traverses** - "rails" (pronounced like "tra-vers") * **sont** - "are" (pronounced like "son") * **collés** - "bonded" (pronounced like "co-lay") * **au** - "to" (pronounced like "oh") * **noyau** - "core" (pronounced like "nwa-yo") * **puis** - "then" (pronounced like "pwee") * **l'ensemble** - "the entire unit" (pronounced like "lon-son-bl") * **est** - "is" (pronounced like "ay") * **raboté** - "abrasive planed" (pronounced like "ra-bo-tay") * **avant** - "before" (pronounced like "a-von") * **le** - "the" (pronounced like "luh") * **placage** - "veneering" (pronounced like "pla-kazh") **Pronunciation Assistance:** * **noyau** - "nwa-yo" * **l'ensemble** - "lon-son-bl" * **raboté** - "ra-bo-tay" * **placage** - "pla-kazh" The sentence is PLASTIC-LAMINATE-FACED DOORS A ## French Translation: **Portes avec placage stratifié en plastique** **A** ## Word Breakdown: * **Portes:** Doors (pronounced like "port") * **avec:** With (pronounced like "a-vek") * **placage:** Veneer, laminate (pronounced like "pla-kaj") * **stratifié:** Laminated (pronounced like "stra-tee-fie") * **en:** In, made of (pronounced like "on") * **plastique:** Plastic (pronounced like "plas-teek") ## Explanation: This translation is a literal word-for-word translation of the English phrase, capturing the meaning as accurately as possible. "Plastic-laminate-faced doors" means doors that have a veneer or laminate made of plastic. The French equivalent expresses this by saying "doors with plastic laminated veneer". ## Note: The French translation is a more formal and descriptive way of expressing the same idea. You could also use a shorter version like **Portes stratifiées en plastique** which would be more informal. The sentence is Interior Solid-Core Doors: 1 ## French Translation: **Portes intérieures à âme pleine :** **1** ## Word-by-Word Breakdown: * **Portes** - Doors (pronounced like "port") * **intérieures** - Interior (pronounced like "ahn-tay-ree-yur") * **à** - to (pronounced like "ah") * **âme** - core (pronounced like "am") * **pleine** - solid (pronounced like "plahn") * **:** - colon (pronounced like "colon") * **1** - one (pronounced like "ahn") ## Pronunciation Assistant: * **Portes intérieures à âme pleine : 1** (pronounced like "port ahn-tay-ree-yur ah am plahn colon ahn") The sentence is 6 Grade: Custom The sentence is 6. **French translation:** La phrase est 6. **Word breakdown:** * **La** - The (feminine singular definite article) (pronounced like "la") * **phrase** - sentence (pronounced like "fraze") * **est** - is (pronounced like "ay") * **6** - 6 (pronounced like "see") The sentence is Plastic-Laminate Faces: High-pressure decorative laminates complying with NEMA LD 3, Grade HGS Here is the translation and breakdown: **French:** Faces stratifiées plastiques: stratifiés décoratifs haute pression conformes à la norme NEMA LD 3, grade HGS **Breakdown:** * **Faces stratifiées plastiques:** * **Faces:** "Faces" (pronounced like "fass") - This refers to the front surfaces of something. * **stratifiées:** "Laminated" (pronounced like "stra-tee-fay") - This describes the process of layering materials together. * **plastiques:** "Plastic" (pronounced like "plas-teek") - This indicates the material used. * **stratifiés décoratifs haute pression:** * **stratifiés:** "Laminates" (pronounced like "stra-tee-fay") - This refers to the layered material. * **décoratifs:** "Decorative" (pronounced like "day-ko-ra-teef") - This specifies that the laminate has a design element. * **haute pression:** "High pressure" (pronounced like "oot pres-syon") - This indicates the method used to create the laminate. * **conformes à la norme NEMA LD 3:** * **conformes:** "Complying with" (pronounced like "kon-form") - This indicates that the laminates meet a specific standard. * **à la norme:** "To the standard" (pronounced like "a la norm") - This is a common phrase in French to indicate adherence to a standard. * **NEMA LD 3:** This is an abbreviation for a specific standard set by the National Electrical Manufacturers Association. * **grade HGS:** "Grade HGS" (pronounced like "grad a-zsh") - This refers to a specific quality or type of laminate. **Translation:** This breakdown provides a more detailed explanation of each word and phrase, allowing you to understand the sentence more fully. The sentence is Colors, Patterns, and Finishes: [As indicated] Here's the translation and breakdown: **French:** Couleurs, Motifs et Finitions: [Comme indiqué] * **Couleurs:** Colors (pronounced like "koo-leur") * **Motifs:** Patterns (pronounced like "moh-tee-f") * **Finitions:** Finishes (pronounced like "fee-nee-syon") * **: ** Colon (pronounced like "co-lon") * **Comme:** As (pronounced like "kom") * **indiqué:** indicated (pronounced like "an-dee-kay") **Explanation:** This translation maintains the same structure as the original English sentence, using a colon to separate the title "Couleurs, Motifs et Finitions" from the parenthetical information "Comme indiqué." **Note:** The phrase "Comme indiqué" is often used in French documents to indicate that the details of the colors, patterns, and finishes are provided elsewhere, likely in a separate section or document. The sentence is Exposed Vertical and Top Edges: Hardwood edges for painting Here's the translation with a breakdown: **French:** **Arêtes verticales et supérieures exposées : Bords en bois dur pour la peinture** * **Arêtes** - "Edges" (pronounced like "ah-ret") * **verticales** - "Vertical" (pronounced like "ver-tee-kal") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **supérieures** - "Top" (pronounced like "su-pay-ree-eur") * **exposées** - "Exposed" (pronounced like "ek-spo-zay") * **: ** - " : " (pronounced like "colon") * **Bords** - "Edges" (pronounced like "bor") * **en** - "in" (pronounced like "on") * **bois** - "wood" (pronounced like "bwa") * **dur** - "hard" (pronounced like "door") * **pour** - "for" (pronounced like "poor") * **la** - "the" (pronounced like "la") * **peinture** - "painting" (pronounced like "pan-toor") **Explanation:** This translation accurately conveys the meaning of the original sentence. It specifies that the exposed vertical and top edges are made of hardwood, and they are suitable for painting. The sentence is Core: Glued wood stave Here's the translation and breakdown: **French:** Douves de bois collées **Breakdown:** * **Douves:** Staves (pronounced like "doov") * **de bois:** of wood (pronounced like "duh bwa") * **collées:** Glued (pronounced like "co-lay") **Explanation:** * "Douves" refers to the individual pieces of wood that make up a barrel or other cylindrical structure. * "De bois" specifies that the staves are made of wood. * "Collées" indicates that the staves are joined together by gluing. **Therefore, the full sentence "Core: Glued wood stave" translates to "Douves de bois collées" in French, meaning "Glued wood staves".** The sentence is Construction: Five plies Here's the translation and breakdown: **French:** Construction : Cinq plis **Breakdown:** * **Construction:** This word remains the same in French. It means "construction" (pronounced like "kon-strik-shon"). * **:** This is a colon, which is used in the same way as in English. * **Cinq:** This is the French word for "five" (pronounced like "sank"). * **plis:** This is the French word for "ply" (pronounced like "plee"). It refers to a layer of material. **Pronunciation assistant:** - "Cinq" is pronounced like "sank" - "Plis" is pronounced like "plee" **The final translation is "Construction : Cinq plis", which means "Construction: Five plies".** The sentence is Stiles and rails are bonded to core, then entire unit is abrasive planed before faces and crossbands are applied Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Les stiles et les rails sont collés au noyau, puis l'unité entière est rabotée avant l'application des faces et des contreplaqués. **Word-by-Word Breakdown:** * **Les** - The (pronounced like "lay") * **stiles** - Stiles (pronounced like "steels") - the vertical pieces of a door or window frame * **et** - and (pronounced like "ay") * **les** - the (pronounced like "lay") * **rails** - Rails (pronounced like "rayls") - the horizontal pieces of a door or window frame * **sont** - are (pronounced like "son") * **collés** - glued (pronounced like "co-lay") * **au** - to (pronounced like "oh") * **noyau** - core (pronounced like "nwa-yo") * **puis** - then (pronounced like "pwee") * **l'unité** - the unit (pronounced like "lu-nee-tay") * **entière** - entire (pronounced like "on-tyair") * **est** - is (pronounced like "ay") * **rabotée** - planed (pronounced like "ra-bo-tay") - a verb describing the action of smoothing wood * **avant** - before (pronounced like "a-von") * **l'application** - the application (pronounced like "la-pli-ka-syon") * **des** - of the (pronounced like "day") * **faces** - faces (pronounced like "fass") * **et** - and (pronounced like "ay") * **des** - of the (pronounced like "day") * **contreplaqués** - crossbands (pronounced like "kon-truh-pla-kay") - thin layers of wood glued together **Explanation:** This sentence describes the process of constructing a piece of furniture or a door, focusing on the assembly and finishing steps. It explains that the vertical and horizontal pieces (stiles and rails) are glued to the core, then the entire unit is smoothed using a planer (a tool used for smoothing wood). Finally, the decorative faces and crossbands are added. The sentence is LIGHT FRAMES AND LOUVERS A Here is the French translation of "LIGHT FRAMES AND LOUVERS" along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** **CADRES LÉGERS ET VOLETS** **Word-for-Word Breakdown:** * **CADRES** - "frames" (pronounced like "ka-dhr") * **LÉGERS** - "light" (pronounced like "lay-zhay") * **ET** - "and" (pronounced like "ay") * **VOLETS** - "louvers" (pronounced like "vwa-lay") **Pronunciation Assistance:** * **CADRES** - The "s" at the end is silent. * **LÉGERS** - The "s" at the end is silent. The "g" is silent. * **VOLETS** - The "s" at the end is silent. **Explanation:** This translation uses the most straightforward and common French terms for "frames" and "louvers". "CADRES" refers to structural frames, while "VOLETS" specifically indicates louvers, which are adjustable panels used for ventilation and light control. **Note:** The "A" at the end is likely part of a larger context (e.g., a title or section heading). If you provide more context, I can offer a more accurate translation. The sentence is Wood Beads for Light Openings in Wood Doors: Provide manufacturer's standard wood beads unless otherwise indicated Here's the translation and breakdown: **French Translation:** > **Perles en bois pour les ouvertures de lumière dans les portes en bois : Fournir des perles en bois standard du fabricant, sauf indication contraire.** **Word-by-word Breakdown:** * **Perles en bois** - "Wood beads" (pronounced like "pearl-z on bwa") * **pour les ouvertures de lumière** - "for the light openings" (pronounced like "poor lay-zoo-ver-toor duh loo-mee-air") * **dans les portes en bois** - "in the wood doors" (pronounced like "don lay-port on bwa") * **Fournir** - "Provide" (pronounced like "foo-nir") * **des perles en bois** - "wood beads" (pronounced like "day pearl-z on bwa") * **standard du fabricant** - "manufacturer's standard" (pronounced like "stan-dar du fa-bree-kon") * **sauf indication contraire** - "unless otherwise indicated" (pronounced like "sof in-dee-ka-syon kon-tr-air") **Explanation:** This sentence is a technical instruction specifying the type of material to be used for light openings in wooden doors. It states that wood beads should be provided, adhering to the manufacturer's standard unless otherwise specified. The sentence is Wood Species: Same species as door faces Here is the translation and breakdown: **French:** Espèce de bois : Même espèce que les faces de porte. **Breakdown:** * **Espèce de bois:** "wood species" (pronounced like "es-pes duh bwa") - this literally means "species of wood" * **Même:** "same" (pronounced like "mem") * **Espèce:** "species" (pronounced like "es-pes") * **Que:** "as" or "than" (pronounced like "kuh") * **Les:** "the" (pronounced like "lay") * **Faces:** "faces" (pronounced like "fass") * **De:** "of" (pronounced like "duh") * **Porte:** "door" (pronounced like "port") **Pronunciation Assistant:** * **Bois:** (pronounced like "bwa") * **Faces:** (pronounced like "fass") * **Porte:** (pronounced like "port") The sentence is Profile: [Flush rectangular beads] [Recessed tapered beads] [Recessed tapered beads with exposed banding] [Lipped tapered beads] [Manufacturer's standard shape] Here's a breakdown of the translation, with pronunciation guidance: **French Translation:** Profil : [Perles rectangulaires à fleur] [Perles coniques encastrées] [Perles coniques encastrées avec bande apparente] [Perles coniques à lèvre] [Forme standard du fabricant] **Word-by-Word Explanation:** * **Profil** - "Profile" (pronounced like "pro-feel") * **Perles** - "Beads" (pronounced like "pearl") * **rectangulaires** - "rectangular" (pronounced like "reck-tan-gyoo-lair") * **à fleur** - "flush" (pronounced like "ah floo-air") * **coniques** - "tapered" (pronounced like "ko-neek") * **encastrées** - "recessed" (pronounced like "on-kah-stray") * **avec** - "with" (pronounced like "ah-vek") * **bande** - "banding" (pronounced like "bond") * **apparente** - "exposed" (pronounced like "ah-pah-ron-tuh") * **à lèvre** - "lipped" (pronounced like "ah-laivr") * **Forme** - "Shape" (pronounced like "form") * **standard** - "standard" (pronounced like "stahn-dahr") * **du** - "of the" (pronounced like "du") * **fabricant** - "manufacturer" (pronounced like "fah-bree-kon") The sentence is At wood-core doors with 20-minute fire-protection ratings, provide wood beads and metal glazing clips approved for such use ## French Translation: **Pour les portes à âme en bois avec une cote de protection incendie de 20 minutes, fournir des beads en bois et des clips de vitrage en métal approuvés pour cet usage.** **Word for word breakdown:** * **Pour** - For * **les** - the * **portes** - doors * **à** - with * **âme** - core (pronounced like "am") * **en** - in * **bois** - wood * **avec** - with * **une** - a * **cote** - rating (pronounced like "coht") * **de** - of * **protection** - protection * **incendie** - fire (pronounced like "an-san-dee") * **de** - of * **20** - 20 * **minutes** - minutes * **fournir** - provide * **des** - some * **beads** - beads * **en** - in * **bois** - wood * **et** - and * **des** - some * **clips** - clips * **de** - of * **vitrage** - glazing (pronounced like "vee-trahz") * **en** - in * **métal** - metal * **approuvés** - approved * **pour** - for * **cet** - this * **usage** - use **Pronunciation Assistant:** * **âme** - "am" * **cote** - "coht" * **incendie** - "an-san-dee" * **vitrage** - "vee-trahz" The sentence is FLUSH WOOD DOORS 08 1416 - 5 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 B Here's the French translation with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** **Portes en bois à âme pleine** (pronounced "port on bwa ah am plenn") **Word-by-word breakdown:** * **Portes** - "doors" * **en** - "in" * **bois** - "wood" (pronounced "bwa") * **à** - "with" * **âme** - "core" (pronounced "am") * **pleine** - "solid" (pronounced "plenn") **Explanation:** "Flush wood doors" refers to doors made of wood that have a solid core, meaning there's no hollow space inside. The French phrase translates this directly: "Portes en bois à âme pleine" - literally "doors in wood with solid core." **Rest of the document:** The rest of the document is a standard format for a technical specification or a material list. Here's a breakdown of the remaining elements: * **08 1416 - 5:** This likely represents a code or specification number for the doors. * **NORTHWESTERN UNIVERSITY:** The name of the institution or client. * **PROJECT NAME ____________:** A placeholder for the project name. * **JOB # ________:** A placeholder for the job number. * **FOR: ___________:** A placeholder for the recipient or intended use. * **ISSUED: 03/29/2017:** The date the document was issued. * **B:** This could be a page designation or a category label. Let me know if you have any other text you'd like me to translate! The sentence is Wood-Veneered Beads for Light Openings in Fire-Rated Doors: Manufacturer's standard woodveneered noncombustible beads matching veneer species of door faces and approved for use in doors of fire-protection rating indicated Here is the translation of the sentence, with a word-for-word explanation and pronunciation assistance where necessary: **French Translation:** > **Beads en bois plaqué pour ouvertures lumineuses dans les portes coupe-feu :** Beads (pronounced like "beeds") made of veneered wood (pronounced like "vay-nay-ray") for light openings (pronounced like "oo-vair-toor loo-mee-noos") in fire-rated (pronounced like "koo-pay-foo") doors: > **Beads standard du fabricant, en bois plaqué non combustible, assorties à l'essence de bois des faces de porte et approuvées pour une utilisation** Beads standard (pronounced like "bee-ahrd") of the manufacturer, veneered (pronounced like "vay-nay-ray") wood, non-combustible (pronounced like "non-kom-boo-steebl"), matching (pronounced like "ah-soor-tee") the species of wood (pronounced like "ay-sens duh bwa") of the door faces (pronounced like "fahs duh pohrt") and approved (pronounced like "ah-proo-vay") for use (pronounced like "oo-tee-lee-zah-syon") > **dans les portes ayant une classification de protection incendie indiquée.** in the doors (pronounced like "pohrt") having (pronounced like "ay-yan") a fire-protection (pronounced like "pro-tek-syon on-san-dee") rating (pronounced like "kla-see-fee-ka-syon") indicated (pronounced like "en-dee-kay"). **Explanation:** * **Beads en bois plaqué:** "Beads" are the small decorative trim pieces around the light openings in the doors. "Plaqué" means "veneered," referring to the thin layer of wood that covers the bead. * **ouvertures lumineuses:** This refers to the glass or other transparent panels that allow light to pass through the door. * **portes coupe-feu:** "Coupe-feu" means fire-rated. These are doors designed to resist the spread of fire for a specified period. * **Beads standard du fabricant:** This means the beads are a standard product made by the manufacturer. * **en bois plaqué non combustible:** "Non combustible" means the veneered wood is not flammable. * **assorties à l'essence de bois des faces de porte:** This means the beads are matched to the species of wood used on the door faces, ensuring a consistent look. * **approuvées pour une utilisation:** This indicates that the beads have been approved for use in fire-rated doors. * **dans les portes ayant une classification de protection incendie indiquée:** This specifies that the beads are suitable for use in doors with a specific fire-protection rating. This translation aims to be as accurate as possible while maintaining clarity and readability. The pronunciation guide helps you pronounce the French words correctly. The sentence is Include concealed metal glazing clips where required for opening size and fire-protection rating indicated Here's the translation and breakdown: **French:** "Inclure des clips de vitrage en métal dissimulés là où cela est nécessaire pour la dimension d'ouverture et la classification de protection incendie indiquées." **Word-for-word breakdown:** * **Inclure:** include * **des:** some/any (plural indefinite article) * **clips:** clips * **de vitrage:** of glazing (glass) * **en métal:** made of metal * **dissimulés:** concealed (pronounced like "dee-see-mu-lay") * **là où:** where * **cela est nécessaire:** this is necessary * **pour:** for * **la dimension d'ouverture:** the opening size * **et:** and * **la classification de protection incendie:** the fire-protection rating (pronounced like "kla-see-fi-ka-syon") * **indiquées:** indicated **Pronunciation assistant:** * **dissimulés:** "dee-see-mu-lay" * **classification:** "kla-see-fi-ka-syon" The sentence is Wood Louvers: Door manufacturer's standard solid-wood louvers unless otherwise indicated ## French Translation: **Lames en bois :** "Wood louvers" (pronounced "lames on bwa") **Lames pleines en bois massif** "Solid-wood louvers" (pronounced "lames plein on bwa masif") **Standard du fabricant de portes** "Door manufacturer's standard" (pronounced "standard du fabrika-teur de port") **sauf indication contraire** "unless otherwise indicated" (pronounced "sof andikasyon kon-trèr") **Full sentence:** **Lames en bois : Lames pleines en bois massif standard du fabricant de portes sauf indication contraire.** **Breakdown:** * **Lames en bois:** This is the most literal translation of "wood louvers." "Lames" means "blades" or "slats," and "en bois" means "made of wood." * **Lames pleines en bois massif:** This specifies that the louvers are solid wood. "Pleines" means "solid" or "full," and "bois massif" means "solid wood." * **Standard du fabricant de portes:** This indicates that the louvers are the standard type used by the door manufacturer. "Standard" means "standard" and "fabricant de portes" means "door manufacturer." * **sauf indication contraire:** This phrase means "unless otherwise indicated," implying that the standard louvers will be used unless a different type is specified. "Sauf" means "except," "indication" means "indication," and "contraire" means "contrary." **Pronunciation:** * Lames en bois: "lames on bwa" * Lames pleines en bois massif: "lames plein on bwa masif" * Standard du fabricant de portes: "standard du fabrika-teur de port" * sauf indication contraire: "sof andikasyon kon-trèr" The sentence is Louvers for Fire-Rated Doors: Metal louvers with fusible link and closing device, listed and labeled for use in doors with fire-protection rating of 1-1/2 hours and less Here is the translation: **French:** **Lamelles pour portes coupe-feu : Lamelles métalliques avec lien fusible et dispositif de fermeture, homologuées et étiquetées pour une utilisation dans des portes ayant une résistance au feu de 1 heure et demie ou moins.** **Word-for-word explanation:** * **Lamelles** - Louvers (pronounced like "la-mel") * **pour** - for * **portes** - doors * **coupe-feu** - fire-rated (pronounced like "coop-feuh") * **: ** - colon, used to introduce explanation * **Lamelles** - Louvers * **métalliques** - metal (pronounced like "may-tal-leek") * **avec** - with * **lien** - link (pronounced like "lee-an") * **fusible** - fusible (pronounced like "fu-zee-bul") * **et** - and * **dispositif** - device (pronounced like "dee-spo-zee-teef") * **de** - of * **fermeture** - closing (pronounced like "fer-meh-toor") * **homologuées** - listed (pronounced like "oh-moh-loh-gay") * **et** - and * **étiquetées** - labeled (pronounced like "ay-tee-keh-tay") * **pour** - for * **une** - a * **utilisation** - use (pronounced like "oo-tee-lee-za-syon") * **dans** - in * **des** - some * **portes** - doors * **ayant** - having (pronounced like "ay-yan") * **une** - a * **résistance** - resistance (pronounced like "ray-zee-stahnce") * **au** - to * **feu** - fire (pronounced like "feuh") * **de** - of * **1** - 1 * **heure** - hour (pronounced like "eur") * **et** - and * **demie** - half (pronounced like "duh-mee") * **ou** - or * **moins** - less (pronounced like "mwan") The sentence is 7 Wood Species: Same species as door faces ## French Translation and Breakdown: **La phrase est 7** - "The sentence is 7" (pronounced like "la fraz eh 7") **Essence de bois : Même espèce que les faces de porte** - "Wood species: Same species as the door faces" (pronounced like "es-sens duh bwa: mem es-pes keh lay fas duh port") **Breakdown:** * **La phrase** - The sentence * **est** - is * **7** - seven * **Essence de bois** - Wood species * **Même** - Same * **espèce** - species * **que** - than/as * **les** - the * **faces** - faces * **de** - of * **porte** - door Let me know if you have any other English sentences to translate! The sentence is Metal and Finish: Hot-dip galvanized steel, 0 Here's the translation and breakdown: **French:** Métal et finition : Acier galvanisé à chaud, 0 **Breakdown:** * **Métal** - Metal (pronounced like "may-tal") * **et** - and (pronounced like "ay") * **finition** - finish (pronounced like "fee-nee-syon") * **Acier** - Steel (pronounced like "ah-see-ay") * **galvanisé** - galvanized (pronounced like "gal-vah-nee-zay") * **à chaud** - hot (pronounced like "ah sho") * **0** - 0 (pronounced like "ze-ro") **Literal translation:** Metal and finish: Hot-dip galvanized steel, 0 The sentence is 0 mm) thick, with bakedenamel- or powder-coated finish Here is the translation and breakdown: **L'épaisseur de la phrase est de 0 mm, avec une finition en émail cuit au four ou en poudre.** (pronounced like "leh-pay-ser duh la fraz eh duh ze-ro eh-mem, ah-vek oon fi-nee-syon on eh-mahl kwee oh-foor oo on poodr") * **L'épaisseur** - The thickness (pronounced like "leh-pay-ser") * **de la phrase** - of the sentence (pronounced like "duh la fraz") * **est de** - is of (pronounced like "eh duh") * **0 mm** - 0 mm (pronounced like "ze-ro eh-mem") * **avec** - with (pronounced like "ah-vek") * **une finition** - a finish (pronounced like "oon fi-nee-syon") * **en émail cuit au four** - baked enamel (pronounced like "on eh-mahl kwee oh-foor") * **ou** - or (pronounced like "oo") * **en poudre** - powder coated (pronounced like "on poodr") **Explanation:** This sentence describes the thickness and finish of something. It states that the thickness is 0 mm and that it has a finish that can be either baked enamel or powder coated. The sentence is FABRICATION A ## Fabrication A **Breakdown:** * **Fabrication** - Manufacturing, production, making (pronounced like "fa-bree-ka-syon") * **A** - A, the **French Translation:** **Fabrication A** **Explanation:** This is a very concise phrase. It is likely part of a larger text, and its meaning depends on the context. It could mean: * **"Manufacturing A"** - referring to the production of a specific product or item labeled "A". * **"Product A"** - referring to a specific product labeled "A" that is being manufactured. **Without more context, it's impossible to provide a more definitive translation.** The sentence is Factory machine doors for hardware that is not surface applied Here's a breakdown of the French translation and pronunciation: **French:** Portes de machines d'usine pour la quincaillerie non appliquée en surface **Word Breakdown:** * **Portes:** Doors (pronounced like "port") * **de:** of (pronounced like "duh") * **machines:** machines (pronounced like "ma-sheen") * **d'usine:** factory (pronounced like "doo-zeen") * **pour:** for (pronounced like "poor") * **la:** the (pronounced like "la") * **quincaillerie:** hardware (pronounced like "kahn-kay-ye-ree") * **non:** not (pronounced like "non") * **appliquée:** applied (pronounced like "ah-plee-kay") * **en:** in (pronounced like "on") * **surface:** surface (pronounced like "soor-fahs") **Explanation:** * "Portes de machines d'usine" translates directly to "factory machine doors." * "Pour la quincaillerie" means "for the hardware." * "Non appliquée en surface" means "not surface applied," referring to hardware that is not attached to the surface. **Overall:** The sentence translates to "Factory machine doors for hardware that is not surface applied." The sentence is Locate hardware to comply with DHI-WDHS-3 Here is the French translation of "Locate hardware to comply with DHI-WDHS-3": **French Translation:** Localiser le matériel pour se conformer à DHI-WDHS-3 **Word Breakdown:** * **Localiser** - "to locate" (pronounced like "lo-ca-lee-zay") * **le** - "the" (pronounced like "luh") * **matériel** - "hardware" (pronounced like "ma-tay-ree-el") * **pour** - "to" (pronounced like "poor") * **se conformer** - "to comply" (pronounced like "suh kon-for-may") * **à** - "with" (pronounced like "ah") * **DHI-WDHS-3** - "DHI-WDHS-3" (pronounced as it is written) **Explanation:** The translation is a literal one, keeping the same meaning as the English. We use the verb "localiser" to find the hardware and "se conformer" to comply with the DHI-WDHS-3 requirement. The sentence is Comply with final hardware schedules, door frame Shop Drawings, BHMA156 Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Respectez les calendriers finaux du matériel, les plans d'atelier des cadres de porte, BHMA156. **Word for Word Breakdown:** * **Respectez** - "comply" (pronounced like "re-spec-tay") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **calendriers** - "schedules" (pronounced like "ka-lan-dree-ay") * **finaux** - "final" (pronounced like "fee-no") * **du** - "of the" (pronounced like "du") * **matériel** - "hardware" (pronounced like "ma-tay-ree-el") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **plans** - "drawings" (pronounced like "plan") * **d'atelier** - "shop" (pronounced like "da-ta-lee-ay") * **des** - "of the" (pronounced like "day") * **cadres** - "frames" (pronounced like "ka-dr") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **porte** - "door" (pronounced like "port") * **BHMA156** - "BHMA156" (pronounced the same as in English) **Explanation:** The French sentence is structured similarly to the English. It emphasizes complying with the final hardware schedules, the shop drawings for the door frames, and the BHMA156 standard. The sentence is 115-W, and hardware templates Here's the translation and breakdown: **French:** La phrase est 115-W, et des gabarits matériels. **Word-for-word breakdown:** * **La phrase:** The sentence (pronounced "la fraz") * **est:** is (pronounced "ay") * **115-W:** 115-W * **et:** and (pronounced "ay") * **des:** some (pronounced "day") * **gabarits:** templates (pronounced "gah-bah-ree") * **matériels:** hardware (pronounced "mah-tay-ree-el") **Pronunciation assistance:** * **phrase:** "fraz" * **est:** "ay" * **gabarits:** "gah-bah-ree" * **matériels:** "mah-tay-ree-el" The sentence is Openings: Factory cut and trim openings through doors Here is the translation and breakdown: **French Translation:** Ouvertures : Découpe et rognage des ouvertures d'usine à travers les portes **Breakdown:** * **Ouvertures:** Openings (pronounced like "oo-ver-toor") * **: ** Colon (used to separate the title from the description) * **Découpe:** Cutting (pronounced like "day-coop") * **et:** and * **rognage:** Trimming (pronounced like "roh-nahj") * **des:** of the * **ouvertures:** openings * **d'usine:** factory (pronounced like "doo-zeen") * **à travers:** through * **les:** the * **portes:** doors (pronounced like "port") **Explanation:** This sentence is describing a process in which factory workers cut and trim openings in doors. The French translation uses the word "usine" to refer to a factory, and the phrase "à travers les portes" to indicate that the openings are being made through the doors. **Pronunciation Assistant:** * **Ouvertures:** "oo-ver-toor" * **Découpe:** "day-coop" * **rognage:** "roh-nahj" * **d'usine:** "doo-zeen" * **portes:** "port" The sentence is 8 Coordinate with hardware mortises in metal frames to verify dimensions and alignment before factory machining Here's the French translation with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** **Coordonner** (pronounced: co-or-doh-nay) - Coordinate **les** (pronounced: lay) - the **mortaises** (pronounced: mor-tays) - mortises **en** (pronounced: on) - in **métal** (pronounced: may-tal) - metal **pour** (pronounced: poor) - for **vérifier** (pronounced: vay-ree-fee-ay) - verify **les** (pronounced: lay) - the **dimensions** (pronounced: di-man-syon) - dimensions **et** (pronounced: ay) - and **l'alignement** (pronounced: la-lee-ny-man) - alignment **avant** (pronounced: a-van) - before **l'usinage** (pronounced: oo-zee-naaj) - machining **en** (pronounced: on) - in **usine** (pronounced: oo-seen) - factory **Full French Sentence:** Coordonner les mortaises en métal pour vérifier les dimensions et l'alignement avant l'usinage en usine. **Word-by-word Breakdown:** * **Coordonner** (to coordinate) * **les** (the) * **mortaises** (mortises - the holes or slots in wood or metal that receive the tenon of a joint) * **en** (in) * **métal** (metal) * **pour** (for) * **vérifier** (to verify) * **les** (the) * **dimensions** (dimensions) * **et** (and) * **l'alignement** (the alignment) * **avant** (before) * **l'usinage** (machining - the process of cutting, shaping, or finishing materials) * **en** (in) * **usine** (factory) The sentence is Metal Astragals: Factory machine astragals and formed-steel edges for hardware for pairs of fire-rated doors Here's a breakdown of the translation: **French:** Astragales en métal : astragales de machine d'usine et bords en acier formé pour la quincaillerie de paires de portes coupe-feu. **Word-for-word Breakdown:** * **Astragales en métal:** "Metal astragals" (pronounced like "as-tra-gal on may-tal") * **Astragales de machine d'usine:** "Factory machine astragals" (pronounced like "as-tra-gal duh ma-sheen d'u-seen") * **Bords en acier formé:** "Formed-steel edges" (pronounced like "bor on a-syay for-may") * **Quincaillerie:** "Hardware" (pronounced like "kan-kay-rye") * **Paires de portes coupe-feu:** "Pairs of fire-rated doors" (pronounced like "pair duh port coop-feu") **Explanation:** This translation maintains the specific terminology used in the original sentence, focusing on technical aspects. It ensures that the meaning is clear and precise for someone working with fire-rated doors and their hardware. The sentence is Light Openings: Trim openings with moldings of material and profile indicated Here's the French translation and breakdown: **French:** Ouvertures légères : Rogner les ouvertures avec des moulures de matériau et de profil indiqué. **Breakdown:** * **Ouvertures légères:** Light openings (pronounced like "oo-ver-toor lay-zhair") * **Rogner:** Trim (pronounced like "roh-nay") * **les ouvertures:** the openings (pronounced like "lay-zoo-ver-toor") * **avec:** with (pronounced like "ah-vek") * **des moulures:** moldings (pronounced like "day moo-leer") * **de matériau:** of material (pronounced like "de ma-tay-ryo") * **et:** and (pronounced like "ay") * **de profil:** of profile (pronounced like "de pro-feel") * **indiqué:** indicated (pronounced like "in-dee-kay") **Explanation:** This sentence is describing how to finish light openings (like windows or doors) by adding moldings. The moldings should be made of the specified material and have the indicated profile. The sentence is Glazing: Factory install glazing in doors indicated to be factory finished Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Vitrage : Installation en usine du vitrage dans les portes indiquées comme étant finies en usine. **Word Breakdown:** * **Vitrage:** Glazing (pronounced like "vee-trahj") * **Installation:** Installation * **en usine:** in factory (pronounced like "ahn oo-zeen") * **du vitrage:** of the glazing * **dans:** in * **les portes:** the doors * **indiquées:** indicated (pronounced like "ahn-dee-kay") * **comme:** as * **étant:** being * **finies:** finished * **en usine:** in factory **Explanation:** This sentence describes the process of installing glazing in doors at the factory. It specifies that the doors are already finished when the glazing is added. The sentence is Comply with applicable requirements in Section 088000 "Glazing Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Se conformer aux exigences applicables de la section 088000 "Vitrage" **Word Breakdown:** * **Se conformer** - to comply (pronounced like "suh kon-for-may") * **aux** - to the (pronounced like "oh") * **exigences** - requirements (pronounced like "eh-zee-jahns") * **applicables** - applicable (pronounced like "ah-plee-kah-bl") * **de** - of (pronounced like "duh") * **la** - the (pronounced like "la") * **section** - section (pronounced like "sek-syon") * **088000** - 088000 (pronounced like "zero huit huit zero zero zero") * **"Vitrage"** - "Glazing" (pronounced like "vee-trahj") **Explanation:** The French translation is a direct translation of the English sentence, with the following changes: * **"Comply with"** is translated as **"Se conformer aux"** * **"applicable requirements"** is translated as **"exigences applicables"** * **"in Section 088000"** is translated as **"de la section 088000"** * **"Glazing"** is translated as **"Vitrage"** **Overall:** The French translation is accurate and conveys the same meaning as the English sentence. The breakdown provides a detailed explanation of the words used and their pronunciations. The sentence is " Louvers: Factory install louvers in prepared openings Here's the translation and breakdown: **French Translation:** **Lames d'aération : Installation en usine des lames d'aération dans les ouvertures préparées.** **Word Breakdown:** * **Lames d'aération** - "Louvers" (pronounced "lam duh-ay-rah-syon") - literally translates to "ventilation blades" * **Installation en usine** - "Factory install" (pronounced "en-stal-ah-syon on oo-zeen") - means "installation in the factory" * **des lames d'aération** - "louvers" (pronounced "day lam duh-ay-rah-syon") - "of the ventilation blades" * **dans les ouvertures préparées** - "in prepared openings" (pronounced "don lay-oo-ver-tyur pray-pah-ray") - "in the prepared openings" **Explanation:** This translation is a direct word-for-word translation, ensuring accuracy and clarity in conveying the meaning of the original English sentence. **Important Note:** This translation assumes the context is about building or construction. If the context is different, the translation may need to be adjusted. The sentence is SHOP PRIMING A ## French Translation: **Préparation de la boutique** (pronounced "pre-pa-ra-syon duh la boo-teek") **Word Breakdown:** * **Préparation** (pronounced "pre-pa-ra-syon") - preparation * **de** (pronounced "duh") - of * **la** (pronounced "la") - the * **boutique** (pronounced "boo-teek") - shop **Explanation:** This translation directly translates the English phrase "Shop Priming" into "Preparation of the shop" which is the most accurate and literal way to convey the meaning. "Priming" in this context refers to the process of preparing the shop for its intended purpose. **Note:** Depending on the context, there might be more specific and nuanced ways to translate "Shop Priming." For example, if you are referring to a specific type of preparation, like preparing the shop for opening, you could use "Ouverture de la boutique" (pronounced "oo-ver-tyur duh la boo-teek") meaning "Opening of the shop." The sentence is 9 Doors for Opaque Finish: Shop prime faces, all four edges, edges of cutouts, and mortises with one coat of wood primer specified in Section 09 9000 "Painting and Coating ## French Translation: **Phrase:** La phrase est 9 **Doors for Opaque Finish:** Portes pour finition opaque **Shop prime faces, all four edges, edges of cutouts, and mortises with one coat of wood primer specified in Section 09 9000 "Painting and Coating"** * **Shop prime** : Apprêter en atelier (pronounced like "ah-preh-tay ahn ah-tew-lee-ay") * **faces** : faces * **all four edges** : les quatre côtés * **edges of cutouts** : les bords des découpes * **and mortises** : et les mortaises (pronounced like "mor-tayz") * **with one coat of wood primer** : avec une couche d'apprêt pour bois * **specified in Section 09 9000 "Painting and Coating"** : spécifié à la section 09 9000 "Peinture et revêtement" **Complete French Sentence:** La phrase est 9. Portes pour finition opaque : Apprêter en atelier les faces, les quatre côtés, les bords des découpes et les mortaises avec une couche d'apprêt pour bois spécifié à la section 09 9000 "Peinture et revêtement". The sentence is " FACTORY FINISHING A ## FACTORY FINISHING **A** **French Translation:** **Finition en usine** **A** **Word Breakdown:** * **Finition:** Finishing (pronounced like "fee-nee-syon") * **en:** in * **usine:** factory (pronounced like "oo-zeen") **Explanation:** * **"Finition"** translates to "finishing" in English, which refers to the final stage of production where a product is polished, assembled, and made ready for sale. * **"en usine"** means "in factory," indicating that this finishing process takes place within the factory environment. **Overall, the French translation "Finition en usine" accurately captures the meaning of "FACTORY FINISHING."** The sentence is General: Comply with referenced quality standard for factory finishing Here's the breakdown and translation: **English:** General: Comply with referenced quality standard for factory finishing **French:** Général : Se conformer à la norme de qualité référencée pour la finition en usine **Word Breakdown:** * **Général:** (pronounced like "zhay-nay-ral") - General * **:** - Colon (used to separate the title from the instruction) * **Se conformer:** (pronounced like "suh kon-for-may") - To comply * **à:** - To (preposition) * **la:** - The (feminine singular definite article) * **norme:** (pronounced like "norm") - Standard * **de:** - Of * **qualité:** (pronounced like "ka-lee-tay") - Quality * **référencée:** (pronounced like "ray-fay-ron-say") - Referenced * **pour:** - For * **la:** - The (feminine singular definite article) * **finition:** (pronounced like "fee-nee-syon") - Finishing * **en:** - In * **usine:** (pronounced like "oo-zeen") - Factory **Pronunciation Assistant:** * **Général:** zhay-nay-ral * **Se conformer:** suh kon-for-may * **Norme:** norm * **Qualité:** ka-lee-tay * **Référencée:** ray-fay-ron-say * **Finition:** fee-nee-syon * **Usine:** oo-zeen The sentence is Complete fabrication, including fitting doors for openings and machining for hardware that is not surface applied, before finishing Here is the translation of the sentence "Complete fabrication, including fitting doors for openings and machining for hardware that is not surface applied, before finishing": **French Translation:** Fabrication complète, y compris la pose de portes pour les ouvertures et l'usinage pour la quincaillerie qui n'est pas appliquée en surface, avant la finition. **Word-for-word Breakdown:** * **Fabrication complète** - Complete fabrication (pronounced "fa-bree-ka-syon kom-plet") * **y compris** - including (pronounced "ee kom-preen") * **la pose** - the fitting (pronounced "la poze") * **de portes** - of doors (pronounced "de port") * **pour les ouvertures** - for the openings (pronounced "pour lay oo-ver-tyr") * **et** - and (pronounced "ay") * **l'usinage** - the machining (pronounced "loo-see-nazh") * **pour la quincaillerie** - for the hardware (pronounced "pour la kahn-ka-ye-ree") * **qui n'est pas appliquée en surface** - that is not surface applied (pronounced "kee nay pa ah-plee-kay on syr-fahs") * **avant** - before (pronounced "ah-vahn") * **la finition** - the finishing (pronounced "la fee-nee-syon") The sentence is Finish faces, all four edges, edges of cutouts, and mortises Here is the translation of "Finish faces, all four edges, edges of cutouts, and mortises" along with a word-for-word explanation and pronunciation assistance where needed: **French Translation:** > Finir les faces, les quatre côtés, les arêtes des découpes et les mortaises. **Word-for-word Breakdown:** * **Finir** - "to finish" (pronounced like "fee-neer") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **faces** - "faces" (pronounced like "fass") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **quatre** - "four" (pronounced like "katr") * **côtés** - "sides" (pronounced like "co-tay") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **arêtes** - "edges" (pronounced like "a-ret") * **des** - "of the" (pronounced like "day") * **découpes** - "cutouts" (pronounced like "day-coop") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **mortaises** - "mortises" (pronounced like "mor-tayz") **Explanation:** * "Finir les faces" translates to "finish the faces," which refers to the flat surfaces of the piece of wood. * "les quatre côtés" translates to "the four sides," indicating all sides of the piece of wood. * "les arêtes des découpes" translates to "the edges of the cutouts," referring to the edges of any holes or openings cut into the wood. * "les mortaises" translates to "the mortises," which are rectangular holes cut into the wood to receive a tenon (a protruding piece of wood that fits into the mortise). Therefore, the entire sentence means: "Finish the faces, all four sides, the edges of the cutouts, and the mortises." The sentence is Stains and fillers may be omitted on top and bottom edges, edges of cutouts, and mortises Here is the translation: **French:** Les taches et les charges peuvent être omises sur les bords supérieur et inférieur, les bords des découpes et les mortaises. **Word Breakdown:** * **Les** - The (pronounced like "lay") * **taches** - stains (pronounced like "tash") * **et** - and (pronounced like "ay") * **les** - the (pronounced like "lay") * **charges** - fillers (pronounced like "sharj") * **peuvent** - may (pronounced like "puv") * **être** - be (pronounced like "et-ruh") * **omises** - omitted (pronounced like "oh-mees") * **sur** - on (pronounced like "soor") * **les** - the (pronounced like "lay") * **bords** - edges (pronounced like "bor") * **supérieur** - top (pronounced like "soo-pay-ree-ur") * **et** - and (pronounced like "ay") * **inférieur** - bottom (pronounced like "an-fay-ree-ur") * **les** - the (pronounced like "lay") * **bords** - edges (pronounced like "bor") * **des** - of (pronounced like "day") * **découpes** - cutouts (pronounced like "day-coop") * **et** - and (pronounced like "ay") * **les** - the (pronounced like "lay") * **mortaises** - mortises (pronounced like "mor-tayz") The sentence is Factory finish doors Here is the translation, breakdown and pronunciation: **French:** Portes **finies** en **usine** * **Portes** - "doors" (pronounced like "port") * **Finies** - "finished" (pronounced like "fee-nee") * **en** - "in" (pronounced like "on") * **usine** - "factory" (pronounced like "oo-seen") **Breakdown:** This is a direct translation of the English phrase, meaning that the doors have been finished (painted, stained, etc.) at the factory. The phrase "en usine" is a common French expression meaning "at the factory." **Pronunciation Assistant:** * Portes: "port" * Finies: "fee-nee" * en: "on" * usine: "oo-seen" The sentence is Use only paints and coatings that comply with the testing and product requirements of the California Department of Health Services' "Standard Practice for the Testing of Volatile Organic Emissions from Various Sources Using Small-Scale Environmental Chambers Here's a breakdown of the translation, word-for-word, with pronunciation assistance for less familiar words: **French Translation:** Utilisez uniquement des peintures et des revêtements conformes aux essais et aux exigences de produit du « Standard Practice for the Testing of Volatile Organic Emissions from Various Sources Using Small-Scale Environmental Chambers » du Département des services de santé de la Californie. **Word-for-Word Explanation:** * **Utilisez** - Use (pronounced like "oo-tee-lee-zay") * **uniquement** - only (pronounced like "oo-nee-k-mahn") * **des** - of (pronounced like "day") * **peintures** - paints (pronounced like "pwan-toor") * **et** - and (pronounced like "ay") * **des** - of (pronounced like "day") * **revêtements** - coatings (pronounced like "ruh-vay-tuh-mahn") * **conformes** - complying (pronounced like "kon-form") * **aux** - to (pronounced like "oh") * **essais** - tests (pronounced like "ay-say") * **et** - and (pronounced like "ay") * **aux** - to (pronounced like "oh") * **exigences** - requirements (pronounced like "ay-zee-jahns") * **de** - of (pronounced like "duh") * **produit** - product (pronounced like "proo-dwee") * **du** - of the (pronounced like "doo") * **« Standard Practice for the Testing of Volatile Organic Emissions from Various Sources Using Small-Scale Environmental Chambers »** - "Standard Practice for the Testing of Volatile Organic Emissions from Various Sources Using Small-Scale Environmental Chambers" (this is a direct translation of the title, as it is a technical term and likely not translated into French) * **du** - of the (pronounced like "doo") * **Département** - Department (pronounced like "day-par-tuh-mahn") * **des** - of (pronounced like "day") * **services** - services (pronounced like "sehr-vees") * **de** - of (pronounced like "duh") * **la** - the (pronounced like "lah") * **Californie** - California (pronounced like "kal-ee-for-nee") **Notes:** * The title of the document is left untranslated as it is a technical term. * The French sentence structure is similar to the English. * The use of "aux" before "essais" and "exigences" indicates that the paints and coatings must comply with the requirements of the tests and product requirements. The sentence is " FLUSH WOOD DOORS 08 1416 - 6 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ D Here's a word-by-word breakdown and translation of the text, along with pronunciation assistance where needed: **English:** FLUSH WOOD DOORS **French:** Portes en bois affleurantes (pronounced "port on bwa ah-fleuh-ront") **Explanation:** * **FLUSH:** "Affleurantes" (pronounced "ah-fleuh-ront") means flush, indicating the doors are flat with the surrounding wall. * **WOOD:** "Bois" (pronounced "bwa") means wood. * **DOORS:** "Portes" (pronounced "port") means doors. **English:** 08 1416 - 6 **French:** 08 1416 - 6 **Explanation:** This likely refers to a product code or a specification. **English:** **French:** **Explanation:** The blank space likely indicates a field to be filled in. **English:** NORTHWESTERN UNIVERSITY **French:** UNIVERSITÉ NORTHWESTERN (pronounced "oo-ni-ver-si-tay north-wes-tern") **Explanation:** This is the name of the university. **English:** PROJECT NAME ____________ **French:** NOM DU PROJET ____________ (pronounced "nom du pro-jay") **Explanation:** "Nom du projet" means "Project Name." The blank space is meant to be filled in with the specific project name. **English:** JOB # ________ **French:** N° DE TRAVAIL ________ (pronounced "noo-mero duh tra-vay") **Explanation:** "N° de travail" means "Job Number." The blank space is meant to be filled in with the job number. **English:** D **French:** D **Explanation:** This likely refers to a drawing or document designation. It's unclear what it stands for without further context. **Complete French Translation:** Portes en bois affleurantes 08 1416 - 6 UNIVERSITÉ NORTHWESTERN NOM DU PROJET ____________ N° DE TRAVAIL ________ D The sentence is FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 Transparent Finish: 1 Here's a breakdown of how to translate "FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 Transparent Finish: 1" into French, along with pronunciation assistance where needed: **French Translation:** **POUR : ___________** (pronounced "POOR") - "FOR" **ÉMIS : 29/03/2017** (pronounced "ay-mee" - "ISSUED") - "ISSUED" **Finition Transparente : 1** (pronounced "fee-nee-syon trahn-spa-rahnt" - "Transparent Finish") - "Transparent Finish" **Explanation:** * **POUR :** This is the French equivalent of "FOR" and is used to indicate the recipient or purpose of something. * **ÉMIS :** This is the French word for "ISSUED," meaning that something was officially released or made available. * **Finition Transparente :** This is the French phrase for "Transparent Finish." "Finition" means "finish," and "Transparente" means "transparent." * **1:** This likely represents a quantity or a code related to the "Transparent Finish." **Putting it all together:** The French translation would be: **POUR : ___________ ÉMIS : 29/03/2017 Finition Transparente : 1** This means "FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 Transparent Finish: 1" in French. The sentence is Grade: Premium Here is the translation of "Grade: Premium" into French with a word-for-word explanation and pronunciation: **French Translation:** **Qualité : Premium** **Word-by-Word Breakdown:** * **Qualité** - "Quality" (pronounced like "ka-lee-tay") * **:** - Colon, used to separate the label "Grade" from the value "Premium" * **Premium** - "Premium" (pronounced like "pre-mee-um") **Explanation:** This translation directly translates the English phrase "Grade: Premium" into French, using the equivalent words for "Grade" and "Premium." **Note:** "Grade" and "Qualité" are not always exact equivalents. "Grade" can be used to describe a classification or ranking, while "Qualité" typically refers to the quality or standard of something. However, in this specific context, "Qualité" is a suitable translation for "Grade" since "Premium" denotes a high quality. The sentence is Finish: AWI's, AWMAC's, and WI's "Architectural Woodwork Standards" [System 5, conversion varnish] [System 9, UV curable, acrylated epoxy, polyester, or urethane] [System 10, UV curable, water based] [or] [System 11, catalyzed polyurethane] Here's the translation of the sentence, along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Finition : AWI, AWMAC et WI « Normes de menuiserie architecturale » [Système 5, vernis de conversion] [Système 9, durcissable aux UV, époxy acrylaté, polyester ou uréthane] [Système 10, durcissable aux UV, à base d'eau] [ou] [Système 11, polyuréthane catalysé] **Word-for-Word Breakdown:** * **Finition:** Finish (pronounced like "fee-nee-syon") * **AWI:** AWI (pronounced like "ay-double-you-eye") * **AWMAC:** AWMAC (pronounced like "ay-double-you-em-ay-see") * **WI:** WI (pronounced like "double-you-eye") * **Normes de menuiserie architecturale:** Architectural woodwork standards (pronounced like "norm-duh-men-wee-ze-ree-ar-kee-tek-tu-ral") * **Système:** System (pronounced like "see-stehm") * **vernis de conversion:** Conversion varnish (pronounced like "ver-nee-duh-kon-ver-syon") * **durscissable aux UV:** UV curable (pronounced like "dur-see-sah-bul-oh-you-veh") * **époxy acrylaté:** Acrylated epoxy (pronounced like "eh-poh-xee-ah-cree-lah-tay") * **polyester ou uréthane:** Polyester or urethane (pronounced like "poh-lee-eh-ster-oo-uh-reh-tan") * **à base d'eau:** Water based (pronounced like "ah-bahz-doh") * **polyuréthane catalysé:** Catalyzed polyurethane (pronounced like "poh-lee-uh-reh-tan-kah-tah-lee-zay") * **Insérer la désignation de la finition:** (pronounced like "en-seh-ray-lah-deh-zee-gna-syon-duh-lah-fee-nee-syon") **Explanation:** This sentence is a technical specification for finishes used in architectural woodwork. It specifies the standards used (AWI, AWMAC, and WI), and then lists different finish systems with their respective properties. The user is then instructed to insert the specific finish designation they are using. The sentence is Staining: Match Architect's sample Here's a breakdown of the translation and pronunciation: **French Translation:** Teinture : Correspondre à l'échantillon de l'architecte **Word-by-Word Breakdown:** * **Teinture:** "staining" (pronounced like "tan-tyur") * **Correspondre:** "to match" (pronounced like "koh-reh-spond-ruh") * **à:** "to" (pronounced like "ah") * **l'échantillon:** "the sample" (pronounced like "leh-shan-tee-yon") * **de:** "of" (pronounced like "duh") * **l'architecte:** "the architect" (pronounced like "lar-kee-tekt") **Explanation:** The French sentence translates directly to "Staining: To match the architect's sample." This conveys the same meaning as the original English sentence. The sentence is Effect: Semifilled finish, produced by applying an additional finish coat to partially fill the wood pores Here's a breakdown of the French translation: **French:** Effet : Finition semi-remplie, obtenue en appliquant une couche de finition supplémentaire pour combler partiellement les pores du bois. **Word-by-word breakdown:** * **Effet** - "Effect" (pronounced "eh-feh") * **: **- Colon - ":" (pronounced "ko-lon") * **Finition** - "Finish" (pronounced "fee-nee-syon") * **semi-remplie** - "Semifilled" (pronounced "se-mee-ron-plie") * **, ** - Comma - "," (pronounced "ko-ma") * **obtenue** - "Obtained" (pronounced "ob-tu-nuh") * **en** - "by" (pronounced "on") * **appliquant** - "applying" (pronounced "ah-plee-kahn") * **une** - "a" (pronounced "un") * **couche** - "coat" (pronounced "koosh") * **de** - "of" (pronounced "duh") * **finition** - "finish" (pronounced "fee-nee-syon") * **supplémentaire** - "additional" (pronounced "su-ple-man-tayr") * **pour** - "to" (pronounced "poor") * **combler** - "fill" (pronounced "kon-blay") * **partiellement** - "partially" (pronounced "par-syel-man") * **les** - "the" (pronounced "lay") * **pores** - "pores" (pronounced "por") * **du** - "of the" (pronounced "du") * **bois** - "wood" (pronounced "bwa") **Pronunciation notes:** * The French "r" is often pronounced with a slight rasp, especially at the end of a word. * The "s" at the end of words like "pores" and "bois" is often silent. * The "e" at the end of a word is usually silent unless it's followed by a vowel. **Therefore, the translated sentence is:** "Effect: Semifilled finish, obtained by applying an additional finish coat to partially fill the wood pores." The sentence is Sheen: Semigloss Here is the translation: **Finition :** "Finish" (pronounced like "fee-nee-syon") **Semi-brillante** "Semi-glossy" (pronounced like "suh-mee-bree-yahnt") **Word-for-word explanation:** * **Finition:** This is a more formal word for "finish" in the context of paint or coatings. * **Semi-brillante:** This directly translates to "semi-glossy" and describes the level of sheen in the paint. **Full translation:** **Finition : Semi-brillante** The sentence is PART 3 - EXECUTION 3 Here is the French translation of "PART 3 - EXECUTION 3" along with a word-by-word explanation: **French Translation:** PARTIE 3 - EXÉCUTION 3 **Word-by-Word Explanation:** * **PARTIE** - "part" (pronounced like "par-tee") * **3** - "3" (pronounced like "trois") * **-** - "hyphen" * **EXÉCUTION** - "execution" (pronounced like "eh-zeh-ku-syon") * **3** - "3" (pronounced like "trois") **Explanation:** The French translation maintains the same structure as the English original. "PART" becomes "PARTIE" and "EXECUTION" remains "EXÉCUTION". The number "3" remains unchanged. **Note:** "EXÉCUTION" is a noun. In French, the word for "execution" can also be a verb, "exécuter" (pronounced like "eh-zeh-ku-tay"). It is used when referring to the act of carrying out a task or plan. The sentence is 1 EXAMINATION A The sentence "The sentence is 1" translates to "La phrase est 1" in French. Here's a word-for-word breakdown: * **La** - "the" (pronounced like "la") * **phrase** - "sentence" (pronounced like "fraze") * **est** - "is" (pronounced like "ay") * **1** - "1" (pronounced like "un") The phrase "EXAMINATION A" doesn't make grammatical sense in English. It's possible you're referring to an exam or test, in which case the translation would be "Examen A." Here's the breakdown: * **Examen** - "Exam" (pronounced like "ex-ah-men") * **A** - "A" (pronounced like "ah") The sentence is Examine doors and installed door frames, with Installer present, before hanging doors Here is the translation of "Examine doors and installed door frames, with Installer present, before hanging doors" to French: **French:** Examiner les portes et les cadres de porte installés, en présence de l’installateur, avant de poser les portes. **Word-for-word breakdown:** * **Examiner** - to examine (pronounced "ex-am-ee-nay") * **les** - the (pronounced "lay") * **portes** - doors (pronounced "port") * **et** - and (pronounced "ay") * **les** - the (pronounced "lay") * **cadres** - frames (pronounced "kadr") * **de** - of (pronounced "duh") * **porte** - door (pronounced "port") * **installés** - installed (pronounced "in-stah-lay") * **en** - in (pronounced "on") * **présence** - presence (pronounced "pray-zons") * **de** - of (pronounced "duh") * **l’installateur** - the installer (pronounced "lan-stah-lah-tur") * **avant** - before (pronounced "ah-vont") * **de** - to (pronounced "duh") * **poser** - to hang (pronounced "poh-zay") * **les** - the (pronounced "lay") * **portes** - doors (pronounced "port") **Pronunciation notes:** * The French "e" sound is often silent, and the "r" at the end of words is generally silent as well. * "L'installateur" is pronounced with a soft "l" sound because it is followed by a vowel. * French uses intonation and rhythm for emphasis. The sentence is 2 Verify that installed frames comply with indicated requirements for type, size, location, and swing characteristics and have been installed with level heads and plumb jambs ## French Translation: **Vérifiez que les cadres installés respectent les exigences indiquées pour le type, la taille, l'emplacement et les caractéristiques d'ouverture, et qu'ils ont été installés avec des têtes de niveau et des montants d'équerre.** **Word for word breakdown:** * **Vérifiez** - Verify (pronounced like "vair-ee-fee-ay") * **que** - that * **les cadres installés** - the installed frames * **respectent** - comply with (pronounced like "re-spek-tah") * **les exigences indiquées** - the indicated requirements * **pour** - for * **le type** - the type * **la taille** - the size * **l'emplacement** - the location * **et** - and * **les caractéristiques d'ouverture** - the swing characteristics * **et** - and * **qu'ils ont été installés** - that they have been installed * **avec** - with * **des têtes de niveau** - level heads * **et** - and * **des montants d'équerre** - plumb jambs **Pronunciation notes:** * **"équerre"** is pronounced like "ay-kwar" This translation is accurate and idiomatic, conveying the meaning of the original sentence while using standard French construction and terminology. The sentence is Reject doors with defects Here's the translation and breakdown: **French:** Refusez les portes présentant des défauts. **Breakdown:** * **Refusez** - "Reject" (pronounced like "re-fu-zay") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **portes** - "doors" (pronounced like "port") * **présentant** - "presenting" (pronounced like "pray-zan-tahn") * **des** - "some" or "of the" (pronounced like "day") * **défauts** - "defects" (pronounced like "day-fo") **Explanation:** This sentence directly translates the English sentence, using the verb "refuser" (to reject) and the noun "portes" (doors). The phrase "présentant des défauts" acts as a descriptive phrase, meaning "presenting defects." The sentence is Proceed with installation only after unsatisfactory conditions have been corrected Here's the translation and breakdown: **French:** Procédez à l'installation uniquement après correction des conditions insatisfaisantes. **Word Breakdown:** * **Procédez** - Proceed (pronounced like "pro-say-day") * **à** - to (pronounced like "ah") * **l'installation** - the installation (pronounced like "lah-n-stal-lah-syon") * **uniquement** - only (pronounced like "oo-neek-mahn") * **après** - after (pronounced like "ah-pray") * **correction** - correction (pronounced like "kor-rek-syon") * **des** - of the (pronounced like "day") * **conditions** - conditions (pronounced like "kon-dee-syon") * **insatisfaisantes** - unsatisfactory (pronounced like "ahn-sah-tee-sfe-zan") **Explanation:** * "Procédez" is the imperative form of the verb "procéder" meaning "to proceed." * "à" is the preposition "to" and it introduces the object of the verb "procéder" which is "l'installation" - "the installation." * "uniquement" emphasizes that the installation should be done only after the specified condition is met. * "après" is the preposition "after" and it introduces the condition that must be met before proceeding with the installation. * "correction" refers to the act of correcting the unsatisfactory conditions. * "des" is the definite article "the" in the plural form. * "conditions" refers to the conditions that are unsatisfactory and need to be corrected. * "insatisfaisantes" is the adjective "unsatisfactory" in the plural form and modifies "conditions." **Note:** The sentence structure in French is different from English. The word order is adjusted to create a more grammatical and fluent sentence in French. The sentence is INSTALLATION A The French translation of "INSTALLATION A" is: **Installation A** (pronounced "ahn-stal-lah-syon ah") * **Installation** - installation * **A** - A This is a direct translation, and the meaning remains the same. "A" is used in this context to refer to a specific installation, often in the context of a list or a series. The sentence is Hardware: For installation, see Section 087100 "Door Hardware Here is the translation: **French:** Matériel : Pour l'installation, voir la section 087100 « Quincaillerie de porte » **Word-for-word breakdown:** * **Matériel** - Hardware (pronounced like "ma-tay-ree-el") * **: ** - Colon (pronounced like "ko-lon") * **Pour** - For (pronounced like "poor") * **l'installation** - the installation (pronounced like "lan-stal-la-syon") * **, ** - comma (pronounced like "ko-ma") * **voir** - see (pronounced like "vwar") * **la** - the (pronounced like "la") * **section** - section (pronounced like "sek-syon") * **087100** - 087100 (pronounced like "zero-huit-sept-un-zero-zero") * **« ** - quotation mark (pronounced like "gy-me") * **Quincaillerie** - Hardware (pronounced like "kan-kay-ree") * **de** - of (pronounced like "duh") * **porte** - door (pronounced like "port") * **» ** - quotation mark (pronounced like "gy-me") **Pronunciation Assistant:** * **Matériel** - "ma-tay-ree-el" * **l'installation** - "lan-stal-la-syon" * **Quincaillerie** - "kan-kay-ree" * **porte** - "port" The sentence is Installation Instructions: Install doors to comply with manufacturer's written instructions and referenced quality standard, and as indicated Here is the translation of the sentence: **Instructions d'installation : Installer les portes conformément aux instructions écrites du fabricant et aux normes de qualité référencées, et comme indiqué.** **Word breakdown and pronunciation guide:** * **Instructions d'installation** - "Installation instructions" (pronounced like "an-struc-syon dee-an-sta-la-syon") * **Installer** - "To install" (pronounced like "an-sta-lay") * **les portes** - "the doors" (pronounced like "lay port") * **conformément** - "in accordance with" (pronounced like "kon-for-may-man") * **aux** - "to the" (pronounced like "o") * **instructions** - "instructions" (pronounced like "an-struc-syon") * **écrites** - "written" (pronounced like "ay-kreet") * **du** - "of the" (pronounced like "du") * **fabricant** - "manufacturer" (pronounced like "fa-bree-kan") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **aux** - "to the" (pronounced like "o") * **normes** - "standards" (pronounced like "norm") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **qualité** - "quality" (pronounced like "ka-lee-tay") * **référencées** - "referenced" (pronounced like "ray-fay-ron-say") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **comme** - "as" (pronounced like "kom") * **indiqué** - "indicated" (pronounced like "an-dee-kay") The sentence is Install fire-rated doors according to NFPA 80 Here is the translation of "Install fire-rated doors according to NFPA 80": **French:** Installez des portes coupe-feu conformément à la NFPA 80. **Word-for-word breakdown:** * **Installez:** Install (pronounced like "in-stal-lay") * **des:** some/any (plural) * **portes:** doors (pronounced like "port") * **coupe-feu:** fire-rated (pronounced like "coop-fuh") * **conformément:** according to (pronounced like "kon-for-may-mahn") * **à:** to/at (pronounced like "ah") * **la:** the (pronounced like "lah") * **NFPA:** National Fire Protection Association (pronounced like "en-eff-pay-ah") * **80:** 80 **Pronunciation Assistant:** * **coupe-feu:** The "e" in "coupe" is silent, and the "u" in "feu" is pronounced like the "oo" in "moon." **Explanation:** This sentence instructs someone to install fire-rated doors in accordance with the standards set by the National Fire Protection Association, specifically NFPA 80. The sentence is Install smoke- and draft-control doors according to NFPA 105 Here's the translation of "Install smoke- and draft-control doors according to NFPA 105" into French, along with a word-by-word explanation and pronunciation assistance: **French Translation:** Installer des portes coupe-feu et coupe-fumée conformément à la norme NFPA 105. **Word-by-Word Breakdown:** * **Installer** - to install (pronounced like "ahn-stah-lay") * **des** - some/any (pronounced like "day") * **portes** - doors (pronounced like "port") * **coupe-feu** - fire-resistant (pronounced like "coop-fuh") * **et** - and (pronounced like "ay") * **coupe-fumée** - smoke-resistant (pronounced like "coop-fu-may") * **conformément** - according to (pronounced like "kon-for-may-mahn") * **à** - to/at (pronounced like "ah") * **la** - the (pronounced like "lah") * **norme** - standard/norm (pronounced like "norm") * **NFPA** - National Fire Protection Association (pronounced like "en-eff-pay-ah") * **105** - one hundred and five (pronounced like "san-san-sink") **Explanation:** This sentence instructs someone to install fire-resistant and smoke-resistant doors in accordance with the NFPA 105 standard. The NFPA 105 standard outlines specific requirements for installing these types of doors to ensure safety during a fire. **Additional Notes:** * "Coupe-feu" and "coupe-fumée" are common French terms for fire-resistant and smoke-resistant, respectively. They literally translate to "fire-cutting" and "smoke-cutting." * "NFPA" is often used in French with its English acronym, but it can also be translated as "Association Nationale de Protection Contre l'Incendie." The sentence is Job-Fitted Doors: Align and fit doors in frames with uniform clearances and bevels as indicated below; do not trim stiles and rails in excess of limits set by manufacturer or permitted for firerated doors Here's a word-for-word breakdown of the translated sentence, along with pronunciation assistance where needed: **French Translation:** Portes adaptées au travail : Aligner et ajuster les portes dans les cadres avec des jeux et des chanfreins uniformes, comme indiqué ci-dessous ; ne pas tailler les montants et les traverses au-delà des limites fixées par le fabricant ou autorisées pour les portes coupe-feu. **Word-for-Word Breakdown:** * **Portes adaptées au travail:** "Job-Fitted Doors" - "Doors adapted to the work" * **Aligner et ajuster:** "Align and fit" - "To align and adjust" * **les portes:** "doors" - "the doors" * **dans les cadres:** "in frames" - "in the frames" * **avec des jeux et des chanfreins uniformes:** "with uniform clearances and bevels" - "with uniform clearances and bevels" (pronounced like "shan-frin") * **comme indiqué:** "as indicated" - "as indicated" * **ci-dessous:** "below" - "below" * **ne pas tailler:** "do not trim" - "do not trim" * **les montants et les traverses:** "stiles and rails" - "the stiles and rails" * **au-delà des limites fixées:** "in excess of limits set" - "beyond the limits set" * **par le fabricant:** "by manufacturer" - "by the manufacturer" * **ou autorisées:** "or permitted" - "or authorized" * **pour les portes coupe-feu:** "for firerated doors" - "for fire-rated doors" (pronounced like "coop-feuh") **Pronunciation Notes:** * "Chanfreins" is pronounced "shan-frin" * "Coupe-feu" is pronounced "coop-feuh" Let me know if you have any further questions! The sentence is Machine doors for hardware Here is the translation: **Portes de machine pour la quincaillerie** * **Portes** - "doors" (pronounced like "port") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **machine** - "machine" (pronounced like "ma-sheen") * **pour** - "for" (pronounced like "poor") * **la** - "the" (pronounced like "la") * **quincaillerie** - "hardware" (pronounced like "kan-ka-l'ree") The sentence is Seal edges of doors, edges of cutouts, and mortises after fitting and machining Here is the translation and breakdown: **French:** **Sceller les bords des portes, les bords des découpes et les mortaises après l'ajustement et l'usinage.** **Word-for-word breakdown:** * **Sceller** - to seal (pronounced like "se-lay") * **les** - the * **bords** - edges (pronounced like "bor") * **des** - of the * **portes** - doors (pronounced like "port") * **les** - the * **bords** - edges * **des** - of the * **découpes** - cutouts (pronounced like "day-coop") * **et** - and * **les** - the * **mortaises** - mortises (pronounced like "mor-tayz") * **après** - after (pronounced like "ah-pray") * **l'** - the * **ajustement** - fitting (pronounced like "ah-just-mon") * **et** - and * **l'** - the * **usinage** - machining (pronounced like "oo-see-nahj") **Explanation:** This sentence instructs someone to seal the edges of doors, the edges of cutouts, and the mortises after the fitting and machining process is complete. The sentence is Clearances: Provide 1/8 inch (3 Here's the translation and breakdown: **French:** **Jeux:** **Fournir** 3 **millimètres** **Breakdown:** * **Jeux:** (pronounced like "zhoo") - This means "Clearances" in this context. It refers to the space between two parts. * **Fournir:** (pronounced like "foor-neer") - This means "Provide". * **3:** (pronounced like "twa") - The number three. * **millimètres:** (pronounced like "mee-lee-me-truh") - This means "millimeters". **Full Sentence Explanation:** This sentence instructs someone to provide a clearance of 3 millimeters. The sentence is 2 mm) at heads, jambs, and between pairs of doors ## French Translation and Breakdown: **L'épaisseur est de 2 mm) aux têtes, aux jambages et entre les paires de portes.** * **L'épaisseur** - "the thickness" (pronounced like "leh-pay-seur") * **est** - "is" (pronounced like "eh") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **2 mm)** - "2 mm" (pronounced like "duh mm") * **aux** - "at" (pronounced like "oh") * **têtes** - "heads" (pronounced like "tet") * **aux** - "at" (pronounced like "oh") * **jambages** - "jambs" (pronounced like "zham-bahj") * **et** - "and" (pronounced like "eh") * **entre** - "between" (pronounced like "ahn-truh") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **paires** - "pairs" (pronounced like "pair") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **portes** - "doors" (pronounced like "port") ## Explanation: This sentence describes the thickness of something, likely a material used for doors or door frames. It specifies that this thickness is 2 millimeters at the top (heads), the sides (jambs), and between pairs of doors (if there are double doors). The sentence is Provide 1/8 inch (3 Please provide the complete sentence so I can give you a proper translation and breakdown. I need the rest of the sentence after "3" to understand what you are asking for. The sentence is 2 mm) from bottom of door to top of decorative floor finish or covering unless otherwise indicated Here is the translation: **La sentence est de 2 mm) du bas de la porte au haut de la finition ou du revêtement de sol décoratif, sauf indication contraire.** * **La sentence est** - The sentence is * **de** - of * **2 mm)** - 2 mm) (pronounced "deux millimètres") * **du bas de la porte** - from the bottom of the door * **au haut** - to the top * **de la finition** - of the finish * **ou du revêtement de sol décoratif** - or of the decorative floor covering * **sauf indication contraire** - unless otherwise indicated The sentence is Where threshold is shown or scheduled, provide1/4 inch (6 Here's a breakdown of the translation, including pronunciation assistance: **French Translation:** "Là où le seuil est indiqué ou prévu, prévoir 6,35 mm (1/4 pouce)." **Word-by-word Explanation:** * **Là où** - "Where" (pronounced like "la oo") * **le seuil** - "the threshold" (pronounced like "luh suh-ee") * **est indiqué** - "is shown" (pronounced like "eh tan-dee-kay") * **ou prévu** - "or scheduled" (pronounced like "oo pre-vu") * **prévoir** - "provide" (pronounced like "pre-vwah") * **6,35 mm** - "6.35 mm" (pronounced like "see-wah po-wahnt tra-wah-sahnk see-mm") * **(1/4 pouce)** - "(1/4 inch)" (pronounced like "par-on-ee-ee poos") **Pronunciation Notes:** * The "r" sound in "prévoir" is a soft, almost silent "r" in French. * The "u" in "où" is pronounced like the "oo" in "moon." * The "mm" in "6,35 mm" is pronounced "see-mm," not "em-em." The sentence is 4 mm) from bottom of door to top of threshold unless otherwise indicated Here is the French translation along with a word-by-word breakdown: **La phrase est de 4 mm) du bas de la porte au haut du seuil, sauf indication contraire.** * **La** - The (pronounced like "la") * **phrase** - sentence (pronounced like "fraze") * **est** - is (pronounced like "ay") * **de** - of (pronounced like "duh") * **4** - four (pronounced like "katr") * **mm)** - millimeters (pronounced like "em-em") * **du** - of the (pronounced like "doo") * **bas** - bottom (pronounced like "bah") * **de** - of (pronounced like "duh") * **la** - the (pronounced like "la") * **porte** - door (pronounced like "port") * **au** - to (pronounced like "oh") * **haut** - top (pronounced like "oh") * **du** - of the (pronounced like "doo") * **seuil** - threshold (pronounced like "sway") * **sauf** - except (pronounced like "soof") * **indication** - indication (pronounced like "en-dee-ka-syon") * **contraire** - contrary (pronounced like "kon-tr-air") **Pronunciation:** La fraze eh de katr em-em doo bah duh la port oh oh doo sway soof en-dee-ka-syon kon-tr-air. The sentence is Comply with NFPA 80 for fire-rated doors Here is the translation and breakdown: **French Translation:** **Respectez la norme NFPA 80 pour les portes coupe-feu.** **Word-by-word Breakdown:** * **Respectez:** comply (pronounced like "reh-spek-tay") * **la norme:** the standard (pronounced like "la norm") * **NFPA 80:** NFPA 80 (pronounced like "en-eff-pay-ah ah-tee") * **pour:** for (pronounced like "poor") * **les portes:** the doors (pronounced like "lay port") * **coupe-feu:** fire-rated (pronounced like "coop-feuh") **Explanation:** This translation accurately conveys the meaning of the original sentence while using the correct technical terms. The French equivalent of "NFPA" is "NFPA," as it is an international standard. "Coupe-feu" translates to "fire-rated" in the context of doors, meaning they are designed to resist fire for a certain amount of time. **Pronunciation Note:** The French pronunciation of "coupe-feu" is somewhat challenging for English speakers. "Coupe" is pronounced like "coop" and "feu" is pronounced like "feuh," but the two words are run together. The sentence is Bevel non-fire-rated doors 1/8 inch in 2 inches (3-1/2 degrees) at lock and hinge edges Here's the translation and breakdown: **French:** **Chanfreiner les portes non pare-feu de 1/8 de pouce sur 2 pouces (3-1/2 degrés) aux bords de la serrure et des charnières.** **Word Breakdown:** * **Chanfreiner:** To bevel (pronounced like "shan-fray-nay") * **les:** the * **portes:** doors * **non:** not * **pare-feu:** fire-rated (pronounced like "par-fuh") * **de:** of * **1/8:** one-eighth * **de pouce:** of inch (pronounced like "doo poos") * **sur:** on * **2:** two * **pouces:** inches * **(3-1/2 degrés):** (3-1/2 degrees) * **aux:** to the * **bords:** edges * **de la:** of the * **serrure:** lock * **et:** and * **des:** of the * **charnières:** hinges (pronounced like "shar-nyair") **Explanation:** This sentence instructs to bevel non-fire-rated doors by 1/8 inch over 2 inches (which creates a 3.5-degree angle) at the lock and hinge edges. The sentence is Bevel fire-rated doors 1/8 inch in 2 inches (3-1/2 degrees) at lock edge; trim stiles and rails only to extent permitted by labeling agency Here's the French translation with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance where needed: **French Translation:** Les portes coupe-feu biseautées à 1/8 de pouce sur 2 pouces (3-1/2 degrés) au niveau du bord de la serrure ; raccourcir les montants et les traverses uniquement dans la mesure permise par l'organisme de certification. **Word-by-Word Breakdown:** * **Les portes coupe-feu biseautées** - Beveled fire-rated doors (pronounced "lay port koop-feu bee-zo-tay") * **à 1/8 de pouce sur 2 pouces** - 1/8 inch in 2 inches (pronounced "ah un-wee-t-yem duh poos sur duh poos") * **(3-1/2 degrés)** - (3-1/2 degrees) (pronounced "twa-un-demi day-gray") * **au niveau du bord de la serrure** - at the lock edge (pronounced "oh nee-voh doo bor duh la se-ruur") * **;** - ; * **raccourcir les montants et les traverses** - trim stiles and rails (pronounced "ra-coo-r-seer lay mon-ton e lay tra-vers") * **uniquement dans la mesure permise par l'organisme de certification** - only to the extent permitted by the labeling agency (pronounced "u-nee-keman dan la mu-zuur pehr-mee par lor-ga-neesm duh sehr-tee-fi-ka-syon") **Explanation:** This sentence describes the specific requirements for installing fire-rated doors. It states that the doors must be beveled at a specific angle (1/8 inch in 2 inches, which is equivalent to 3-1/2 degrees) at the lock edge. The stiles and rails (the vertical and horizontal components of the door frame) should only be trimmed to the extent allowed by the certification agency. The sentence is FLUSH WOOD DOORS 08 1416 - 7 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ D ## French Translation and Breakdown: **Portes en bois à âme pleine** (pronounced like "port-uh-zah-bwa ah am pluhn") * **Portes** - "Doors" * **en bois** - "made of wood" * **à âme pleine** - "solid core" **08 1416 - 7** - This part remains the same in French. ** ** - This symbol indicates a page break and remains the same. **UNIVERSITÉ NORTHWESTERN** (pronounced like "oo-nee-ver-see-tay-noor-th-west-ern") * **UNIVERSITÉ** - "University" * **NORTHWESTERN** - This remains the same in French. **NOM DU PROJET ____________** (pronounced like "noh du pro-jay") * **NOM** - "Name" * **DU** - "of the" * **PROJET** - "Project" **NUMÉRO DE TRAVAIL ________** (pronounced like "noo-may-roh-duh-tra-vay") * **NUMÉRO** - "Number" * **DE** - "of" * **TRAVAIL** - "Work" **D** - This remains the same. The sentence is 3 FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 Factory-Finished Doors: Restore finish before installation if fitting or machining is required at Project site Here's the French translation and breakdown: **French Translation:** **POUR : ___________** **DÉLIVRÉ : 29/03/2017** **Portes finies en usine : Restaurer la finition avant l'installation si un ajustement ou un usinage est requis sur le site du projet.** **Word-by-Word Breakdown:** * **POUR :** "FOR" (pronounced "POOR") * **___________:** "BLANK" (pronounced as in English) * **DÉLIVRÉ :** "ISSUED" (pronounced "day-lee-vray") * **29/03/2017** "03/29/2017" (pronounced "van-neuf-mars-deux-mille-dix-sept") * **Portes:** "Doors" (pronounced "port") * **finies:** "Finished" (pronounced "fee-nee") * **en usine:** "Factory-finished" (pronounced "ahn-u-zeen") * **Restaurer:** "Restore" (pronounced "re-store-ay") * **la finition:** "the finish" (pronounced "lah fee-nee-syon") * **avant:** "before" (pronounced "ah-vahn") * **l'installation:** "the installation" (pronounced "lah-neh-stal-lah-syon") * **si:** "if" (pronounced "see") * **un:** "a" (pronounced "uhn") * **ajustement:** "fitting" (pronounced "ah-joost-mahn") * **ou:** "or" (pronounced "oo") * **un usinage:** "machining" (pronounced "uhn-u-nahj") * **est requis:** "is required" (pronounced "eh-re-kee") * **sur:** "at" (pronounced "soor") * **le site du projet:** "the Project site" (pronounced "luh-seet-du-pro-jay") The sentence is ADJUSTING A Let's break down the translation of "ADJUSTING A" into French: **French Translation:** **Ajuster un** **Word Breakdown:** * **Ajuster** - "to adjust" (pronounced like "ah-zhoo-stay") * **un** - "a" (pronounced like "uhn") **Explanation:** The French translation directly translates the English phrase "adjusting a," using the verb "ajuster" to represent "adjusting" and "un" to represent "a." The sentence is Operation: Rehang or replace doors that do not swing or operate freely Here is the translation of "Operation: Rehang or replace doors that do not swing or operate freely" into French, with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance where needed: **French Translation:** Opération : Remettre en place ou remplacer les portes qui ne s'ouvrent ni ne fonctionnent librement. **Word-by-Word Breakdown:** * **Opération** - "Operation" (pronounced like "oh-pay-ra-syon") * **: ** - "Colon" * **Remettre en place** - "Rehang" (literally "put back in place") * **ou** - "or" * **remplacer** - "replace" (pronounced like "ron-pla-say") * **les** - "the" * **portes** - "doors" * **qui** - "that" * **ne** - "not" * **s'ouvrent** - "swing" (literally "open themselves") * **ni** - "nor" * **ne** - "not" * **fonctionnent** - "operate" * **librement** - "freely" (pronounced like "lee-bruh-mon") **Explanation:** The sentence states the operation involves either rehanging or replacing doors that do not swing open or function properly. The French translation accurately reflects this meaning, using the verb "s'ouvrent" (open themselves) to convey the sense of swinging, and "fonctionnent" (operate) to express proper functioning. This translation emphasizes the functionality of the doors rather than the literal act of hanging them. The sentence is Finished Doors: Replace doors that are damaged or that do not comply with requirements Here is the translation: **Portes Finies : Remplacer les portes endommagées ou non conformes aux exigences** * **Portes Finies:** Finished Doors (pronounced like "port-fi-nay") * **Remplacer:** Replace (pronounced like "ron-pla-say") * **les:** the (pronounced like "lay") * **portes:** doors (pronounced like "port") * **endommagées:** damaged (pronounced like "on-doh-ma-jay") * **ou:** or (pronounced like "oo") * **non conformes:** not compliant (pronounced like "non con-form") * **aux:** to the (pronounced like "oh") * **exigences:** requirements (pronounced like "eg-zee-jons") **Word-for-word breakdown:** This translation is very literal and aims to capture the exact meaning of the English sentence. * "Finished Doors" translates directly to "Portes Finies". * "Replace" is translated to "Remplacer". * "The doors" becomes "les portes". * "Damaged" is translated to "endommagées", which is the past participle of the verb "endommager" (to damage). * "Or" stays the same, "ou". * "Not compliant" is translated literally as "non conformes", which is a direct translation of the English phrase. * "To the requirements" is translated as "aux exigences", where "aux" is a contraction of "à les". The sentence is Doors may be repaired or refinished if Work complies with requirements and shows no evidence of repair or refinishing Here is the French translation of the sentence, along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance where needed: **French Translation:** Les portes peuvent être réparées ou remises en état si les travaux sont conformes aux exigences et ne présentent aucune trace de réparation ou de remise en état. **Word-for-Word Breakdown:** * **Les portes:** the doors (pronounced "lay port") * **peuvent:** can, may (pronounced "puv") * **être:** to be (pronounced "et-r") * **réparées:** repaired (pronounced "ray-pah-ray") * **ou:** or (pronounced "oo") * **remises en état:** refinished (pronounced "ruh-mee-zay ahn eh-tah") * **si:** if (pronounced "see") * **les travaux:** the work (pronounced "lay tra-vo") * **sont:** are (pronounced "son") * **conformes:** compliant, conforming (pronounced "kon-form") * **aux exigences:** to the requirements (pronounced "oh eh-zee-jans") * **et:** and (pronounced "eh") * **ne présentent:** do not present (pronounced "nuh pray-zan-tuh") * **aucune trace:** no evidence (pronounced "oh-kune trass") * **de réparation:** of repair (pronounced "duh ray-pah-ra-syon") * **ou:** or (pronounced "oo") * **de remise en état:** of refinishing (pronounced "duh ruh-mee-zay ahn eh-tah"). **Pronunciation Tips:** * The "s" at the end of words like "portes" and "travaux" is silent. * The "u" in "aucune" is pronounced like the "u" in "put." * The "r" at the end of words like "réparées" and "réparation" is pronounced with a slight "uh" sound. **Notes:** * The word "remis en état" is a common French expression that literally means "put back in state." It is used to describe the process of restoring something to its original condition, including refinishing. * The French translation is slightly more formal and detailed than the English version. This is because French grammar often prefers more explicit wording. The sentence is END OF SECTION 08 1416 FLUSH WOOD DOORS 08 1416 - 8 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 SECTION 08 1433- THERMAL FUSED STILE AND RAIL WOOD DOORS PART 1 - GENERAL 1 Here's the French translation with a word-for-word breakdown: **English:** END OF SECTION 08 1416 **French:** FIN DE LA SECTION 08 1416 * **FIN:** End (pronounced "fǎhn") * **DE:** of * **LA:** the (feminine singular) * **SECTION:** Section * **08:** 08 * **1416:** 1416 **English:** FLUSH WOOD DOORS **French:** PORTES EN BOIS AFFLEURANTES * **PORTES:** Doors (pronounced "port") * **EN:** in * **BOIS:** wood * **AFFLEURANTES:** Flush (pronounced "ah-flew-rant") **English:** 08 1416 - 8 **French:** 08 1416 - 8 **English:** NORTHWESTERN UNIVERSITY **French:** UNIVERSITÉ NORTHWESTERN * **UNIVERSITÉ:** University (pronounced "oo-nee-ver-see-tay") * **NORTHWESTERN:** Northwestern **English:** PROJECT NAME ____________ **French:** NOM DU PROJET ____________ * **NOM:** Name (pronounced "noh") * **DU:** of * **PROJET:** Project **English:** JOB # ________ **French:** N° DE TRAVAIL ________ * **N°:** Number (pronounced "noo-meh-ro") * **DE:** of * **TRAVAIL:** Work **English:** FOR: ___________ **French:** POUR: ___________ * **POUR:** For **English:** ISSUED: 03/29/2017 **French:** ÉMIS: 03/29/2017 * **ÉMIS:** Issued (pronounced "ay-mee") **English:** SECTION 08 1433- THERMAL FUSED STILE AND RAIL WOOD DOORS **French:** SECTION 08 1433 - PORTES EN BOIS À MONTANTS ET TRAVERSES FUSIONNÉS THERMIQUEMENT * **SECTION:** Section * **08:** 08 * **1433:** 1433 * **PORTES:** Doors * **EN:** In * **BOIS:** Wood * **À:** to * **MONTANTS:** Stiles (pronounced "mon-tant") * **ET:** and * **TRAVERSES:** Rails (pronounced "tra-ver-se") * **FUSIONNÉS:** Fused (pronounced "fyoo-zyo-nay") * **THERMIQUEMENT:** Thermally (pronounced "ter-mee-kem-on") **English:** PART 1 - GENERAL **French:** PARTIE 1 - GÉNÉRAL * **PARTIE:** Part (pronounced "par-tee") * **GÉNÉRAL:** General **English:** 1 **French:** 1 The sentence is 1 RELATED DOCUMENTS A ## French Translation: **Documents Connexes** **(do-cu-mong koneks)** **Breakdown:** * **Documents:** This translates directly to "documents" (pronounced like "do-cu-mong") * **Connexes:** This means "related" or "connected" (pronounced like "koneks") **Explanation:** The phrase "Documents Connexes" directly translates to "Related Documents" and is a common way to refer to documents that are linked to the current document or topic. The sentence is Section Includes: 1 ## French Translation and Breakdown: **Section comprend :** * **Section** - "section" (pronounced like "sehk-syon") * **comprend** - "includes" (pronounced like "kom-prahn") * **:** - "colon" (pronounced like "ko-lon") * **1** - "1" (pronounced like "un") **Pronunciation:** sehk-syon kom-prahn ko-lon un **Explanation:** This translates to "This section includes: 1". **Note:** The French translation is a bit more concise than the English version. It directly translates the idea of "includes" and does not specify "item" or "number". The sentence is Related Sections: 1 ## French Translation: **Sections Connexes :** **1** **Word Breakdown:** * **Sections** - Sections (pronounced like "sek-syon") * **Connexes** - Related (pronounced like "kon-neks") * **:** - Colon (pronounced like "ko-lon") * **1** - One (pronounced like "un") **Explanation:** This translates to "Related Sections:" followed by the number "1". This is a common way to organize content by sections and indicate a specific section. The sentence is Division 08 Section "Hollow Metal Doors and Frames" for wood doors in steel frames Here is the translation and breakdown: **Division 08 Section "Portes et cadres en métal creux" pour les portes en bois dans des cadres en acier** * **Division 08** - "Division 08" (pronounced like "dee-vee-zyon oo-eet") * **Section** - "Section" (pronounced like "sek-syon") * **"Hollow Metal Doors and Frames"** - "Portes et cadres en métal creux" (pronounced like "port and kadr on may-tal kru") * **for** - "pour" (pronounced like "poor") * **wood doors** - "portes en bois" (pronounced like "port on bwa") * **in** - "dans" (pronounced like "don") * **steel frames** - "cadres en acier" (pronounced like "kadr on ah-see-ay") **Explanation:** This translation maintains the same meaning and structure as the original English sentence. It specifies a section within a larger division, dealing with "hollow metal doors and frames." However, it clarifies that the section is being used for "wood doors in steel frames." This type of specification is common in construction documents, ensuring clarity and consistency in material selection and installation. The sentence is Division 08 Sections "Door Hardware" and "Access Control Hardware" for door hardware for thermal fused stile and rail wood doors and wood frames Here is the French translation of the sentence, along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** > **Division 08 Sections « Quincaillerie de portes » et « Quincaillerie de contrôle d’accès » pour la quincaillerie de portes** > **pour portes et cadres en bois à âme pleine thermo-fusionnés.** **Word-for-Word Breakdown:** * **Division 08:** Division 08 (pronounced "dee-vee-zyon oo-eet") * **Sections:** Sections (pronounced "sehk-syon") * **« Quincaillerie de portes »:** "Door Hardware" (pronounced "kahn-kay-ye-ree duh pohrt") * **et:** and (pronounced "ay") * **« Quincaillerie de contrôle d’accès »:** "Access Control Hardware" (pronounced "kahn-kay-ye-ree duh kon-trol dah-kseh") * **pour:** for (pronounced "poor") * **la quincaillerie de portes:** door hardware (pronounced "lah kahn-kay-ye-ree duh pohrt") * **pour:** for (pronounced "poor") * **portes:** doors (pronounced "pohrt") * **et:** and (pronounced "ay") * **cadres:** frames (pronounced "kah-dhr") * **en bois:** made of wood (pronounced "ahn bwa") * **à âme pleine:** solid core (pronounced "ah ahm plen") * **thermo-fusionnés:** thermal fused (pronounced "ter-mo-fy-zone") **Explanation:** This translation is designed to be as accurate as possible while still being understandable to a French reader. The key to understanding the phrase is to focus on the terms "quincaillerie" (hardware) and "thermo-fusionnés" (thermal fused). This is a specific term used for a type of door construction where the core of the door is solid wood and the exterior is made of thermally fused wood veneer. **Note:** It's important to note that depending on the context, the translation could be slightly different. For example, if this is a technical document, a more technical translation might be required. The sentence is Division 28 Section "Access Control" for access control devices installed at door openings and provided as part of a security access system Here's the translation of the sentence, along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance where needed: **French Translation:** Division 28 Section "Contrôle d'accès" pour les dispositifs de contrôle d'accès installés aux ouvertures de porte et fournis dans le cadre d'un système d'accès sécurisé. **Word-for-Word Breakdown:** * **Division** - Division (pronounced like "dee-vee-zyon") * **28** - Twenty-eight * **Section** - Section (pronounced like "sek-syon") * **"Contrôle d'accès"** - "Access control" (pronounced like "kon-trol d'ak-say") * **pour** - for (pronounced like "poor") * **les** - the (pronounced like "lay") * **dispositifs** - devices (pronounced like "dee-spo-zee-teef") * **de** - of (pronounced like "duh") * **contrôle d'accès** - access control (pronounced like "kon-trol d'ak-say") * **installés** - installed (pronounced like "en-stal-lay") * **aux** - to (pronounced like "o") * **ouvertures** - openings (pronounced like "oo-ver-tyr") * **de** - of (pronounced like "duh") * **porte** - door (pronounced like "port") * **et** - and (pronounced like "ay") * **fournis** - provided (pronounced like "foor-nee") * **dans** - in (pronounced like "don") * **le** - the (pronounced like "luh") * **cadre** - framework (pronounced like "kadr") * **d'un** - of a (pronounced like "d'un") * **système** - system (pronounced like "sis-tem") * **d'accès** - access (pronounced like "d'ak-say") * **sécurisé** - secure (pronounced like "say-ky-ri-zay") **Explanation:** This translation follows the same structure as the original English sentence. It specifies the division, section, and purpose of the document. It also clarifies that the access control devices are installed at door openings and are part of a broader security system. The sentence is Standards and References: Comply with the version year adopted by the Authority Having Jurisdiction Here's the translation and breakdown: **French:** Normes et références : respecter l'année de la version adoptée par l'autorité compétente. **Word-for-word breakdown:** * **Normes** - standards (pronounced like "norm") * **et** - and (pronounced like "ay") * **références** - references (pronounced like "ray-feh-ronss") * **: ** - colon, used to introduce a list or explanation * **respecter** - to comply with (pronounced like "reh-spek-tay") * **l'** - the (pronounced like "luh") * **année** - year (pronounced like "ah-nay") * **de** - of (pronounced like "duh") * **la** - the (pronounced like "lah") * **version** - version (pronounced like "ver-syon") * **adoptée** - adopted (pronounced like "ah-dop-tay") * **par** - by (pronounced like "par") * **l'** - the (pronounced like "luh") * **autorité** - authority (pronounced like "oh-toh-ree-tay") * **compétente** - competent/having jurisdiction (pronounced like "kom-peh-tonnt") **Explanation:** This sentence emphasizes the need to adhere to the specific version year of standards and references as determined by the relevant authority. The authority "having jurisdiction" is the entity responsible for setting and enforcing regulations in a particular field. The sentence is 3 Interior flush thermal fused wood doors with simulated stile and rail panels Here's the French translation and breakdown: **French:** Portes en bois thermodurcies à âme pleine et à chants affleurants, avec panneaux simulés à montants et traverses. **Word Breakdown:** * **Portes** - "doors" (pronounced like "port") * **en bois** - "made of wood" (pronounced like "on bwa") * **thermodurcies** - "thermally fused" (pronounced like "ter-mo-door-see") * **à âme pleine** - "with solid core" (pronounced like "ah am plein") * **et à chants affleurants** - "and with flush edges" (pronounced like "ay shahn ah-fleur-ahn") * **avec panneaux simulés** - "with simulated panels" (pronounced like "ah-vek pa-no-ay see-moo-lay") * **à montants et traverses** - "with stiles and rails" (pronounced like "ah mon-tahn eh tra-vers") **Explanation:** This translation accurately reflects the meaning of the original English phrase. It emphasizes the key features of the doors: * **Thermodurcies:** This refers to the process of heat treating the wood, enhancing its stability and durability. * **À âme pleine:** This highlights that the doors have a solid core, not a hollow one, providing strength and insulation. * **À chants affleurants:** This emphasizes that the edges of the door are flush, creating a smooth and modern look. * **Panneaux simulés:** This indicates that the doors have a simulated style and rail design, replicating the look of traditional panel doors. This translation provides a clear and comprehensive description of the doors in a professional context. The sentence is Interior wood frames Here's the French translation and breakdown: **French:** Cadres en bois pour l'intérieur **Word Breakdown:** * **Cadres:** Frames (pronounced like "ka-dr") * **en:** in, made of (pronounced like "on") * **bois:** wood (pronounced like "bwa") * **pour:** for (pronounced like "poor") * **l'intérieur:** the interior (pronounced like "lah-n-tay-ree-ur") **Explanation:** The translation uses the most common French words for "frames" and "wood," and it employs the preposition "pour" (for) to specify that the frames are intended for the interior of a building. "L'intérieur" is a noun phrase meaning "the interior" and is used here to clarify the intended use of the frames. **Pronunciation Guide:** * **Cadres:** ka-dr * **en:** on * **bois:** bwa * **pour:** poor * **l'intérieur:** lah-n-tay-ree-ur The sentence is Factory fitting wood doors to frames and factory machining for hardware Here's a breakdown of the translation and pronunciation: **French Translation:** * **Pose de portes en bois en usine et usinage en usine pour la quincaillerie** (pronounced: pohz duh port en bwa ahN u-zeen eh u-zee-nazh ahN u-zeen poor la kahn-ka-yuh-ree) **Word-for-Word Explanation:** * **Pose:** Installation (pronounced like "pohz") * **de:** of * **portes:** doors (pronounced like "port") * **en bois:** made of wood (pronounced like "ahn bwa") * **en usine:** in the factory (pronounced like "ahn u-zeen") * **et:** and * **usinage:** machining (pronounced like "u-zee-nazh") * **en usine:** in the factory (pronounced like "ahn u-zeen") * **pour:** for * **la quincaillerie:** the hardware (pronounced like "la kahn-ka-yuh-ree") **Explanation:** This translation conveys the meaning of the original sentence accurately: * **Pose de portes en bois en usine:** This part describes the factory installation of wooden doors. * **Usinage en usine pour la quincaillerie:** This part indicates that the factory also performs machining operations for the hardware (hinges, handles, etc.) that is needed for the doors. The sentence is 1 - Particleboard The French translation of "Particleboard" is: **Panneau de particules** (pronounced like "pan-oh duh par-tee-kool") **Breakdown:** * **Panneau:** Panel * **de:** of * **particules:** particles This is the most common and accurate translation. The sentence is A115-W - Wood Door Hardware Standards; Hardware Preparations Here is the translation: **A115-W - Normes de quincaillerie pour portes en bois ; Préparations de la quincaillerie** **Breakdown:** * **A115-W:** This is a code or reference number and remains the same in French. * **- :** This is a hyphen and remains the same. * **Wood:** Bois (pronounced "bwa") - meaning "wood" * **Door:** Porte (pronounced "port") - meaning "door" * **Hardware:** Quincaillerie (pronounced "kan-ka-yuh-ree") - meaning "hardware" * **Standards:** Normes (pronounced "norm") - meaning "standards" * **; :** This is a semicolon and remains the same. * **Hardware:** Quincaillerie (pronounced "kan-ka-yuh-ree") - meaning "hardware" * **Preparations:** Préparations (pronounced "pray-pah-rah-syon") - meaning "preparations" The sentence is Window and Door Manufacturers Association - WDMA I Here's the translation and breakdown: **French:** Association des Fabricants de Fenêtres et de Portes - WDMA I **Word-by-word breakdown:** * **Association** - Association (pronounced like "ah-so-see-ah-syon") * **des** - of the * **Fabricants** - Manufacturers (pronounced like "fah-bree-kahn") * **de** - of * **Fenêtres** - Windows (pronounced like "fe-netre") * **et** - and * **de** - of * **Portes** - Doors (pronounced like "port") * **-** - hyphen * **WDMA** - WDMA (pronounced like "W-D-M-A") * **I** - I (pronounced like "ee") **Explanation:** This translation directly translates the English phrase, keeping the acronym "WDMA" and "I" in English. "Association des Fabricants de Fenêtres et de Portes" is the French equivalent of "Window and Door Manufacturers Association." The sentence is 1-A Architectural Wood Flush Doors for performance standards Here's the translation and breakdown: **French:** Les portes affleurantes en bois d'architecture 1-A pour des normes de performance. **Breakdown:** * **Les** - The (pronounced "lay") * **portes** - doors (pronounced "port") * **affleurantes** - flush (pronounced "ah-fluh-rant") * **en** - made of (pronounced "on") * **bois** - wood (pronounced "bwa") * **d'architecture** - architectural (pronounced "dahr-kee-tek-toor") * **1-A** - 1-A (pronounced "one-A") * **pour** - for (pronounced "poor") * **des** - some (pronounced "day") * **normes** - standards (pronounced "norm") * **de** - of (pronounced "duh") * **performance** - performance (pronounced "per-for-mans") **Explanation:** The sentence describes flush doors made of architectural wood that meet performance standards. The "1-A" designation likely refers to a specific grade or quality of wood used for the doors. The sentence is SUBMITTALS A ## French Translation and Breakdown: **Soumissions** - "submissions" (pronounced like "soo-mee-syon") **A** - "A" **Complete Sentence:** Soumissions A **Explanation:** * **Soumissions** is the plural form of the noun "soumission," which means "submission" in English. It refers to the act of submitting something, like a proposal or a document. * **A** is a simple letter, which may be part of a larger identifier or label. **Without further context, it is difficult to determine the exact meaning of the phrase "Soumissions A." It could refer to:** * **"Submissions A":** This could mean that there are multiple sets of submissions, and this is a specific group labeled "A." * **"Submissions for Project A":** This could indicate that these submissions are specifically for a project named "A." * **"Submissions by Group A":** This could imply that these submissions are from a group or team identified as "A." **For a more precise translation, please provide additional context or information.** The sentence is Product Data: For each type of door indicated Here is the translation of "Product Data: For each type of door indicated" into French, with a breakdown and pronunciation guide: **French translation:** Données produit : Pour chaque type de porte indiqué **Breakdown:** * **Données produit:** "Product data" (pronounced like "don-nay pro-dwee") * **Pour:** "For" (pronounced like "poor") * **chaque:** "each" (pronounced like "shak") * **type:** "type" (pronounced like "teep") * **de:** "of" (pronounced like "duh") * **porte:** "door" (pronounced like "port") * **indiqué:** "indicated" (pronounced like "ahn-dee-kay") **Explanation:** * **Données produit** is a common term used in product descriptions and specifications. It encompasses information about the product, such as its features, dimensions, materials, and other relevant details. * **Pour chaque type de porte indiqué** means "for each type of door indicated." This phrase suggests that there are multiple types of doors being discussed, and the product data provided applies to each specific type. The "indiqué" (indicated) implies that the types of doors are identified or listed elsewhere in the document or context. The sentence is Include details of core and edge construction B ## French Translation: **Incluez les détails de la construction du cœur et des bords.** **Word-for-word Breakdown:** * **Incluez** - Include (pronounced like "an-klooz") * **les** - the * **détails** - details (pronounced like "day-tay") * **de** - of * **la** - the * **construction** - construction (pronounced like "kon-strook-syon") * **du** - of * **cœur** - core (pronounced like "kur") * **et** - and * **des** - of the * **bords** - edges (pronounced like "bord") **Explanation:** This sentence translates to "Include the details of the core and edge construction." It is asking for specific information about the construction of both the core and the edges of something. The sentence is Door hardware supplier is to furnish templates, template reference number and/or physical hardware to the door supplier in order to prepare the doors and frames to receive the finish hardware items Here is the French translation with a word-by-word explanation: **Le fournisseur de quincaillerie de porte doit fournir des gabarits, un numéro de référence de gabarit et/ou de la quincaillerie physique au fournisseur de porte afin de préparer les portes et les cadres pour recevoir les articles de quincaillerie de finition.** * **Le** - The (pronounced "luh") * **fournisseur** - supplier (pronounced "foor-nee-seur") * **de** - of (pronounced "duh") * **quincaillerie** - hardware (pronounced "kahn-kay-yeh-ree") * **de** - of (pronounced "duh") * **porte** - door (pronounced "port") * **doit** - must (pronounced "dwa") * **fournir** - furnish (pronounced "foor-neer") * **des** - some (pronounced "day") * **gabarits** - templates (pronounced "gah-bah-ree") * **un** - a (pronounced "uhn") * **numéro** - number (pronounced "noo-may-roh") * **de** - of (pronounced "duh") * **référence** - reference (pronounced "ray-fay-rahns") * **de** - of (pronounced "duh") * **gabarit** - template (pronounced "gah-bah-ree") * **et/ou** - and/or (pronounced "ay-too") * **de** - of (pronounced "duh") * **la** - the (pronounced "lah") * **quincaillerie** - hardware (pronounced "kahn-kay-yeh-ree") * **physique** - physical (pronounced "fee-zeek") * **au** - to (pronounced "oh") * **fournisseur** - supplier (pronounced "foor-nee-seur") * **de** - of (pronounced "duh") * **porte** - door (pronounced "port") * **afin** - in order to (pronounced "ah-fan") * **de** - to (pronounced "duh") * **préparer** - prepare (pronounced "pray-pah-ray") * **les** - the (pronounced "lay") * **portes** - doors (pronounced "port") * **et** - and (pronounced "ay") * **les** - the (pronounced "lay") * **cadres** - frames (pronounced "kah-druh") * **pour** - for (pronounced "poor") * **recevoir** - receive (pronounced "ruh-suh-vwah") * **les** - the (pronounced "lay") * **articles** - items (pronounced "ar-teekl") * **de** - of (pronounced "duh") * **quincaillerie** - hardware (pronounced "kahn-kay-yeh-ree") * **de** - of (pronounced "duh") * **finition** - finish (pronounced "fee-nee-syon") **Explanation:** This sentence means that the door hardware supplier is responsible for providing templates, template reference numbers, and/or physical hardware to the door supplier. This information is necessary so that the door supplier can prepare the doors and frames to accommodate the final hardware pieces. The sentence is Shop Drawings: Indicate location, size, and hand of each door; elevation of each kind of door; construction details not covered in Product Data; and other pertinent data Here is the translation of the sentence "Shop Drawings: Indicate location, size, and hand of each door; elevation of each kind of door; construction details not covered in Product Data; and other pertinent data" along with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Plans d'atelier : indiquer l'emplacement, les dimensions et le sens d'ouverture de chaque porte ; l'élévation de chaque type de porte ; les détails de construction non couverts dans les données du produit ; et autres données pertinentes. **Word-by-word breakdown:** * **Plans d'atelier** - "Shop drawings" (pronounced like "plan dah-tay-lee-ay") * **Indiquer** - "To indicate" (pronounced like "ahn-dee-kay") * **L'emplacement** - "The location" (pronounced like "lahn-plahs-mahn") * **Les dimensions** - "The dimensions" (pronounced like "lay dee-mahn-syohn") * **Et** - "And" (pronounced like "ay") * **Le sens d'ouverture** - "The hand of opening" (pronounced like "luh sahn doo-vair-toor") * **De chaque porte** - "Of each door" (pronounced like "duh shak port") * **L'élévation** - "The elevation" (pronounced like "lay-lay-vah-syohn") * **De chaque type de porte** - "Of each kind of door" (pronounced like "duh shak teep duh port") * **Les détails de construction** - "The construction details" (pronounced like "lay day-tay duh kohns-trook-syohn") * **Non couverts** - "Not covered" (pronounced like "nohn koo-vair") * **Dans les données du produit** - "In the product data" (pronounced like "dahn lay doh-nay du pro-dwee") * **Et** - "And" (pronounced like "ay") * **Autres données pertinentes** - "Other pertinent data" (pronounced like "oot-ruh doh-nay per-tee-nahnt") **Explanation:** The sentence instructs the shop drawings to include specific information about each door, such as its location, size, and direction of opening. It also requires the elevation of each door type, any construction details not included in the product data, and any other relevant information. The sentence is Indicate dimensions and locations of mortises and holes for hardware Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Indiquer les dimensions et les emplacements des mortaises et des trous pour la quincaillerie. **Word-by-word Breakdown:** * **Indiquer** - "to indicate" (pronounced like "en-dee-kay") * **les** - "the" * **dimensions** - "dimensions" (pronounced like "dee-mon-see-on") * **et** - "and" * **les** - "the" * **emplacements** - "locations" (pronounced like "on-plass-mon") * **des** - "of the" * **mortaises** - "mortises" (pronounced like "mor-tayz") * **et** - "and" * **des** - "of the" * **trous** - "holes" (pronounced like "troo") * **pour** - "for" * **la** - "the" * **quincaillerie** - "hardware" (pronounced like "kan-kay-ree") **Explanation:** This sentence instructs someone to provide the measurements and positions of mortises and holes that are needed for installing hardware. The sentence is Samples for Initial Selection at the request of Architect Here's the translation, word-by-word breakdown, and pronunciation guide: **French Translation:** Échantillons pour sélection initiale à la demande de l'architecte **Word-by-Word Breakdown:** * **Échantillons** - Samples (pronounced like "ay-shaw-tee-yon") * **pour** - for * **sélection** - selection (pronounced like "say-leck-syon") * **initiale** - initial (pronounced like "ee-nee-see-yal") * **à** - at * **la** - the * **demande** - request (pronounced like "de-mand") * **de** - of * **l'** - the (contraction of "le" and "the") * **architecte** - architect (pronounced like "ar-kee-teckt") **Explanation:** The sentence translates to "Samples for initial selection at the request of the architect". This indicates that the samples are being provided to the architect for their review and initial selection. Let me know if you have any other text you'd like me to translate! The sentence is THERMAL FUSED STILE AND RAIL WOOD DOORS 08 1433 - 1 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ 1 Here is the French translation of the text, along with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** **Portes en bois à âme pleine thermocollées** (pronounced like "port" - "ay" - "boom" - "ah" - "am" - "plein" - "ter-mo-ko-lay") **08 1433 - 1** ** ** **UNIVERSITÉ NORTHWESTERN** (pronounced like "u-ni-ver-si-tay" - "north-west-ern") **NOM DU PROJET ____________** (pronounced like "nom" - "du" - "pro-jay") **N° DE TRAVAUX ________** (pronounced like "noo-mero" - "deh" - "tra-vo") **1** **Word-by-Word Breakdown:** * **Portes** - "Doors" * **en bois** - "made of wood" * **à âme pleine** - "solid core" (pronounced like "ah" - "am" - "plein") * **thermocollées** - "thermally fused" (pronounced like "ter-mo-ko-lay") * **08 1433 - 1** - "This is a code or number, and it's not translated." * **UNIVERSITÉ** - "University" (pronounced like "u-ni-ver-si-tay") * **NORTHWESTERN** - "Northwestern" (pronounced like "north-west-ern") * **NOM DU PROJET** - "Project Name" (pronounced like "nom" - "du" - "pro-jay") * **N° DE TRAVAUX** - "Job Number" (pronounced like "noo-mero" - "deh" - "tra-vo") * **1** - "1" **Explanation:** The translation focuses on conveying the meaning of the original text while maintaining technical accuracy. "Thermal fused stile and rail wood doors" translates to "Portes en bois à âme pleine thermocollées," which accurately describes doors made from wood with a solid core that are fused using heat. The rest of the text is primarily a code, a university name, and a project name, so the translation simply mirrors these elements. The pronunciation guide aims to help you read the French words correctly. The sentence is 4 FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 Corner sections of doors, 8 by 10 inches, with door faces and edges representing actual materials to be used Here's the French translation with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance where needed: **French Translation:** La phrase est 4 **POUR :** ___________ **ÉMIS :** 03/29/2017 **Sections d'angle de portes,** de 8 par 10 pouces, **avec des faces de portes et des arêtes représentant les matériaux réels** à utiliser. **Word-by-Word Breakdown:** * **La phrase est 4** - The sentence is 4 (pronounced like "lah fraz eh kah-tr") * **POUR :** - FOR: (pronounced like "poor") * **ÉMIS :** - ISSUED: (pronounced like "ay-mee") * **Sections d'angle de portes** - Corner sections of doors (pronounced like "sehk-syon d'ongl de port") * **de** - of (pronounced like "duh") * **8 par 10 pouces** - 8 by 10 inches (pronounced like "huit par dis poos") * **avec** - with (pronounced like "ah-vek") * **des faces de portes** - door faces (pronounced like "deh fas de port") * **et des arêtes** - and edges (pronounced like "eh deh-rayt") * **représentant** - representing (pronounced like "reh-pray-zon-ton") * **les matériaux réels** - the actual materials (pronounced like "lay ma-tay-ryo reel") * **à utiliser** - to be used (pronounced like "ah yoo-tee-zay") The sentence is Warranty: Sample of special warranties Here is the translation of "Warranty: Sample of special warranties" into French, along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Garantie : Exemple de garanties spéciales **Word-for-Word Breakdown:** * **Garantie** - "Warranty" (pronounced like "ga-ran-tee") * **: ** - "colon" (pronounced like "co-lon") * **Exemple** - "Example" (pronounced like "ex-om-pl") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **garanties** - "warranties" (pronounced like "ga-ran-tee") * **spéciales** - "special" (pronounced like "spay-see-al") **Explanation:** This translation uses the standard French word for "warranty," which is "garantie." The colon is used to separate the title "Warranty" from the description. "Exemple" translates to "example," and "de" signifies "of." "Garanties" is the plural form of "garantie," and "spéciales" modifies "garanties" to indicate "special warranties." Therefore, the translated sentence reads: "Warranty: Example of special warranties." The sentence is QUALITY ASSURANCE A ## French Translation of "QUALITY ASSURANCE" **Assurance Qualité** **Breakdown:** * **Assurance** - "assurance" (pronounced like "ah-shuh-rans") * **Qualité** - "quality" (pronounced like "ka-lee-tay") **Explanation:** This translates directly into French, with "assurance" replacing the English "assurance" and "qualité" replacing the English "quality." The wording is common and understood in French business contexts. **A** **Breakdown:** This is usually not translated. If it's part of a larger document, it might be translated as "A." as in "A - Assurance Qualité" or "A. - Assurance Qualité." The sentence is Comply with the most current edition of the Northwestern University Design Standards Here is the French translation of "Comply with the most current edition of the Northwestern University Design Standards": **Respectez la dernière édition des Normes de conception de l'Université Northwestern** Here's a word-by-word breakdown and pronunciation guide: * **Respectez** - "comply" (pronounced "reh-spek-tay") * **la** - "the" (pronounced "la") * **dernière** - "most current" (pronounced "dehr-nyair") * **édition** - "edition" (pronounced "ay-dee-syon") * **des** - "of the" (pronounced "day") * **Normes** - "standards" (pronounced "norm") * **de** - "of" (pronounced "duh") * **conception** - "design" (pronounced "kon-sep-syon") * **de** - "of" (pronounced "duh") * **l'** - "the" (pronounced "luh") * **Université** - "University" (pronounced "oo-nee-vair-see-tay") * **Northwestern** - "Northwestern" (pronounced "north-wes-tern") Please note that "Northwestern" is a proper noun and is usually pronounced with a similar pronunciation as the English version. The sentence is Source Limitations: Obtain thermal fused stile and rail wood doors through one source from a single manufacturer Here's the translation and breakdown: **French:** "Limitations de la source : Obtenir des portes en bois à âme pleine et à montants et traverses thermocollés auprès d’un seul fournisseur provenant d’un seul fabricant." **Breakdown:** * **Limitations de la source** - Source Limitations (pronounced like "lee-mee-ta-syon duh la soors") * **Obtenir** - Obtain (pronounced like "ob-te-neer") * **des portes** - of doors (pronounced like "day poort") * **en bois** - in wood (pronounced like "ahn bwa") * **à âme pleine** - solid core (pronounced like "ah am plean") * **et à montants et traverses** - and stiles and rails (pronounced like "ay ah mon-ton eh tra-vers") * **thermocollés** - thermally fused (pronounced like "ter-mo-ko-lay") * **auprès d’un seul fournisseur** - from a single source (pronounced like "o-pray d'un seul foo-rni-seur") * **provenant d’un seul fabricant** - from a single manufacturer (pronounced like "pro-ve-nant d'un seul fa-bri-kant") **Explanation:** This translation maintains the meaning of the original sentence and uses appropriate French terminology for the specific components of a door. The use of "à âme pleine" (solid core) is important for accurately conveying the type of door being discussed. The sentence is Quality Standard: In additions to requirements specified, comply with WDMA I Here's the breakdown and translation of the sentence: **English:** Quality Standard: In additions to requirements specified, comply with WDMA I **French:** Norme de qualité : En plus des exigences spécifiées, se conformer à la WDMA I **Word-by-Word Breakdown:** * **Norme de qualité:** "Quality Standard" (pronounced "norm duh ka-lee-tay") * **En plus des:** "In addition to" (pronounced "on pluh day") * **exigences spécifiées:** "requirements specified" (pronounced "ex-ee-jons speh-see-fee-ay") * **se conformer à:** "comply with" (pronounced "suh kon-for-may ah") * **la WDMA I:** "WDMA I" (pronounced "la doo-blah-deh-may ah oon") **Complete French Sentence:** Norme de qualité : En plus des exigences spécifiées, se conformer à la WDMA I **Pronunciation Assistance:** * **Norme:** "norm" (pronounced like the English word) * **Qualité:** "ka-lee-tay" (pronounced like "ka-lee-tay" in English, with emphasis on the second syllable) * **Exigences:** "ex-ee-jons" (pronounced like "ex-ee-jons" in English) * **Spécifiées:** "speh-see-fee-ay" (pronounced like "speh-see-fee-ay" in English, with emphasis on the second syllable) * **Conformer:** "kon-for-may" (pronounced like "kon-for-may" in English, with emphasis on the second syllable) * **WDMA:** "doo-blah-deh-may ah" (pronounced like "doo-blah-deh-may ah" in English) The sentence is 1-A, latest edition, "Industry Standard for Architectural Wood Flush Doors" for following minimum values (for particle core doors): 1 Here's the translation and breakdown: **French Translation:** La phrase est 1-A, dernière édition, "Norme de l'industrie pour les portes à âme pleine en bois d'architecture" pour les valeurs minimales suivantes (pour les portes à âme en particules) : 1 **Word by Word Breakdown:** * **La phrase est 1-A** - The sentence is 1-A (pronounced like "la fraz eh 1-ah") * **dernière édition** - latest edition (pronounced like "dare-nyair eh-dee-syon") * **"Norme de l'industrie pour les portes à âme pleine en bois d'architecture"** - "Industry Standard for Architectural Wood Flush Doors" (pronounced like "norm duh l'en-doo-stree poor lay port ah am plen an bwa d'ar-kee-tek-toor") * **pour les valeurs minimales suivantes** - for the following minimum values (pronounced like "poor lay val-eur mi-ni-mal soo-ivant") * **(pour les portes à âme en particules)** - (for particle core doors) (pronounced like "poor lay port ah am an par-tee-kool") * **1** - 1 Let me know if you have any other text you'd like me to translate! The sentence is 5 NWWDA TM-8 Hinge Loading Test 1,000 lbs Here's the French translation and breakdown: **French:** La phrase est 5 NWWDA TM-8 Test de charge de la charnière 1 000 livres **Breakdown:** * **La phrase est 5:** "The sentence is 5" (pronounced like "la fraz eh sank") * **NWWDA:** This is an acronym, so it stays the same in French. * **TM-8:** This is an acronym, so it stays the same in French. * **Test de charge de la charnière:** "Hinge loading test" (pronounced like "test de sharj de la shar-nyair") * **1 000 livres:** "1,000 pounds" (pronounced like "mille lee-vr") **Important Note:** The French word for "pound" is "livre." The sentence is NWWDA TM-10 Edge Screw Holding Test 700 lbs Here's the breakdown of the translation: **NWWDA TM-10 Edge Screw Holding Test 700 lbs** * **NWWDA** - This is an acronym, so we need to understand what it stands for before we translate. * **TM-10** - This is likely a model designation. "TM" stands for "Test Method," and "10" could be the specific method number. * **Edge Screw Holding Test** - This translates to "Test de résistance des vis sur le bord" (pronounced like "test duh ray-zee-stahnce day vee sur luh bohrd"). * Test - test * de - of * résistance - resistance * des - of the * vis - screws * sur - on * le - the * bord - edge * **700 lbs** - This is a measurement of weight. We'll translate it directly: "700 lbs." (pronounced like "sept sangs loo") **Putting it together, the translation would be:** * **NWWDA TM-10 Test de résistance des vis sur le bord 700 lbs** **However, we need to know what NWWDA stands for to provide a more accurate and complete translation.** The sentence is NWWDA TM-10 Face Screw Holding Test 650 lbs Here is the French translation, along with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance where needed: **French Translation:** Essai de maintien par vis faciale NWWDA TM-10 de 650 livres **Word-by-Word Breakdown:** * **Essai** - "test" (pronounced like "es-say") * **de maintien** - "of holding" (pronounced like "duh man-tyen") * **par** - "by" (pronounced like "par") * **vis** - "screw" (pronounced like "vees") * **faciale** - "facial" (pronounced like "fa-see-al") * **NWWDA** - "NWWDA" (pronounced as the letters) * **TM-10** - "TM-10" (pronounced as the letters) * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **650** - "650" (pronounced like "six-san-kohnt") * **livres** - "pounds" (pronounced like "lee-vr") **Explanation:** The translation maintains the order and meaning of the original English sentence. It conveys that this is a test of how well a facial screw (a screw used for fastening on a face plate) holds a weight of 650 pounds. The NWWDA TM-10 designation refers to the specific standards or requirements under which the test is conducted. The sentence is Pre-Submittal Conference: Conduct conference in compliance with requirements in Division 01 Section "Project Meetings" with attendance by representatives of Supplier, Installer, and Contractor to review proper methods and procedures for receiving, handling, and installing thermal fused stile and rail wood doors Here's the French translation, along with a word-by-word breakdown and pronunciation guide: **French Translation:** **Réunion Préliminaire à la Soumission :** **Organiser** une réunion **conformément** aux exigences de la **Division 01**, **Section "Réunions de Projet"** avec la **présence** de **représentants** du **Fournisseur**, de l'**Installateur** et du **Contractant** afin de **revoir** les **méthodes** et les **procédures** **adéquates** pour la **réception**, la **manipulation** et l'**installation** des **portes** en bois à **cadres** et **montants** **thermo-fusionnés**. **Word-by-Word Breakdown:** * **Réunion Préliminaire à la Soumission:** (pronounced: "ray-yoo-nyon pray-lee-mee-nayr ah lah soo-mee-syon") - Pre-Submittal Conference * **Organiser:** (pronounced: "or-ga-nee-zay") - Conduct * **une réunion:** (pronounced: "oon ray-yoo-nyon") - a conference * **conformément:** (pronounced: "kon-for-may-mahn") - in compliance with * **aux exigences:** (pronounced: "oh zeg-zi-jons") - the requirements * **de la Division 01:** (pronounced: "duh lah di-vee-zyon 01") - of Division 01 * **Section "Réunions de Projet":** (pronounced: "sek-syon "ray-yoo-nyon duh pro-jay") - Section "Project Meetings" * **avec la présence:** (pronounced: "avek lah pray-zahns") - with attendance by * **de représentants:** (pronounced: "duh ray-pray-zahn-tahns") - of representatives * **du Fournisseur:** (pronounced: "doo foor-nee-soor") - of the Supplier * **de l'Installateur:** (pronounced: "duh lan-stal-lah-toor") - of the Installer * **et du Contractant:** (pronounced: "ay doo kon-trak-tahn") - and of the Contractor * **afin de revoir:** (pronounced: "ah-fan duh ruh-vwar") - in order to review * **les méthodes:** (pronounced: "lay may-tod") - the methods * **et les procédures:** (pronounced: "ay lay pro-say-door") - and the procedures * **adéquates:** (pronounced: "ah-day-kwat") - proper * **pour la réception:** (pronounced: "poor lah ray-sep-syon") - for receiving * **la manipulation:** (pronounced: "lah ma-nee-pyoo-la-syon") - the handling * **et l'installation:** (pronounced: "ay lan-stal-la-syon") - and the installation * **des portes:** (pronounced: "day port") - of the doors * **en bois:** (pronounced: "ahn bwa") - wood * **à cadres et montants thermo-fusionnés:** (pronounced: "ah kadr ay mon-tahn ter-moh-fyoo-zay") - thermal fused stile and rail **Explanation:** This translation accurately captures the meaning and intent of the original English text. It uses formal, professional language appropriate for a construction document. The key points are conveyed, including: * The need for a pre-submittal conference * The specific section of the project manual that governs the conference * The required attendees (supplier, installer, and contractor) * The purpose of the conference - to review proper methods for receiving, handling, and installing the doors Let me know if you have any other questions or need further clarification. The sentence is DELIVERY, STORAGE, AND HANDLING A ## French Translation: **LIVRAISON, STOCKAGE ET MANUTENTION** **A** ## Word for Word Breakdown: * **LIVRAISON** - "Delivery" (pronounced like "lee-vray-zon") * **STOCKAGE** - "Storage" (pronounced like "stock-ahj") * **ET** - "and" * **MANUTENTION** - "Handling" (pronounced like "ma-noo-tan-syon") **A** - "A" (pronounced like "ah") **Note:** In French, "A" is commonly used as a section or part identifier, like "A." in English. The sentence is Comply with requirements of referenced standard and manufacturer's written instructions Here's the breakdown of the translation: **French Translation:** Respectez les exigences de la norme référencée et des instructions écrites du fabricant. **Word-for-word explanation:** * **Respectez** - "comply with" (pronounced like "re-spec-tay") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **exigences** - "requirements" (pronounced like "ex-ee-zons") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **la** - "the" (pronounced like "la") * **norme** - "standard" (pronounced like "norm") * **référencée** - "referenced" (pronounced like "re-fe-ron-say") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **des** - "the" (pronounced like "day") * **instructions** - "instructions" (pronounced like "en-struk-syon") * **écrites** - "written" (pronounced like "ay-kreet") * **du** - "of the" (pronounced like "du") * **fabricant** - "manufacturer" (pronounced like "fa-bree-kon") **Pronunciation Assistant:** While the pronunciation is generally close to the English spelling, remember that French has some nuances in pronunciation. For example, "é" is pronounced like "ay", "ç" is pronounced like "s", and the final "t" is often silent. The sentence is Mark each door on top rail with opening number used on Shop Drawings Here's the French translation and breakdown: **French:** Marquez chaque porte sur le rail supérieur avec le numéro d'ouverture utilisé sur les plans d'atelier. **Word Breakdown:** * **Marquez** - Mark (pronounced like "mar-kay") * **chaque** - each (pronounced like "shak") * **porte** - door (pronounced like "port") * **sur** - on (pronounced like "soor") * **le** - the (pronounced like "luh") * **rail** - rail (pronounced like "rayl") * **supérieur** - top (pronounced like "soo-pay-ree-ur") * **avec** - with (pronounced like "a-vek") * **le** - the (pronounced like "luh") * **numéro** - number (pronounced like "noo-may-ro") * **d'ouverture** - opening (pronounced like "doo-vair-toor") * **utilisé** - used (pronounced like "oo-tee-lee-zay") * **sur** - on (pronounced like "soor") * **les** - the (pronounced like "lay") * **plans** - drawings (pronounced like "plon") * **d'atelier** - shop (pronounced like "da-te-lee-ay") **Explanation:** This translation follows the original sentence structure as closely as possible. It uses the present imperative tense ("Marquez") to provide a direct instruction. The phrase "sur le rail supérieur" translates to "on the top rail" and "numéro d'ouverture" translates to "opening number." The phrase "plans d'atelier" is a technical term meaning "shop drawings." The sentence is 6 PROJECT CONDITIONS A Here's the breakdown of the translation and pronunciation: **French Translation:** La phrase comporte 6 mots. **Word Breakdown:** * **La** - The (feminine singular definite article) (pronounced "la") * **phrase** - sentence (pronounced "frahz") * **comporte** - comprises, contains (pronounced "kom-port") * **6** - six (pronounced "see") * **mots** - words (pronounced "moh") * **.** - period (pronounced "pwee-ray-ohd") **Explanation:** The phrase "The sentence is 6" is translated as "La phrase comporte 6 mots," which means "The sentence comprises 6 words." This translation is a bit more natural in French, as it emphasizes the fact that the sentence is made up of six words. Let me know if you have any more English sentences you'd like translated! The sentence is 7 Environmental Limitations: Do not deliver or install doors until spaces are enclosed and weathertight, wet work in spaces is complete and dry, and HVAC system is operating and maintaining ambient temperature and humidity conditions at occupancy levels during the remainder of the construction period Here is the French translation of the sentence, along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** **Limitations environnementales :** Ne pas livrer ou installer les portes tant que les espaces ne sont pas fermés et étanches aux intempéries, que les travaux humides dans les espaces ne sont pas terminés et secs, et que le système CVC ne fonctionne pas et ne maintient pas les conditions de température et d'humidité ambiantes aux niveaux d'occupation pendant le reste de la période de construction. **Word-for-word Breakdown:** * **Limitations environnementales:** Environmental Limitations (pronounced: "lee-mee-ta-syon an-vee-ro-ne-ma-tahl") * **Ne pas livrer:** Do not deliver (pronounced: "nuh pah lee-vray") * **ou installer:** or install (pronounced: "oo en-stah-lay") * **les portes:** the doors (pronounced: "lay port") * **tant que:** until (pronounced: "tan kuh") * **les espaces:** the spaces (pronounced: "lay eh-spahs") * **ne sont pas fermés:** are not enclosed (pronounced: "nuh son pah fehr-may") * **et étanches aux intempéries:** and weathertight (pronounced: "ay eh-tanch ohz in-tem-peh-ree") * **que les travaux humides:** that the wet work (pronounced: "kuh lay trah-voh yoo-meed") * **dans les espaces:** in the spaces (pronounced: "dan lay eh-spahs") * **ne sont pas terminés:** are not completed (pronounced: "nuh son pah ter-mee-nay") * **et secs:** and dry (pronounced: "ay sehk") * **et que le système CVC:** and that the HVAC system (pronounced: "ay kuh luh see-stehm seh-veh-seh") * **ne fonctionne pas:** is not operating (pronounced: "nuh fonk-syon pah") * **et ne maintient pas:** and does not maintain (pronounced: "ay nuh men-tyen pah") * **les conditions:** the conditions (pronounced: "lay kon-dee-syon") * **de température et d'humidité ambiantes:** of ambient temperature and humidity (pronounced: "duh tem-peh-ra-toor ay d'yoo-mee-dee-tay am-bee-ant") * **aux niveaux d'occupation:** at occupancy levels (pronounced: "oh nee-voh d'oh-ky-pa-syon") * **pendant le reste:** during the remainder (pronounced: "pon-dant luh rest") * **de la période de construction:** of the construction period (pronounced: "duh la peh-ree-od duh kon-strook-syon") The sentence is WARRANTY A The French translation of "WARRANTY" is "GARANTIE" (pronounced like "ga-ron-tee"). The letter "A" is usually translated as "A" in French. Therefore, the translation of "WARRANTY A" is "GARANTIE A". The sentence is Special Warranty: Manufacturer's standard form in which manufacturer agrees to repair or replace doors that fail in materials or workmanship within specified warranty period Here's the French translation with a word-for-word breakdown: **Garantie Spéciale : Formulaire standard du fabricant dans lequel le fabricant accepte de réparer ou de remplacer les portes qui présentent des défauts de matériaux ou de fabrication dans le délai de garantie spécifié.** **Word-for-word breakdown:** * **Garantie Spéciale** - Special Warranty (pronounced like "ga-ron-tee spe-syal") * **: ** - Colon - Indicates the start of an explanation * **Formulaire standard du fabricant** - Manufacturer's standard form (pronounced like "for-mu-lair stan-dar du fa-bri-kant") * **dans lequel** - in which (pronounced like "don le-kel") * **le fabricant** - the manufacturer (pronounced like "luh fa-bri-kant") * **accepte** - agrees (pronounced like "ak-sept") * **de réparer** - to repair (pronounced like "duh re-pa-ray") * **ou de remplacer** - or to replace (pronounced like "oo duh ruh-pla-say") * **les portes** - the doors (pronounced like "lay port") * **qui présentent** - that present (pronounced like "kee pre-zan-tent") * **des défauts** - defects (pronounced like "day de-fo") * **de matériaux** - of materials (pronounced like "duh ma-te-ryo") * **ou de fabrication** - or of workmanship (pronounced like "oo duh fa-bri-ka-syon") * **dans le délai de garantie spécifié** - within the specified warranty period (pronounced like "don le de-lay duh ga-ron-tee spe-si-fee") **Note:** "Délai de garantie spécifié" is a common French term for "warranty period." The sentence is Failures include, but are not limited to, the following: a Here is the French translation of the sentence "Failures include, but are not limited to, the following: a" along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Les échecs comprennent, sans toutefois s'y limiter, ce qui suit : a **Word-for-word Breakdown:** * **Les** - The (pronounced like "lay") * **échecs** - failures (pronounced like "ay-sheck") * **comprennent** - include (pronounced like "comp-r-n-on") * **sans** - without (pronounced like "son") * **toutefois** - however (pronounced like "toot-fwah") * **s'y** - to it (pronounced like "see") * **limiter** - limit (pronounced like "lee-mee-tay") * **ce** - this (pronounced like "suh") * **qui** - who/which (pronounced like "kee") * **suit** - follows (pronounced like "swee") * **: ** - colon * **a** - a **Explanation of the Breakdown:** * **"Les échecs comprennent"** is a direct translation of "failures include". * **"sans toutefois s'y limiter"** means "but are not limited to". * "Sans" means "without". * "Toutefois" means "however". * "S'y limiter" means "to limit to it", and it refers back to the "failures" mentioned in the sentence. * **"ce qui suit"** means "the following", which refers to the information that comes after the colon. **Note:** The "a" after the colon is incomplete. It is likely part of a list, so it is not a complete sentence. The sentence is Warping (bow, cup, or twist) more than 1/4 inch in a 42-by-84-inch section Here is the translation and breakdown: **French Translation:** Déformation (cambrure, gauchissement ou torsion) de plus de 1/4 de pouce sur une section de 42 pouces sur 84 pouces. **Word Breakdown:** * **Déformation** - "deformation" (pronounced like "day-for-ma-syon") * **(cambrure, gauchissement ou torsion)** - "(bow, cup, or twist)" * **de plus de** - "more than" * **1/4 de pouce** - "1/4 inch" * **sur une section de** - "in a section of" * **42 pouces sur 84 pouces** - "42 inches by 84 inches" The sentence is Delaminating of face on doors ## Translation: **Délaminage de la face des portes** **Breakdown:** * **Délaminage** - "Delamination" (pronounced like "day-la-mee-nahj") * **de** - "of" * **la** - "the" (feminine singular) * **face** - "face" * **des** - "of the" (plural) * **portes** - "doors" (pronounced like "port") ## Explanation: The sentence describes the delamination, or separation of layers, on the surface of the doors. The sentence is Warranty includes installation that may be required due to repair or replacement of defective doors Here's the French translation and breakdown: **French Translation:** La garantie couvre l'installation qui peut être nécessaire en raison de la réparation ou du remplacement de portes défectueuses. **Word-by-word Breakdown:** * **La garantie** - The warranty (pronounced like "la gar-ahn-tee") * **couvre** - covers * **l'installation** - the installation (pronounced like "leen-stah-lah-syon") * **qui** - which * **peut** - can, may * **être** - be * **nécessaire** - necessary (pronounced like "nay-say-sehr") * **en raison de** - due to, because of * **la réparation** - the repair (pronounced like "la ray-pa-rah-syon") * **ou** - or * **du remplacement** - the replacement (pronounced like "du ruh-pla-sah-mahn") * **de** - of * **portes** - doors * **défectueuses** - defective (pronounced like "day-fek-tu-ez") **Explanation:** This sentence clarifies that the warranty covers not only the repair or replacement of defective doors, but also any installation work that may be necessary as a result of that repair or replacement. The sentence is Warranty Period for Thermal Fused Stile and Rail Interior Doors: One year from the date of manufacturer's invoice according to manufacturer's written warranty Here is the French translation with a breakdown of the words and pronunciation assistance: **Période de garantie pour les portes intérieures à âme pleine thermo-fusionnées : Un an à compter de la date de la facture du fabricant, conformément à la garantie écrite du fabricant.** **Breakdown:** * **Période** - Period (pronounced like "pay-ree-od") * **de garantie** - of warranty (pronounced like "duh gar-ahn-tee") * **pour** - for (pronounced like "poor") * **les** - the (pronounced like "lay") * **portes** - doors (pronounced like "port") * **intérieures** - interior (pronounced like "ahn-tay-ree-ur") * **à âme pleine** - solid core (pronounced like "ah am plen") * **thermo-fusionnées** - thermal fused (pronounced like "ter-mo-fy-zon-nay") * **: ** - : (pronounced like "doo-pwan") * **Un an** - one year (pronounced like "uhn ahn") * **à compter de** - from (pronounced like "ah kom-tay duh") * **la date** - the date (pronounced like "lah dat") * **de la facture** - of the invoice (pronounced like "duh lah fak-tyur") * **du fabricant** - of the manufacturer (pronounced like "duh fah-bree-kahn") * **, ** - , (pronounced like "vir-gyl") * **conformément à** - according to (pronounced like "kon-for-may-man tah") * **la garantie** - the warranty (pronounced like "lah gar-ahn-tee") * **écrite** - written (pronounced like "ay-kreet") * **du fabricant.** - of the manufacturer. (pronounced like "duh fah-bree-kahn") The sentence is THERMAL FUSED STILE AND RAIL WOOD DOORS 08 1433 - 2 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 PART 2 - PRODUCTS 2 Here's a breakdown of the French translation and pronunciation: **French Translation:** **Portes en bois à âme pleine thermo-fusionnées, montants et traverses** **Word-by-Word Breakdown:** * **Portes** - Doors (pronounced like "port" in English) * **en bois** - made of wood (pronounced like "on bwa") * **à âme pleine** - solid core (pronounced like "ah am plen") * **thermo-fusionnées** - thermally fused (pronounced like "ter-mo-fyoo-zee-nay") * **montants** - stiles (pronounced like "mon-ton") * **et** - and (pronounced like "ay") * **traverses** - rails (pronounced like "tra-vers") **Remaining Text:** * **08 1433 - 2** - This remains the same in French. * **UNIVERSITÉ NORTHWESTERN** - Northwestern University (pronounced like "oo-nee-vair-see-tay nort-wes-tern") * **NOM DU PROJET** - Project name (pronounced like "nom du pro-jay") * **N° DE TRAVAUX** - Job number (pronounced like "noo-mero de tra-vo") * **POUR :** - For: (pronounced like "poor") * **DÉLIVRÉ :** - Issued: (pronounced like "day-lee-vray") * **03/29/2017** - This remains the same in French. * **PARTIE 2 - PRODUITS** - Part 2 - Products (pronounced like "par-tee 2 - pro-dwee") * **2** - This remains the same in French. **Important Note:** In French, it's common to use hyphens to separate words in a compound noun, such as "thermo-fusionnées." However, in this case, "thermo-fusionnées" refers to a specific process and is not a traditional compound noun. Therefore, it's appropriate to write it as "thermo-fusionnées" without hyphens. The sentence is 1 THERMAL FUSED STILE AND RAIL DOOR CONSTRUCTION - GENERAL A ## French Translation: **Construction de porte à montants et traverses thermofusionnés - Généralités** **Word-by-word breakdown:** * **Construction** - Construction (pronounced like "kon-strook-syon") * **de porte** - of door (pronounced like "duh port") * **à montants et traverses** - with stiles and rails (pronounced like "ah mon-ton eh tra-vers") * **thermofusionnés** - thermofused (pronounced like "ter-moh-fyoo-zay") * **-** - hyphen (pronounced like "ee-fen") * **Généralités** - General (pronounced like "jay-nay-ra-lee-tay") **Explanation:** This translates the English phrase "Thermal fused stile and rail door construction" to "Construction de porte à montants et traverses thermofusionnés" in French. * **"Thermal fused"** is replaced by **"thermofusionnés"** in French. * **"Stile and rail"** is translated by **"montants et traverses"**. * **"Construction"** is kept as **"construction"** but with the French grammatical gender, which is **"feminine"**, hence the use of **"de"** (of). * **"General"** is translated as **"Généralités"**. It's important to use the plural form in French to convey the idea of "general information". **Note:** The hyphen is a punctuation mark in French that is used in similar ways to English. The sentence is Assemble doors, including components, with minimum WDMA Type I adhesives Here's the French translation and breakdown: **French:** Assembler les portes, y compris les composants, avec un minimum d'adhésifs de type I WDMA. **Breakdown:** * **Assembler** - "assemble" (pronounced like "ah-som-blay") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **portes** - "doors" (pronounced like "port") * **y compris** - "including" (pronounced like "ee kom-pree") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **composants** - "components" (pronounced like "kom-po-zah") * **avec** - "with" (pronounced like "ah-vek") * **un minimum** - "a minimum" (pronounced like "uhn mee-nee-mum") * **d'** - "of" (pronounced like "duh") * **adhésifs** - "adhesives" (pronounced like "ah-day-zeef") * **de type I WDMA** - "of WDMA Type I" (pronounced like "duh teep uhn WDMA") **Explanation:** This sentence instructs someone to assemble doors, making sure to include all necessary components, and using only WDMA Type I adhesives. The phrase "un minimum" emphasizes that the minimum amount of adhesive should be used. The sentence is Particleboard Core Doors: 1 Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Portes à âme en panneaux de particules : 1 **Breakdown:** * **Portes** - "Doors" (pronounced like "port") * **à âme** - "with core" (pronounced like "ah am") * **en** - "made of" (pronounced like "on") * **panneaux** - "panels" (pronounced like "pan-oh") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **particules** - "particles" (pronounced like "par-tee-kyul") * **:** - "colon" (pronounced like "co-lon") * **1** - "1" (pronounced like "un") **Explanation:** This phrase translates to "Doors with particleboard core: 1" **Note:** The "1" likely refers to a quantity or a number within a list, but the context is unclear without more information. The sentence is 2 Particleboard: ANSI A208 Here is the translation: **French:** Panneau de particules : ANSI A208 **Word Breakdown:** * **Panneau** - Panel (pronounced like "pan-no") * **de** - of * **particules** - particles (pronounced like "par-tee-kules") * **: ** - colon (same pronunciation as in English) * **ANSI** - ANSI (pronounced like "an-see") * **A208** - A208 (pronounced like "ah-doo-sah-wee-too") **Explanation:** This sentence translates directly to "Panel of particles: ANSI A208." This is a technical specification that identifies the type of particleboard, likely referencing a standard set by the American National Standards Institute (ANSI). The sentence is 1, Grade M-2 Here is the translation of "The sentence is 1, Grade M-2": **French:** La phrase est 1, niveau M-2. **Word Breakdown:** * **La** - the (pronounced like "la") * **phrase** - sentence (pronounced like "fraze") * **est** - is (pronounced like "ay") * **1** - one (pronounced like "un") * **niveau** - level (pronounced like "nee-voh") * **M-2** - M-2 (pronounced like "em-deh") **Explanation:** The sentence is structured similarly in French and English. It simply states that the "sentence" (phrase) is number one and has a grade or level of "M-2". The French uses "niveau" (level) instead of "grade" to represent the M-2 classification. The sentence is Wood Stiles and Rails: As required to meet Extra Heavy Duty Performance level Here is the translation and breakdown: **French:** **Poteaux et traverses en bois : Conformément aux exigences de performance Extra Heavy Duty** **Breakdown:** * **Poteaux** - "posts" (pronounced like "po-to") * **et** - "and" * **traverses** - "rails" (pronounced like "tra-vers") * **en** - "made of" * **bois** - "wood" (pronounced like "bwa") * **: ** - colon (indicates a clarification) * **Conformément** - "according to" (pronounced like "kon-for-may-mahn") * **aux** - "to the" * **exigences** - "requirements" (pronounced like "eg-zee-jahns") * **de** - "of" * **performance** - "performance" (pronounced like "per-for-mans") * **Extra Heavy Duty** - "Extra Heavy Duty" (pronounced like "ek-stra hey-vee doo-tee") **Pronunciation Assistant:** * Poteaux (po-to) * traverses (tra-vers) * Conformément (kon-for-may-mahn) * exigences (eg-zee-jahns) * performance (per-for-mans) * Extra Heavy Duty (ek-stra hey-vee doo-tee) **Note:** The French translation maintains the same meaning and technical accuracy as the original English text. The use of "conformément aux exigences" ensures the translation reflects the mandatory nature of the performance requirement. The sentence is Blocking: As required to meet Extra Heavy Duty Performance level Here is the translation of "Blocking: As required to meet Extra Heavy Duty Performance level" along with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance where needed: **French Translation:** Blocage : Conformément aux exigences pour atteindre le niveau de performance Extra Heavy Duty **Word-by-Word Breakdown:** * **Blocage:** Blocking (pronounced "blo-kazh") * **:** Colon (punctuation) * **Conformément:** In accordance with, according to (pronounced "kon-for-may-mong") * **aux:** to the (pronounced "oh") * **exigences:** requirements (pronounced "eh-zee-zhonss") * **pour:** for (pronounced "poor") * **atteindre:** to reach (pronounced "a-ten-dre") * **le:** the (pronounced "luh") * **niveau:** level (pronounced "nee-voh") * **de:** of (pronounced "duh") * **performance:** performance (pronounced "per-for-mans") * **Extra Heavy Duty:** Extra Heavy Duty (pronounced "ek-stra eh-vee doo-tee") **Explanation:** This sentence translates to "Blocking: In accordance with the requirements to reach the Extra Heavy Duty performance level." It describes the need for a blocking mechanism that meets a specific high performance standard. The sentence is THERMAL FUSED STILE AND RAIL DOORS FOR OPAQUE FINISH - INTERIOR A Here is the French translation of "THERMAL FUSED STILE AND RAIL DOORS FOR OPAQUE FINISH - INTERIOR" with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance where needed: **French Translation:** Portes à âme pleine à chants et traverses thermo-soudées pour finition opaque - intérieur **Word-for-Word Breakdown:** * **Portes:** Doors (pronounced like "port") * **à âme pleine:** With a solid core (pronounced like "ahm plen") * **à chants et traverses:** With stiles and rails (pronounced like "shah & trah-vers") * **thermo-soudées:** Thermally fused (pronounced like "ter-moh-soo-day") * **pour finition opaque:** For opaque finish (pronounced like "poo-ree fee-nee-syon oh-pak") * **- intérieur:** - Interior (pronounced like "en-tay-ree-eur") **Explanation:** This translation maintains the technical accuracy of the original English phrase. It describes doors with a solid core that are constructed using thermally fused stiles and rails. The "opaque finish" refers to the surface material, meaning it is not transparent. The "interior" designation clarifies that these doors are designed for use inside a building. Let me know if you have any other text you'd like translated! I'm happy to help. The sentence is Manufacturers: Subject to compliance with requirements, provide products by one of the following: 1 Here's the translation and breakdown: **French:** Fabricants : Sous réserve du respect des exigences, fournir les produits selon l'une des options suivantes : 1 **Word-by-word breakdown:** * **Fabricants** - Manufacturers (pronounced like "fa-bree-kahn") * **:** - Colon (pronounced like "co-lon") * **Sous réserve du respect des exigences** - Subject to compliance with requirements (pronounced like "soo re-zerve du re-spek de zeg-zi-jans") * **Sous réserve** - Subject to (pronounced like "soo re-zerve") * **du** - of the (pronounced like "du") * **respect** - compliance (pronounced like "re-spek") * **des** - of the (pronounced like "de") * **exigences** - requirements (pronounced like "eg-zi-jans") * **fournir** - provide (pronounced like "foo-nir") * **les** - the (pronounced like "lay") * **produits** - products (pronounced like "pro-dwee") * **selon** - according to (pronounced like "se-lon") * **l'une** - one of (pronounced like "lune") * **des** - of the (pronounced like "de") * **options** - options (pronounced like "op-syon") * **suivantes** - following (pronounced like "swee-vant") * **:** - Colon (pronounced like "co-lon") * **1** - 1 (pronounced like "un") **Note:** The French sentence uses a colon to introduce the list, which is common in formal writing. The sentence is The Maiman Company - Reveal Series Here is the translation of "The Maiman Company - Reveal Series": **La société Maiman - Série Reveal** * **La** - the (pronounced "la") * **société** - company (pronounced "so-see-ay-tay") * **Maiman** - Maiman (pronounced "may-man") * **-** - hyphen (connecting the company name and series name) * **Série** - series (pronounced "say-ree") * **Reveal** - Reveal (pronounced "ray-veil") **Word-for-word breakdown:** * "The" translates to "La" in French. * "Company" translates to "société" in French. * "Maiman" is the name of the company, and it remains the same in French. * The hyphen is used to connect the company name and the series name. * "Series" translates to "Série" in French. * "Reveal" remains the same in French, but it's pronounced with a French accent. The sentence is Substitutions: Requests for substitution and product approval in compliance with the specifications must be submitted in writing and in accordance with the procedures and time frames outlined in Division 01, Substitution Procedures Here's the French translation of the sentence, along with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Substitutions : Les demandes de substitution et d’approbation de produits en conformité avec les spécifications doivent être soumises par écrit et conformément aux procédures et délais énoncés à la Division 01, Procédures de substitution. **Word-by-Word Breakdown:** * **Substitutions**: "Substitutions" (pronounced like "soobs-ti-too-syon") - this is the same word in French, meaning "substitutions". * **Les**: "The" (pronounced like "lay") * **demandes**: "requests" (pronounced like "de-mand") * **de**: "of" (pronounced like "duh") * **substitution**: "substitution" (pronounced like "soobs-ti-too-syon") * **et**: "and" (pronounced like "ay") * **d’approbation**: "of approval" (pronounced like "da-pro-ba-syon") * **de**: "of" (pronounced like "duh") * **produits**: "products" (pronounced like "pro-dwee") * **en**: "in" (pronounced like "on") * **conformité**: "compliance" (pronounced like "kon-for-mee-tay") * **avec**: "with" (pronounced like "a-vek") * **les**: "the" (pronounced like "lay") * **spécifications**: "specifications" (pronounced like "spay-see-fee-ka-syon") * **doivent**: "must" (pronounced like "dwa") * **être**: "be" (pronounced like "et-ruh") * **soumises**: "submitted" (pronounced like "soo-mee") * **par**: "by" (pronounced like "par") * **écrit**: "writing" (pronounced like "ay-kree") * **et**: "and" (pronounced like "ay") * **conformément**: "in accordance with" (pronounced like "kon-for-may-mon") * **aux**: "to the" (pronounced like "o") * **procédures**: "procedures" (pronounced like "pro-say-door") * **et**: "and" (pronounced like "ay") * **délais**: "time frames" (pronounced like "day-lay") * **énoncés**: "outlined" (pronounced like "ay-non-say") * **à**: "in" (pronounced like "ah") * **la**: "the" (pronounced like "la") * **Division**: "Division" (pronounced like "dee-vee-zyon") * **01**: "01" (pronounced like "zero-on") * **Procédures**: "Procedures" (pronounced like "pro-say-door") * **de**: "of" (pronounced like "duh") * **substitution**: "substitution" (pronounced like "soobs-ti-too-syon") **Explanation:** This sentence essentially describes the requirement for submitting written requests for substitutions and product approvals. These requests must adhere to the specifications outlined in Division 01, which covers substitution procedures. The sentence is Approval of requests is at the discretion of the architect, owner, and their designated consultants Here's the translation and breakdown: **French:** L'approbation des demandes est à la discrétion de l'architecte, du propriétaire et de leurs consultants désignés. **Breakdown:** * **L'approbation** - the approval (pronounced like "la-pro-ba-syon") * **des** - of the (pronounced like "day") * **demandes** - requests (pronounced like "de-mand") * **est** - is (pronounced like "ay") * **à** - at (pronounced like "ah") * **la** - the (pronounced like "la") * **discretion** - discretion (pronounced like "dis-kre-syon") * **de** - of (pronounced like "duh") * **l'** - the (pronounced like "luh") * **architecte** - architect (pronounced like "ar-ki-tekt") * **du** - of the (pronounced like "du") * **propriétaire** - owner (pronounced like "pro-pri-ay-tair") * **et** - and (pronounced like "ay") * **de** - of (pronounced like "duh") * **leurs** - their (pronounced like "lur") * **consultants** - consultants (pronounced like "kon-sul-tants") * **désignés** - designated (pronounced like "day-zee-nay") **Explanation:** The sentence translates directly as: "The approval of requests is at the discretion of the architect, the owner, and their designated consultants." This means that the architect, owner, and their consultants have the final say on whether or not requests are approved. The sentence is Interior Solid Core Doors: 1 Here's the translation and breakdown: **French:** Portes intérieures à âme pleine : 1 **Breakdown:** * **Portes** - "doors" (pronounced like "port") * **intérieures** - "interior" (pronounced like "ahn-tay-ree-yur") * **à** - "with" (pronounced like "ah") * **âme** - "core" (pronounced like "am") * **pleine** - "solid" (pronounced like "plahn") * **:** - "colon" (pronounced like "ko-lon") * **1** - "one" (pronounced like "uhn") **Explanation:** This is a straightforward translation of the English phrase "Interior Solid Core Doors." It literally means "Interior doors with solid core." The colon (:) indicates that the number "1" is likely a starting point for a list or a description of different types of doors. The sentence is Thermal Fused Stile and Rail Construction: M-2 structural engineered core; edgebands flexible polymer to match Here's a word-for-word breakdown of the French translation, along with pronunciation assistance: **French Translation:** Construction de style et de rail à fusion thermique : âme structurale M-2 conçue par un ingénieur ; chants en polymère flexible assortis **Word-for-word Breakdown:** * **Construction** - "construction" (pronounced like "kon-strook-syon") * **de style et de rail** - "of style and rail" (pronounced like "duh steel eh duh ray") * **à fusion thermique** - "with thermal fusion" (pronounced like "ah foo-zyon ter-meek") * **: ** - "colon" - used to separate the title from the description. * **âme** - "core" (pronounced like "ahm") * **structurale** - "structural" (pronounced like "strook-too-ral") * **M-2** - "M-2" * **conçue par un ingénieur** - "engineered by an engineer" (pronounced like "kon-soo eh par oon an-je-nyay") * **;** - "semicolon" - used to separate the description from the following detail. * **chants** - "edges" (pronounced like "shan") * **en polymère flexible** - "in flexible polymer" (pronounced like "on po-lee-mair flek-see-bl") * **assortis** - "matching" (pronounced like "ah-sor-tee") **Explanation:** This translation describes a specific type of construction for furniture or similar structures. The core is made of a structural material designated "M-2" and has been engineered by an engineer. The edges of the construction are finished with flexible polymer that matches the core material or other parts of the structure. Let me know if you have any other sentences you need translated! The sentence is Flat-Panel Construction: a Here's a breakdown of the translation for "Flat-Panel Construction:" **French:** Construction à Panneaux Plans **Word-by-word explanation:** * **Construction:** "construction" (pronounced like "kon-strook-syon") - The act or process of building something. * **à:** "to, at, in" (pronounced like "ah") - A preposition indicating location or connection. * **Panneaux:** "panels" (pronounced like "pan-oh") - Flat, usually rectangular, sections of material used for various purposes. * **Plans:** "flat" (pronounced like "plon") - Describing a surface that is even and level. **Explanation:** The literal translation of "flat-panel construction" is "construction with flat panels". This phrase is commonly used in various contexts, including architecture, electronics, and engineering. **Pronunciation Guide:** * **Construction:** "kon-strook-syon" * **à:** "ah" * **Panneaux:** "pan-oh" * **Plans:** "plon" The sentence is 3 Wood-based panel product Here is the French translation and breakdown: **La phrase est 3** * **La** - The (pronounced "la") * **phrase** - sentence (pronounced "frahz") * **est** - is (pronounced "eh") * **3** - 3 (pronounced "troi") **Produit à base de bois** * **Produit** - product (pronounced "pro-dwee") * **à** - to/at (pronounced "ah") * **base** - base (pronounced "bahz") * **de** - of (pronounced "duh") * **bois** - wood (pronounced "bwa") **Full Sentence: La phrase est 3. Produit à base de bois.** **Translation:** The sentence is 3. Wood-based panel product. The sentence is Surfaces for Opaque Finish: Manufacturer’s standard mill option paintable overlay thermally fused to the core stiles and rails and panels Here is the translation and breakdown: **French Translation:** Surfaces pour Finition Opaque : Option standard du fabricant, recouvrement peignable thermiquement fusionné aux montants, traverses et panneaux du noyau. **Word Breakdown:** * **Surfaces** - Surfaces (pronounced like "soor-fahs") * **pour** - for (pronounced like "poor") * **Finition** - Finish (pronounced like "fee-nee-syon") * **Opaque** - Opaque (pronounced like "oh-pahk") * **: ** - Colon (pronounced like "co-lon") * **Option** - Option (pronounced like "op-syon") * **standard** - standard (pronounced like "stahn-dahr") * **du** - of the (pronounced like "doo") * **fabricant** - manufacturer (pronounced like "fa-bree-kahn") * **, ** - Comma (pronounced like "co-ma") * **recouvrement** - overlay (pronounced like "re-koo-vr-mahn") * **peignable** - paintable (pronounced like "pehn-yah-bl") * **thermiquement** - thermally (pronounced like "ter-mee-k-mahn") * **fusionné** - fused (pronounced like "fyoo-zyo-nay") * **aux** - to the (pronounced like "oh") * **montants** - stiles (pronounced like "mon-tahn") * **, ** - Comma (pronounced like "co-ma") * **traverses** - rails (pronounced like "tra-vers") * **et** - and (pronounced like "ay") * **panneaux** - panels (pronounced like "pahn-oh") * **du** - of the (pronounced like "doo") * **noyau** - core (pronounced like "nwa-yo") * **.** - Period (pronounced like "pe-ree-od") **Explanation:** This sentence describes a surface that is designed for an opaque finish. The manufacturer offers this as a standard option. It is a paintable overlay that is thermally fused to the core stiles, rails and panels. The sentence is Size, Layout and Thickness: As indicated on Drawings Here's the translation and breakdown: **French:** Dimensions, disposition et épaisseur : Comme indiqué sur les plans **Breakdown:** * **Dimensions:** "Size" (pronounced like "dee-mon-see-on") * **disposition:** "Layout" (pronounced like "dee-spo-zee-syon") * **épaisseur:** "Thickness" (pronounced like "ay-pay-ser") * **Comme:** "As" (pronounced like "kom") * **indiqué:** "indicated" (pronounced like "an-dee-kay") * **sur:** "on" (pronounced like "soor") * **les:** "the" (pronounced like "lay") * **plans:** "drawings" (pronounced like "plon") **Explanation:** The sentence directly translates the English phrase, using the appropriate French words for "size," "layout," and "thickness." "Comme indiqué sur les plans" means "as indicated on the drawings," conveying the idea that the dimensions, layout, and thickness should be taken from the provided drawings. The sentence is INTERIOR WOOD FRAMES A Here is the translation of "INTERIOR WOOD FRAMES" in French: **CADRES EN BOIS INTÉRIEURS** **Word Breakdown:** * **CADRES** - "frames" (pronounced like "ka-dr") * **EN** - "made of" * **BOIS** - "wood" (pronounced like "bwa") * **INTÉRIEURS** - "interior" (pronounced like "in-tay-ree-er") **Explanation:** This translates literally to "frames made of interior wood" in English. However, the intended meaning is the same: frames that are made of wood and are used inside a building. The French translation is more concise and natural in this context. **A** This is most likely a reference to a section or a category. It should be translated as **A.** The sentence is Manufacturers: Subject to compliance with requirements, provide products by one of the following: 1 Here's the translation and breakdown: **French:** Les fabricants : Sous réserve du respect des exigences, fournir des produits selon l’une des options suivantes : 1 **Word-for-word Breakdown:** * **Les fabricants** - "The manufacturers" (pronounced like "lay fa-bree-kant") * **:** - "Colon" (pronounced like "ko-lon") * **Sous réserve du respect des exigences** - "Subject to compliance with requirements" (pronounced like "soo reh-zer-v du reh-spek day zeg-zi-jans") * **Fournir des produits** - "Provide products" (pronounced like "foo-neer day pro-dwee") * **Selon l’une des options suivantes** - "By one of the following options" (pronounced like "se-lon loon day op-syon swee-vant") * **:** - "Colon" (pronounced like "ko-lon") * **1** - "1" (pronounced like "ahn") **Explanation:** This sentence is a formal instruction to manufacturers. It states that manufacturers must provide products in accordance with specific requirements. The "options suivantes" would likely be listed in the following text, giving manufacturers multiple ways to fulfill their obligations. **Note:** This is a direct translation. Depending on the context, the sentence might be rephrased to sound more natural in French. For example, it could be written as: "Les fabricants doivent fournir des produits conformes aux exigences, selon l’une des options suivantes : 1" This version is slightly more concise and uses "doivent" (must) instead of the more formal "sous réserve" (subject to). The sentence is The Maiman Company The French translation of "The Maiman Company" is: **La Compagnie Maiman** **Word Breakdown:** * **La** - "the" (pronounced like "la") * **Compagnie** - "company" (pronounced like "kom-pa-knee") * **Maiman** - "Maiman" (pronounced like "may-man") **Pronunciation:** * La Compagnie Maiman - (pronounced like "la kom-pa-knee may-man") The sentence is Non-Rated Wood Door Frames: Frames, complete with transom and sidelite frames, fabricated from veneered structural composite lumber for transparent finish or solid lumber close grained hardwood for opaque finish Here's the French translation along with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** > **Châssis de porte en bois non classé :** Châssis complets, comprenant des traverses et des impostes, fabriqués en bois composite structuré plaqué pour une finition transparente ou en bois dur à grain serré pour une finition opaque. **Word-by-Word Breakdown:** * **Châssis de porte en bois non classé:** "Non-Rated Wood Door Frames" * **Châssis:** (pronounced "sha-see") - "frames" * **de porte:** "of door" * **en bois:** "made of wood" * **non classé:** "non-rated" * **: ** - " : " - ":" * **Châssis complets:** "Frames, complete" * **Châssis:** (pronounced "sha-see") - "frames" * **complets:** "complete" * **, comprenant des traverses et des impostes:** "with transom and sidelite frames" * **,**: "," - "," * **comprenant:** "including" * **des traverses:** (pronounced "tra-vers") - "transom" * **et:** "and" * **des impostes:** "sidelite frames" * **, fabriqués en bois composite structuré plaqué:** "fabricated from veneered structural composite lumber" * **,**: "," - "," * **fabriqués:** "fabricated" * **en:** "from" * **bois composite structuré:** "structural composite lumber" * **plaqué:** "veneered" * **pour une finition transparente:** "for a transparent finish" * **pour:** "for" * **une:** "a" * **finition:** "finish" * **transparente:** (pronounced "trans-pa-rant") - "transparent" * **ou en bois dur à grain serré:** "or solid lumber close grained hardwood" * **ou:** "or" * **en:** "from" * **bois dur:** "hardwood" * **à grain serré:** (pronounced "gran se-ray") - "close grained" * **pour une finition opaque:** "for an opaque finish" * **pour:** "for" * **une:** "a" * **finition:** "finish" * **opaque:** "opaque" **Pronunciation Notes:** * **Châssis** is pronounced "sha-see" with the "s" being silent. * **Traverses** is pronounced "tra-vers" with the "s" being silent. * **Impostes** is pronounced "im-post" with the "e" being silent. * **Transparente** is pronounced "trans-pa-rant" with the "e" being silent. * **Grain serré** is pronounced "gran se-ray" with the "e" being silent. The sentence is Wood species for Opaque Finishes: Manufacturer’s standard mill option paint grade species Here is the translation and breakdown: **French Translation:** * **Essences de bois pour finitions opaques : Option standard du fabricant pour les essences de qualité peinture** **Word Breakdown:** * **Essences de bois** - "Species of wood" (pronounced like "es-sance duh bwa") * **pour** - "for" (pronounced like "poor") * **finitions opaques** - "opaque finishes" (pronounced like "fee-nee-syon oh-pak") * **Option standard du fabricant** - "Manufacturer's standard option" (pronounced like "op-syon stan-dar du fa-bree-kon") * **pour** - "for" (pronounced like "poor") * **les essences de qualité peinture** - "paint grade species" (pronounced like "lay es-sance duh ka-lee-tay pwan-tyur") **Explanation:** This sentence describes the types of wood that are typically used for opaque finishes (like paint). It specifies that these are the standard options offered by the manufacturer for wood that is of "paint grade" quality. The sentence is Frame Profiles: As indicated on Drawings Here's the French translation, word-by-word breakdown, and pronunciation guide: **French Translation:** Profils de Cadres: Tel qu'indiqué sur les Plans **Word-by-Word Breakdown:** * **Profils** - "Profiles" (pronounced like "pro-feel") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **Cadres** - "Frames" (pronounced like "kad-ruh") * **: ** - "colon" * **Tel** - "As" (pronounced like "tel") * **qu'** - "that" (pronounced like "koo") * **indiqué** - "indicated" (pronounced like "ahn-dee-kay") * **sur** - "on" (pronounced like "soor") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **Plans** - "Drawings" (pronounced like "plahn") **Explanation:** The sentence "Frame Profiles: As indicated on Drawings" means that the specific profiles of the frames are shown on the drawings. **Pronunciation Assistant:** For a clearer pronunciation of the French words, try listening to them on a pronunciation website like Forvo.com. The sentence is THERMAL FUSED STILE AND RAIL WOOD DOORS 08 1433 - 3 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ 2 Here's a breakdown of the translation: **THERMAL FUSED STILE AND RAIL WOOD DOORS** * **THERMAL FUSED** - "Thermiquement fusionnées" (pronounced "ter-mee-k-mahn few-zee-oh-nay") - This phrase refers to a process where the wood is heat-treated to create a more durable and stable material. * **STILE** - "Montant" (pronounced "mon-tahn") - This refers to the vertical sections of a door frame. * **AND RAIL** - "et traverse" (pronounced "ay tra-vers") - This refers to the horizontal sections of a door frame. * **WOOD DOORS** - "Portes en bois" (pronounced "port ay bwa") - This simply means "wood doors". **08 1433 - 3** * This likely refers to a construction specification code, which wouldn't be directly translated. **NORTHWESTERN UNIVERSITY** * This is simply "Université Northwestern" (pronounced "u-nee-ver-si-tay nort-west-ern"). **PROJECT NAME ____________** * This is "Nom du projet ____________" (pronounced "nom du pro-zhay ____________"). **JOB # ________** * This is "Numéro de travail ________" (pronounced "nu-me-ro de tra-va-ye ________"). **2** * This is simply "2". **Complete French Translation:** Portes en bois à montants et traverses thermiquement fusionnées 08 1433 - 3 Université Northwestern Nom du projet ____________ Numéro de travail ________ 2 The sentence is 4 FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 FABRICATION A Here's the French translation of the provided text along with a word-for-word breakdown and pronunciation guide: **French Translation:** La phrase est 4 **POUR:** ___________ **DÉLIVRÉ:** 03/29/2017 **FABRICATION** A **Word-for-Word Breakdown and Pronunciation:** * **La phrase est 4** - "The sentence is 4" (pronounced like "la fraz eh 4") * **POUR** - "FOR" (pronounced like "poor") * **DÉLIVRÉ** - "ISSUED" (pronounced like "day-lee-vray") * **03/29/2017** - "03/29/2017" (pronounced the same as in English) * **FABRICATION** - "FABRICATION" (pronounced like "fah-bree-kah-syon") * **A** - "A" (pronounced like "ah") **Note:** The blank space after "POUR" is likely intended for a name or reference number. The sentence is Factory fit doors to suit frame opening sizes indicated Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Portes d'usine adaptées aux dimensions d'ouverture du cadre indiquées. **Word Breakdown:** * **Portes d'usine** - Factory fit doors (pronounced like "port duh-zeen") * **adaptées** - adapted (pronounced like "ah-dap-tay") * **aux** - to (pronounced like "oh") * **dimensions** - dimensions (pronounced like "dee-mon-see-on") * **d'ouverture** - of opening (pronounced like "doo-vair-toor") * **du** - of the (pronounced like "du") * **cadre** - frame (pronounced like "kadr") * **indiquées** - indicated (pronounced like "an-dee-kay") **Explanation:** This sentence refers to factory-fitted doors that are designed to fit specific opening sizes of a frame. The sizes are indicated, likely on a drawing or specifications. The sentence is Comply with clearance requirements of referenced quality standard for fitting unless otherwise indicated Here is the translation and breakdown: **French Translation:** Respectez les exigences de dédouanement de la norme de qualité référencée pour l'ajustement, sauf indication contraire. **Word Breakdown:** * **Respectez** - "Comply" (pronounced like "re-spek-tay") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **exigences** - "requirements" (pronounced like "ex-ee-jans") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **dédouanement** - "clearance" (pronounced like "day-doo-an-mahn") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **la** - "the" (pronounced like "la") * **norme** - "standard" (pronounced like "norm") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **qualité** - "quality" (pronounced like "ka-lee-tay") * **référencée** - "referenced" (pronounced like "ray-fay-ron-say") * **pour** - "for" (pronounced like "poor") * **l'ajustement** - "fitting" (pronounced like "la-joost-mahn") * **sauf** - "unless" (pronounced like "soof") * **indication** - "indication" (pronounced like "en-dee-ka-syon") * **contraire** - "otherwise" (pronounced like "kon-trêr") **Explanation:** This sentence instructs the reader to comply with the clearance requirements outlined in the referenced quality standard for fitting. It further clarifies that this requirement applies unless there is a specific indication to the contrary. The sentence is Factory machine doors for hardware that is not surface applied Here's the French translation and breakdown: **French:** Portes de machine d'usine pour quincaillerie non appliquée en surface **Breakdown:** * **Portes:** Doors (pronounced like "port") * **de:** of * **machine:** machine (pronounced like "ma-sheen") * **d'usine:** factory (pronounced like "doo-zeen") * **pour:** for * **quincaillerie:** hardware (pronounced like "kan-ka-ye-ree") * **non:** not * **appliquée:** applied (pronounced like "ah-plee-kay") * **en:** in * **surface:** surface **Explanation:** This translation accurately reflects the meaning of the English sentence by focusing on the specific type of doors: factory machine doors. The phrase "hardware that is not surface applied" is translated as "quincaillerie non appliquée en surface," which emphasizes the specific characteristic of the hardware – it's not meant to be applied to the surface. The sentence is Comply with final hardware schedules, door frame Shop Drawings, DHI A115-W series standards, and hardware templates Here is the translation of "Comply with final hardware schedules, door frame Shop Drawings, DHI A115-W series standards, and hardware templates" into French, along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** **Respectez les** (Respect [verb, imperative mood, plural]) **plannings finaux de la quincaillerie**, **les plans d'atelier des cadres de portes**, **les normes de la série DHI A115-W**, **et les gabarits de quincaillerie.** **Word-for-Word Breakdown:** * **Respectez** - "Respect" (pronounced like "reh-speh-tay") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **plannings** - "schedules" (pronounced like "plan-ning") * **finaux** - "final" (pronounced like "fee-no") * **de la** - "of the" (pronounced like "duh lah") * **quincaillerie** - "hardware" (pronounced like "kan-kay-ree") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **plans** - "plans" (pronounced like "plahn") * **d'atelier** - "shop drawings" (pronounced like "da-tuh-lee-ay") * **des** - "of the" (pronounced like "day") * **cadres** - "frames" (pronounced like "kadr") * **de portes** - "of doors" (pronounced like "duh port") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **normes** - "standards" (pronounced like "norm") * **de la** - "of the" (pronounced like "duh lah") * **série** - "series" (pronounced like "say-ree") * **DHI A115-W** - "DHI A115-W" * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **gabarits** - "templates" (pronounced like "gah-bah-ree") * **de quincaillerie** - "of hardware" (pronounced like "duh kan-kay-ree") **Explanation:** The sentence is a direct translation of the original English, using the appropriate French grammatical structure and terminology. It instructs someone to comply with the given elements, which include: * Final hardware schedules * Shop drawings for door frames * Standards of the DHI A115-W series * Hardware templates The imperative verb "Respectez" is used to convey the command to comply with these elements. The sentence is Coordinate with hardware mortises in metal frames to verify dimensions and alignment before factory machining Here's the translation and breakdown: **French translation:** Coordonner les mortaises de quincaillerie dans les cadres métalliques pour vérifier les dimensions et l'alignement avant l'usinage en usine. **Word by word explanation:** * **Coordonner:** To coordinate (pronounced like "co-or-doh-nay") * **les:** the * **mortaises:** mortises (pronounced like "mor-tayz") * **de:** of * **quincaillerie:** hardware (pronounced like "kahn-kay-ree") * **dans:** in * **les:** the * **cadres:** frames (pronounced like "kadr") * **métalliques:** metal (pronounced like "may-tal-eek") * **pour:** to * **vérifier:** verify (pronounced like "vay-ree-fee-ay") * **les:** the * **dimensions:** dimensions (pronounced like "dee-mon-syon") * **et:** and * **l'alignement:** alignment (pronounced like "al-ee-ny-mon") * **avant:** before * **l'usinage:** machining (pronounced like "oo-see-nazh") * **en:** in * **usine:** factory (pronounced like "oo-seen") **Explanation:** The sentence instructs to coordinate the hardware mortises within the metal frames. This involves verifying the dimensions and alignment of the mortises before the factory begins the machining process. The sentence is Metal Astragals: Factory machine astragals and formed steel edges for hardware for pairs of fire rated doors Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Astragales Métalliques : Astragales de machine d'usine et bords en acier formés pour la quincaillerie de paires de portes coupe-feu. **Word for Word Breakdown:** * **Astragales Métalliques:** "Metal Astragals" (pronounced "as-tra-gahl may-ta-leek") * **Astragales:** "Astragals" (pronounced "as-tra-gahl") * **de machine d'usine:** "from factory machine" (pronounced "duh ma-sheen d'u-seen") * **et:** "and" * **bords en acier formés:** "formed steel edges" (pronounced "borr on ah-see-ay for-may") * **pour la quincaillerie:** "for the hardware" (pronounced "poor la kahn-ka-ye-ree") * **de paires de portes:** "of pairs of doors" (pronounced "duh pair duh port") * **coupe-feu:** "fire rated" (pronounced "coop-feuh") **Explanation:** This translation aims to maintain the technical accuracy of the original sentence while staying true to the French language's nuances. * The term "astragales" is used to refer to the specific type of door hardware. * The phrase "de machine d'usine" emphasizes the industrial origin of these astragals. * "Bords en acier formés" clarifies the specific material and construction of the edges. * The inclusion of "quincaillerie" reinforces the association of these elements with door hardware. * "Coupe-feu" is a common French term for "fire rated." The sentence is Electrical Raceways: Provide thermal fused stile and rail wood doors receiving electrified hardware with concealed wiring harness and standardized Molex™ plug connectors on both ends to accommodate up to twelve wires Here is the French translation with a word-for-word breakdown: **Canalisations électriques :** "Electrical raceways" (pronounced "can-a-lee-za-syon eh-leck-treek") **Fournir des portes en bois à montants et traverses** "Provide stile and rail wood doors" (pronounced "four-neer day port en bwa ah mon-ton eh tra-vers") **à fusion thermique** "with thermal fused" (pronounced "ah fu-zyon ter-meek") **recevant** "receiving" (pronounced "re-suh-van") **du matériel électrifié** "electrified hardware" (pronounced "du ma-te-ree-el eh-leck-tree-fee-ay") **avec un faisceau de câblage dissimulé** "with concealed wiring harness" (pronounced "av-ek un fay-soh deh ka-blaj di-si-mu-lay") **et des connecteurs de prise Molex™ standardisés** "and standardized Molex™ plug connectors" (pronounced "eh day konek-tur de priz mo-lex stan-dar-dee-zay") **aux deux extrémités** "on both ends" (pronounced "oh duh ehk-stre-mee-tay") **pour accueillir jusqu'à douze fils** "to accommodate up to twelve wires" (pronounced "pour ah-kwey-yee ju-skah dooz feel") **Full translation:** Canalisations électriques : Fournir des portes en bois à montants et traverses à fusion thermique recevant du matériel électrifié avec un faisceau de câblage dissimulé et des connecteurs de prise Molex™ standardisés aux deux extrémités pour accueillir jusqu'à douze fils. The sentence is Provide ALL thermal fused doors with raceway for future expansion of access control Here's the French translation with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** > Fournir **TOUTES** les portes **thermo-fusibles** avec un **chemin de câbles** pour une **expansion future** du **contrôle d'accès**. **Word-for-word breakdown:** * **Fournir** - to provide (pronounced like "foor-neer") * **TOUTES** - all (pronounced like "toot") * **les** - the * **portes** - doors (pronounced like "port") * **thermo-fusibles** - thermal fused (pronounced like "ter-mo-fyu-zee-ble") * **avec** - with (pronounced like "a-vek") * **un** - a * **chemin de câbles** - raceway (pronounced like "she-man de ka-ble") * **pour** - for (pronounced like "poor") * **une** - a (pronounced like "une") * **expansion future** - future expansion (pronounced like "ex-pan-syon fy-tyr") * **du** - of the * **contrôle d'accès** - access control (pronounced like "kon-trol da-k-say") **Explanation:** This sentence instructs someone to equip **all** the **thermal fused doors** with a **raceway**. This raceway is for the **future expansion** of the **access control** system. The sentence is Coordinate connectors on end of the wiring harness to plug directly into the electrified hardware and the through wire transfer hardware or wiring harness specified in hardware sets in Division 08 "Door Hardware" Here is the French translation of the sentence, along with a word-for-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** > **Coordonner les connecteurs à l'extrémité du faisceau de câblage pour brancher directement sur le matériel électrifié et le matériel de transfert de fil traversant ou le faisceau de câblage spécifié dans les ensembles de matériel de la division 08 "Quincaillerie de porte".** **Word-for-word Breakdown:** * **Coordonner:** To coordinate (pronounced like "co-or-doh-nay") * **les connecteurs:** The connectors (pronounced like "lay konek-tur") * **à l'extrémité:** At the end (pronounced like "ah layk-stre-mee-tay") * **du faisceau de câblage:** Of the wiring harness (pronounced like "du fay-soh duh ka-blahj") * **pour brancher:** To plug (pronounced like "poor brahn-shay") * **directement:** Directly (pronounced like "dee-rekt-mahn") * **sur le matériel électrifié:** On the electrified hardware (pronounced like "sur luh ma-tay-ree-el eh-lek-tree-fee-ay") * **et le matériel de transfert de fil traversant:** And the through-wire transfer hardware (pronounced like "ay luh ma-tay-ree-el duh trans-fare duh feel tra-ver-sahn") * **ou le faisceau de câblage:** Or the wiring harness (pronounced like "oo luh fay-soh duh ka-blahj") * **spécifié:** Specified (pronounced like "spay-see-fee-ay") * **dans les ensembles de matériel:** In the hardware sets (pronounced like "dahn lay zahn-sombl duh ma-tay-ree-el") * **de la division 08:** Of Division 08 (pronounced like "duh la dee-vee-zyon oo-eet") * **"Quincaillerie de porte":** "Door Hardware" (pronounced like "kahn-ka-ye-ree duh port") The sentence is Wire nut connections are not acceptable ## French Translation and Breakdown: **Les connexions par écrou à fil ne sont pas acceptables.** * **Les** - The (pronounced "lay") * **connexions** - connections (pronounced "co-nex-yons") * **par** - by (pronounced "par") * **écrou** - nut (pronounced "ay-croo") * **à** - to (pronounced "ah") * **fil** - wire (pronounced "feel") * **ne** - not (pronounced "nuh") * **sont** - are (pronounced "sohn") * **pas** - not (pronounced "pah") * **acceptables** - acceptable (pronounced "ak-sep-tabl") **Word-for-word explanation:** The connections by nut to wire are not acceptable. **Pronunciation Assistant:** * **écrou** - "ay-croo" * **fil** - "feel" * **ne** - "nuh" * **sont** - "sohn" * **pas** - "pah" * **acceptables** - "ak-sep-tabl" The sentence is PART 3 - EXECUTION 3 Here is the translation: **PARTIE 3 - EXÉCUTION** **3** **Word for word breakdown:** * **PARTIE** - "part" (pronounced like "par-tee") * **3** - "3" (pronounced like "trois") * **EXÉCUTION** - "execution" (pronounced like "eh-zeh-ku-syon") **Explanation:** The phrase "PARTIE 3 - EXÉCUTION" translates directly to "Part 3 - Execution" in English. "PARTIE" is the French word for "part", and "EXÉCUTION" is the French word for "execution". The number "3" remains the same in both languages. The sentence is 1 EXAMINATION A The translation is: **Examen A** **Word Breakdown:** * **Examen** - "examination" (pronounced like "ex-ah-men") * **A** - "A" This is a direct translation and does not need to be altered for natural French. The sentence is Examine doors and installed door frames before hanging doors Here is the translation: **French:** Examinez les portes et les cadres de porte installés avant de poser les portes. **Word-by-word breakdown:** * **Examinez** - "examine" (pronounced like "ex-ah-mee-nay") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **portes** - "doors" (pronounced like "port") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **cadres** - "frames" (pronounced like "ca-dr") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **porte** - "door" (pronounced like "port") * **installés** - "installed" (pronounced like "in-stah-lay") * **avant** - "before" (pronounced like "ah-vahn") * **de** - "to" (pronounced like "duh") * **poser** - "hang" (pronounced like "poh-zay") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **portes** - "doors" (pronounced like "port") **Explanation:** This sentence instructs someone to inspect both the doors and their installed frames before actually hanging the doors. The word "poser" is used to indicate "hanging" the doors, which is a common term in French construction. The sentence is 2 Verify that frames comply with indicated requirements for type, size, location, and swing characteristics and have been installed with level heads and plumb jambs Here is the translation and breakdown of the sentence: **French Translation:** > Vérifiez que les cadres répondent aux exigences indiquées pour le type, la taille, l'emplacement et les caractéristiques d'ouverture, et qu'ils ont été installés avec des têtes de niveau et des montants d'équerre. **Word Breakdown:** * **Vérifiez** - "Verify" (pronounced like "vair-ee-fee-ay") * **que** - "that" * **les cadres** - "the frames" (pronounced like "lay kadr") * **répondent** - "comply" (pronounced like "ray-pond") * **aux** - "to the" * **exigences** - "requirements" (pronounced like "eg-zee-jans") * **indiquées** - "indicated" (pronounced like "in-dee-kay") * **pour** - "for" * **le type** - "the type" * **la taille** - "the size" (pronounced like "ta-ye") * **l'emplacement** - "the location" (pronounced like "lahn-plas-mahn") * **et** - "and" * **les caractéristiques** - "characteristics" (pronounced like "kar-ac-tay-ree-steek") * **d'ouverture** - "of opening" (pronounced like "doo-vair-toor") * **et** - "and" * **qu'ils** - "that they" * **ont été** - "have been" * **installés** - "installed" (pronounced like "in-stah-lay") * **avec** - "with" * **des têtes** - "heads" (pronounced like "day tet") * **de niveau** - "level" (pronounced like "duh nee-voh") * **et** - "and" * **des montants** - "jambs" (pronounced like "day mon-tahn") * **d'équerre** - "plumb" (pronounced like "day-kay-ray") **Explanation:** The sentence is essentially asking for verification that the frames meet the indicated standards for their type, size, location, and opening characteristics, as well as ensuring that they have been installed with level heads and plumb jambs. The sentence is Reject doors with defects Here is the translation: **Refusez les portes présentant des défauts.** **Word Breakdown:** * **Refusez** - "Refuse" (pronounced like "re-fyoo-zay") - This is the imperative form of the verb "refuser," meaning "to refuse." * **les** - "the" (pronounced like "lay") - This is the definite article for plural nouns. * **portes** - "doors" (pronounced like "port") - This is the plural form of the noun "porte," meaning "door." * **présentant** - "presenting" (pronounced like "pray-zahn-tahn") - This is the present participle of the verb "présenter," meaning "to present." It is used here to describe the doors. * **des** - "some" (pronounced like "day") - This is the partitive article for plural nouns. * **défauts** - "defects" (pronounced like "day-foh") - This is the plural form of the noun "défaut," meaning "defect." **Explanation:** This sentence instructs someone to reject doors that have defects. It emphasizes the importance of avoiding doors that are not in good condition. The sentence is Proceed with installation only after unsatisfactory conditions have been corrected Here's the breakdown and translation: **English:** Proceed with installation only after unsatisfactory conditions have been corrected **French:** **Procédez à l'installation seulement après la correction des conditions insatisfaisantes.** **Word-for-word Breakdown:** * **Procédez** - "Proceed" (pronounced like "pro-say-day") * **à** - "to" (pronounced like "ah") * **l'installation** - "the installation" (pronounced like "lan-stal-ah-syon") * **seulement** - "only" (pronounced like "seul-man") * **après** - "after" (pronounced like "ah-pray") * **la** - "the" (pronounced like "lah") * **correction** - "correction" (pronounced like "cor-rek-syon") * **des** - "of the" (pronounced like "day") * **conditions** - "conditions" (pronounced like "kon-dee-syon") * **insatisfaisantes** - "unsatisfactory" (pronounced like "an-sah-tee-fay-zan") **Pronunciation Notes:** * French pronunciation can be tricky, so don't be afraid to use online pronunciation tools like Forvo or Google Translate to help you with the specific sounds. * The "s" at the end of words like "conditions" and "insatisfaisantes" is usually silent. **Overall, the sentence translates as:** "Proceed with the installation only after the correction of the unsatisfactory conditions." The sentence is INSTALLATION A The French translation for "INSTALLATION" is "INSTALLATION". This is because the word "INSTALLATION" is already a French word, and it is used in the same context as the English word. It is pronounced "en-stal-la-syon", with emphasis on the second syllable. The letter "A" after "INSTALLATION" could be interpreted as a number or a title. If it's a number, it would be written as "A" in French. If it's a title, it would be written as "A" in French. Therefore, the complete translation would be "INSTALLATION A". The sentence is Hardware: For installation, see Division 8 Section "Door Hardware Here's the translation with a breakdown and pronunciation guide: **French Translation:** **Quincaillerie :** Pour l'installation, voir la Division 8, Section "Quincaillerie de porte" **Word Breakdown:** * **Quincaillerie:** Hardware (pronounced like "kahn-ka-ye-ree") * **Pour:** For * **l'installation:** the installation (pronounced like "lahn-stal-lah-syon") * **voir:** to see * **la Division:** the Division (pronounced like "lah dee-vee-zyon") * **8:** eight * **Section:** Section * **"Quincaillerie de porte":** "Door Hardware" (pronounced like "kahn-ka-ye-ree duh port") **Explanation:** This sentence translates the original English text literally. It clarifies that information regarding the installation of hardware can be found in Division 8, Section "Door Hardware." Let me know if you have any other text you'd like translated! The sentence is Installation Instructions: Install doors to comply with manufacturer's written instructions and the referenced quality standard, and as indicated Here is the French translation, with a word-for-word explanation and pronunciation guide: **Instructions d'installation : Installer les portes conformément aux instructions écrites du fabricant et à la norme de qualité référencée, et tel qu'indiqué.** **Word-for-word breakdown:** * **Instructions** - Instructions (pronounced like "in-struc-shun") * **d'installation** - of installation (pronounced like "dee-nah-stal-la-syon") * **: ** - colon (pronounced like "co-lon") * **Installer** - Install (pronounced like "in-stal-lay") * **les** - the (pronounced like "lay") * **portes** - doors (pronounced like "port") * **conformément** - in accordance with (pronounced like "kon-for-may-mahn") * **aux** - to the (pronounced like "oh") * **instructions** - instructions (pronounced like "in-struc-shun") * **écrites** - written (pronounced like "ay-kreet") * **du** - of the (pronounced like "du") * **fabricant** - manufacturer (pronounced like "fa-bree-kahn") * **et** - and (pronounced like "ay") * **à** - to (pronounced like "ah") * **la** - the (pronounced like "la") * **norme** - standard (pronounced like "norm") * **de** - of (pronounced like "duh") * **qualité** - quality (pronounced like "ka-lee-tay") * **référencée** - referenced (pronounced like "ray-fay-ron-say") * **, ** - comma (pronounced like "co-ma") * **et** - and (pronounced like "ay") * **tel** - such (pronounced like "tel") * **qu'indiqué** - as indicated (pronounced like "keen-dee-kay") **Pronunciation Notes:** * The French "r" is often pronounced like a "w" sound, especially when it is before a consonant. * The French "u" is pronounced like the "oo" sound in "moon." * The French "e" at the end of a word is usually silent. **Additional Notes:** The French sentence is slightly more formal than the English sentence. The use of "conformément" adds a more formal tone. The sentence is Factory Fitted Doors: Align in frames for uniform clearance at each edge Here is the translation: **French:** Portes montées en usine : Aligner dans les cadres pour un dégagement uniforme à chaque bord. **Word-for-word breakdown:** * **Portes** - "doors" (pronounced like "port") * **montées en usine** - "factory fitted" (pronounced like "mon-tay on-yoo-seen") * **: ** - "colon" (pronounced like "ko-lon") * **Aligner** - "align" (pronounced like "ah-lee-nyay") * **dans** - "in" (pronounced like "don") * **les cadres** - "the frames" (pronounced like "lay kadr") * **pour** - "for" (pronounced like "poor") * **un** - "a" (pronounced like "un") * **dégagement** - "clearance" (pronounced like "day-ga-zho-mong") * **uniforme** - "uniform" (pronounced like "yoo-nee-form") * **à** - "at" (pronounced like "ah") * **chaque** - "each" (pronounced like "shak") * **bord** - "edge" (pronounced like "bord") **Pronunciation guide:** * The stress in French words usually falls on the last syllable before a silent "e" or a consonant. * The sound "on" in French often sounds like the "ong" sound in English, as in "song." * The "g" at the end of a word is usually silent, unless followed by a vowel. **Note:** French often uses a different word order for clarity and flow compared to English. This translation maintains the meaning while using a more natural French phrasing. The sentence is Factory Finished Doors: Restore finish before installation if fitting or machining is required at Project site ## French Translation and Breakdown: **Portes finies en usine :** (pronounced "port fini-z en oo-zin") * **Portes:** doors * **finies:** finished * **en usine:** in factory **Restaurer la finition avant l’installation si un ajustement ou un usinage est requis sur le site du projet.** * **Restaurer:** restore * **la finition:** the finish * **avant l’installation:** before installation * **si:** if * **un ajustement:** a fitting (pronounced "ah-zhoo-steh-mahn") * **ou:** or * **un usinage:** machining (pronounced "oo-see-nahj") * **est requis:** is required * **sur:** on * **le site:** the site * **du projet:** of the project ## Full Sentence: **Portes finies en usine : Restaurer la finition avant l’installation si un ajustement ou un usinage est requis sur le site du projet.** (pronounced "port fini-z en oo-zin : reh-stoh-ray la fee-nee-syon ah-vahn lah-neh-stal-ah-syon si un ah-zhoo-steh-mahn oo un oo-see-nahj eh reh-kee sur luh seet du pro-zheh") **Translation:** Factory finished doors: Restore the finish before installation if fitting or machining is required on the project site. The sentence is 3 ADJUSTING A Here's a breakdown of the translation and pronunciation: **French Translation:** La phrase est de 3. **Word Breakdown:** * **La** - the (feminine singular definite article) - (pronounced "la") * **phrase** - sentence - (pronounced "fraze") * **est** - is - (pronounced "ay") * **de** - of - (pronounced "duh") * **3** - 3 (pronounced "trwa") **Pronunciation Guide:** La phrase est de 3 - (pronounced "la fraze ay duh trwa") The sentence is Operation: Re-hang or replace doors that do not swing or operate freely Here is the French translation, along with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French translation:** Opération : Remettre en place ou remplacer les portes qui ne s'ouvrent ou ne fonctionnent pas librement. **Word-by-word breakdown:** * **Opération** - Operation (pronounced like "oh-pay-ra-syon") * **:** - Colon (pronounced like "co-lon") * **Remettre** - To put back, to replace (pronounced like "ruh-met-ruh") * **en** - In, at (pronounced like "on") * **place** - Place (pronounced like "plass") * **ou** - Or (pronounced like "oo") * **remplacer** - To replace (pronounced like "ron-pla-say") * **les** - The (pronounced like "lay") * **portes** - Doors (pronounced like "port") * **qui** - Which, who, that (pronounced like "kee") * **ne** - Not (pronounced like "nuh") * **s'ouvrent** - Open (pronounced like "soo-vr") * **ou** - Or (pronounced like "oo") * **ne** - Not (pronounced like "nuh") * **fonctionnent** - Function (pronounced like "fonk-syon") * **pas** - Not (pronounced like "pah") * **librement** - Freely (pronounced like "lee-bruh-mon") * **.** - Period (pronounced like "pe-ree-od") **Explanation:** This translation accurately reflects the original English sentence. It uses the correct verb tenses and grammatical structure to make the sentence flow naturally in French. The breakdown also includes pronunciation assistance to help you with the unfamiliar words. The sentence is THERMAL FUSED STILE AND RAIL WOOD DOORS 08 1433 - 4 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ B Here's the translation of "THERMAL FUSED STILE AND RAIL WOOD DOORS" and the other information: **French Translation:** **Portes en bois à âme pleine, à montants et traverses fusionnés thermiquement** **Word Breakdown:** * **Portes** - "Doors" (pronounced like "port") * **en bois** - "made of wood" (pronounced like "on bwa") * **à âme pleine** - "solid core" (pronounced like "ah am plen") * **à montants et traverses** - "with stiles and rails" (pronounced like "ah mon-ton eh tra-vers") * **fusionnés thermiquement** - "thermally fused" (pronounced like "fu-zee-nay ter-mik-mon") **Additional Information:** * **08 1433 - 4** - This is likely a code or specification number related to construction. It would need further context to understand its specific meaning. * **NORTHWESTERN UNIVERSITY** - This is the name of the university, translated literally as "Université du Nord-Ouest" * **PROJECT NAME ____________** - This is a placeholder for the project name, which would be translated literally. * **JOB # ________** - This is a placeholder for the job number, which would be translated literally as "Numéro du travail" or "Numéro de chantier." * **B** - This letter could signify a specific building or section of the project. **Pronunciation Assistant:** * **fusionnés thermiquement** - "fu-zee-nay ter-mik-mon" **Complete Translation:** **Portes en bois à âme pleine, à montants et traverses fusionnés thermiquement** **08 1433 - 4** **Université du Nord-Ouest** **Nom du projet ____________** **Numéro du travail ________** **B** The sentence is FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 Replace doors that do not comply with requirements Here is the translation: **POUR :** (pronounced "POOR") - **FOR:** **ÉMIS :** (pronounced "ay-mee") - **ISSUED:** **03/29/2017** - **03/29/2017** **REMPLACER** (pronounced "ruh-pla-say") - **REPLACE** **LES PORTES** (pronounced "lay port") - **THE DOORS** **QUI NE SONT PAS CONFORMES** (pronounced "kee nuh sohn pah kon-form") - **THAT DO NOT COMPLY** **AUX EXIGENCES** (pronounced "oh eh-zee-jahns") - **WITH REQUIREMENTS** The sentence is Doors may be repaired if work complies with requirements and shows no evidence of repair Here is the translation: **Les portes peuvent être réparées si les travaux sont conformes aux exigences et ne présentent aucune preuve de réparation.** **Word breakdown:** * **Les** - "the" (pronounced like "lay") * **portes** - "doors" (pronounced like "port") * **peuvent** - "may" (pronounced like "puv") * **être** - "be" (pronounced like "et-ruh") * **réparées** - "repaired" (pronounced like "ray-pah-ray") * **si** - "if" (pronounced like "see") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **travaux** - "work" (pronounced like "tra-vo") * **sont** - "are" (pronounced like "son") * **conformes** - "compliant" (pronounced like "kon-form") * **aux** - "to the" (pronounced like "oh") * **exigences** - "requirements" (pronounced like "eg-zee-jans") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **ne** - "do not" (pronounced like "nuh") * **présentent** - "show" (pronounced like "pray-zan-tuh") * **aucune** - "no" (pronounced like "oh-koon") * **preuve** - "evidence" (pronounced like "pruv") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **réparation** - "repair" (pronounced like "ray-pah-ra-syon") **Pronunciation Assistant:** * **mémorisation** - "memorization" (pronounced like "may-mor-ee-za-syon") I hope this helps! Let me know if you have any other questions. The sentence is END OF SECTION 08 1433 THERMAL FUSED STILE AND RAIL WOOD DOORS 08 1433 - 5 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 THIS PAGE IS INTENTIONALLY BLANK THERMAL FUSED STILE AND RAIL WOOD DOORS 08 1433 - 6 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 SECTION 08 3113 - ACCESS DOORS AND FRAMES PART 1 - GENERAL 1 Here's a breakdown of the French translation, along with pronunciation guidance where needed: **English:** END OF SECTION 08 1433 **French:** FIN DE LA SECTION 08 1433 * **FIN:** End (pronounced like "fǎn") * **DE:** Of (pronounced like "duh") * **LA:** The (pronounced like "la") * **SECTION:** Section (pronounced like "sek-syon") * **08:** 08 * **1433:** 1433 **English:** THERMAL FUSED STILE AND RAIL WOOD DOORS **French:** PORTES EN BOIS À MONTANTS ET TRAVERSES THERMOFUSIONNÉES * **PORTES:** Doors (pronounced like "port") * **EN:** In/of (pronounced like "on") * **BOIS:** Wood (pronounced like "bwa") * **À:** To/at (pronounced like "ah") * **MONTANTS:** Stiles (pronounced like "mon-tan") * **ET:** And (pronounced like "ay") * **TRAVERSES:** Rails (pronounced like "tra-vair-se") * **THERMOFUSIONNÉES:** Thermally fused (pronounced like "ter-mo-fy-zoh-nay") **English:** 08 1433 - 5 **French:** 08 1433 - 5 **English:** NORTHWESTERN UNIVERSITY **French:** UNIVERSITÉ NORTHWESTERN * **UNIVERSITÉ:** University (pronounced like "oo-nee-vair-see-tay") **English:** PROJECT NAME ____________ **French:** NOM DU PROJET ____________ * **NOM:** Name (pronounced like "noh") * **DU:** Of the (pronounced like "doo") * **PROJET:** Project (pronounced like "pro-jay") **English:** JOB # ________ **French:** N° DE TRAVAUX ________ * **N°:** Number (pronounced like "noo-may-ro") * **DE:** Of (pronounced like "duh") * **TRAVAUX:** Works (pronounced like "tra-vo") **English:** FOR: ___________ **French:** POUR: ___________ * **POUR:** For (pronounced like "poor") **English:** ISSUED: 03/29/2017 **French:** ÉMIS: 03/29/2017 * **ÉMIS:** Issued (pronounced like "ay-mee") **English:** THIS PAGE IS INTENTIONALLY BLANK **French:** CETTE PAGE EST INTENTIONNELLEMENT VIDE * **CETTE:** This (pronounced like "set") * **PAGE:** Page (pronounced like "pazh") * **EST:** Is (pronounced like "ay") * **INTENTIONNELLEMENT:** Intentionally (pronounced like "in-tan-syon-nel-man") * **VIDE:** Blank (pronounced like "veed") **English:** THERMAL FUSED STILE AND RAIL WOOD DOORS **French:** PORTES EN BOIS À MONTANTS ET TRAVERSES THERMOFUSIONNÉES * **PORTES:** Doors (pronounced like "port") * **EN:** In/of (pronounced like "on") * **BOIS:** Wood (pronounced like "bwa") * **À:** To/at (pronounced like "ah") * **MONTANTS:** Stiles (pronounced like "mon-tan") * **ET:** And (pronounced like "ay") * **TRAVERSES:** Rails (pronounced like "tra-vair-se") * **THERMOFUSIONNÉES:** Thermally fused (pronounced like "ter-mo-fy-zoh-nay") **English:** 08 1433 - 6 **French:** 08 1433 - 6 **English:** NORTHWESTERN UNIVERSITY **French:** UNIVERSITÉ NORTHWESTERN * **UNIVERSITÉ:** University (pronounced like "oo-nee-vair-see-tay") **English:** PROJECT NAME ____________ **French:** NOM DU PROJET ____________ * **NOM:** Name (pronounced like "noh") * **DU:** Of the (pronounced like "doo") * **PROJET:** Project (pronounced like "pro-jay") **English:** JOB # ________ **French:** N° DE TRAVAUX ________ * **N°:** Number (pronounced like "noo-may-ro") * **DE:** Of (pronounced like "duh") * **TRAVAUX:** Works (pronounced like "tra-vo") **English:** FOR: ___________ **French:** POUR: ___________ * **POUR:** For (pronounced like "poor") **English:** ISSUED: 03/29/2017 **French:** ÉMIS: 03/29/2017 * **ÉMIS:** Issued (pronounced like "ay-mee") **English:** SECTION 08 3113 - ACCESS DOORS AND FRAMES **French:** SECTION 08 3113 - PORTES D'ACCÈS ET CADRES * **SECTION:** Section (pronounced like "sek-syon") * **PORTES:** Doors (pronounced like "port") * **D'ACCÈS:** Access (pronounced like "d'ah-say") * **ET:** And (pronounced like "ay") * **CADRES:** Frames (pronounced like "kadr") **English:** PART 1 - GENERAL **French:** PARTIE 1 - GÉNÉRAL * **PARTIE:** Part (pronounced like "par-tee") * **GÉNÉRAL:** General (pronounced like "jay-nay-ral") **English:** 1 **French:** 1 The sentence is 1 RELATED DOCUMENTS A ## French Translation and Breakdown: **DOCUMENTS CONNEXES** * **DOCUMENTS** - Documents (pronounced like "doh-cu-mahn") * **CONNEXES** - Connected (pronounced like "koh-nek-say") **A** - This is a section marker and doesn't need translation. **Explanation:** The English phrase "RELATED DOCUMENTS" is translated directly into French as "DOCUMENTS CONNEXES." This maintains the meaning of the original phrase while using the appropriate French vocabulary. The term "CONNEXES" is used to indicate that these documents are linked or related to the main document or subject. **Pronunciation Guide:** * **DOCUMENTS** - "doh-cu-mahn" * **CONNEXES** - "koh-nek-say" The sentence is 3 Section includes access doors and frames for walls and ceilings Here's a breakdown of the French translation, along with pronunciation assistance: **French Translation:** La section comprend des portes d'accès et des cadres pour les murs et les plafonds. **Word-by-Word Breakdown:** * **La** - the (pronounced "la") * **section** - section (pronounced "sek-syon") * **comprend** - includes (pronounced "kom-prahn") * **des** - some, some (pronounced "day") * **portes** - doors (pronounced "port") * **d'accès** - access (pronounced "d'ak-say") * **et** - and (pronounced "ay") * **des** - some, some (pronounced "day") * **cadres** - frames (pronounced "ka-dr") * **pour** - for (pronounced "poor") * **les** - the (pronounced "lay") * **murs** - walls (pronounced "mür") * **et** - and (pronounced "ay") * **les** - the (pronounced "lay") * **plafonds** - ceilings (pronounced "pla-fon") The sentence is ACTION SUBMITTALS A ## French Translation and Breakdown: **Soumissions d'actions** * **Soumissions** - "Submissions" (pronounced like "soo-mee-syon") * **d'** - "of" (pronounced like "duh") * **actions** - "actions" (pronounced like "ak-syon") **A** * **A** - "A" (pronounced like "ah") **Explanation:** The phrase "action submittals" refers to the submission of actions, likely within a specific context like a legal or business setting. The French translation reflects this by using the words "soumissions" and "actions" to convey the same meaning. The "A" is likely the start of a list or an explanation related to these action submittals. The sentence is Product Data: For each type of product Here's the translation and breakdown: **French:** Données produit : pour chaque type de produit **Breakdown:** * **Données** - "Data" (pronounced like "don-nay") * **produit** - "product" (pronounced like "pro-dwee") * ** :** - "colon" (pronounced like "ko-lon") - This is used to introduce a list or explanation * **pour** - "for" (pronounced like "poor") * **chaque** - "each" (pronounced like "shak") * **type** - "type" (pronounced like "teep") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **produit** - "product" (pronounced like "pro-dwee") **Pronunciation Assistant:** * **Données produit :** "Don-nay pro-dwee" * **pour chaque type de produit:** "poor shak teep duh pro-dwee" The sentence is Include construction details, fire ratings, material descriptions, dimensions of individual components and profiles, and finishes Here's the translation and breakdown: **French Translation:** > Inclure les détails de construction, les classifications au feu, les descriptions des matériaux, les dimensions des composants et des profilés individuels, ainsi que les finitions. **Word-by-Word Breakdown:** * **Inclure** - "to include" (pronounced like "ahn-kloor") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **détails** - "details" (pronounced like "day-ta-ee") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **construction** - "construction" (pronounced like "kon-strook-syon") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **classifications** - "classifications" (pronounced like "kla-see-fee-ka-syon") * **au** - "to" (pronounced like "oh") * **feu** - "fire" (pronounced like "fuh") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **descriptions** - "descriptions" (pronounced like "de-skrip-syon") * **des** - "of the" (pronounced like "day") * **matériaux** - "materials" (pronounced like "ma-tay-ryo") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **dimensions** - "dimensions" (pronounced like "dee-mon-syon") * **des** - "of the" (pronounced like "day") * **composants** - "components" (pronounced like "kom-po-son") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **des** - "of the" (pronounced like "day") * **profilés** - "profiles" (pronounced like "pro-fee-lay") * **individuels** - "individual" (pronounced like "ahn-dee-vee-doo-el") * **ainsi** - "as well as" (pronounced like "ahn-see") * **que** - "that" (pronounced like "kuh") * **les** - "the" (pronounced like "lay") * **finitions** - "finishes" (pronounced like "fee-nee-syon") **Important Notes:** * The French sentence uses the phrase "les classifications au feu" which literally translates to "the classifications to fire" but means "fire ratings" in English. This breakdown should give you a clear understanding of how the French sentence translates and is structured. The sentence is Samples: For each type of access door and frame and for each finish specified, complete assembly minimum 6 by 6 inches (150 by 150 mm) in size Here is the translation and breakdown: **French Translation:** Échantillons : Pour chaque type de porte d'accès et de cadre, et pour chaque finition spécifiée, compléter l'assemblage d'au moins 150 mm x 150 mm (6 po x 6 po). **Word-for-word Breakdown:** * **Échantillons:** Samples (pronounced like "ay-shon-tee-yon") * **Pour:** For * **chaque:** each (pronounced like "shak") * **type:** type * **de:** of * **porte:** door (pronounced like "port") * **d'accès:** access (pronounced like "dak-say") * **et:** and * **de:** of * **cadre:** frame (pronounced like "kadr") * **et:** and * **pour:** for * **chaque:** each * **finition:** finish (pronounced like "fee-nee-syon") * **spécifiée:** specified (pronounced like "spay-see-fee-ay") * **compléter:** complete (pronounced like "kom-play-tay") * **l'assemblage:** the assembly (pronounced like "lah-son-blahj") * **d'au moins:** at least (pronounced like "do-mwan") * **150 mm x 150 mm:** 150 mm by 150 mm (pronounced like "san-kon-t me-tre par san-kon-t me-tre") * **(6 po x 6 po):** (6 inches by 6 inches) (pronounced like "see-poo par see-poo") **Explanation:** This translation aims to be as literal as possible while maintaining the intended meaning and technical accuracy. It reflects the technical nature of the original English sentence, using specific vocabulary like "porte d'accès" (access door) and "cadre" (frame). The metric measurements are prioritized, with the English inches included in parentheses for reference. **Pronunciation Tips:** * French pronunciation can be tricky, so focusing on the stress and vowel sounds is key. * "é" is pronounced like the "ay" in "day" * "o" is often pronounced like the "o" in "go" * "u" is pronounced like the "oo" in "moon" * "ch" is pronounced like the "sh" in "ship" * "j" is pronounced like the "j" in "jump" Feel free to ask for further clarification or specific pronunciations! The sentence is Product Schedule: For access doors and frames Here is the translation of "Product Schedule: For access doors and frames" in French: **Planning des produits : Pour les portes et les cadres d'accès** Breakdown: * **Planning** - "schedule" (pronounced like "plan-ning") * **des** - "of the" * **produits** - "products" (pronounced like "pro-dwee") * **: ** - "colon" (pronounced like "ko-lon") * **Pour** - "for" (pronounced like "poor") * **les** - "the" * **portes** - "doors" (pronounced like "port") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **les** - "the" * **cadres** - "frames" (pronounced like "kadr") * **d'accès** - "access" (pronounced like "dak-say") The sentence is 4 QUALITY ASSURANCE A The sentence is 4 **QUALITÉ ASSURANCE** - "Quality Assurance" (pronounced like "ka-lee-tay ah-su-rans") * **QUALITÉ** - "Quality" (pronounced like "ka-lee-tay") * **ASSURANCE** - "Assurance" (pronounced like "ah-su-rans") **A** - "A" (pronounced like "ah") The sentence is Comply with the most current edition of the Northwestern University Design Standards ## French Translation and Breakdown: **Se conformer à la dernière édition des normes de conception de l'Université Northwestern** * **Se conformer à** - to comply with (pronounced like "suh kon-for-may ah") * **la** - the (pronounced like "la") * **dernière** - latest, most current (pronounced like "der-nyair") * **édition** - edition (pronounced like "ay-dee-syon") * **des** - of the (pronounced like "day") * **normes** - standards (pronounced like "norm") * **de** - of (pronounced like "duh") * **conception** - design (pronounced like "kon-sep-syon") * **de** - of (pronounced like "duh") * **l'** - the (pronounced like "luh") * **Université** - University (pronounced like "oo-nee-vair-see-tay") * **Northwestern** - Northwestern (pronounced like "north-west-ern") **Word-for-Word Breakdown:** * To comply with the last edition of the standards of design of the Northwestern University. The sentence is PART 2 - PRODUCTS 2 ## French Translation: **PARTIE 2 - PRODUITS** (pronounced: par-tee deu - pro-dwee) **Word Breakdown:** * **PARTIE** - Part (pronounced: par-tee) * **2** - Two (pronounced: deu) * **PRODUITS** - Products (pronounced: pro-dwee) **Explanation:** * The English "Part 2" directly translates to "Partie 2" in French. * "Products" translates to "Produits" in French. The sentence is 1 PERFORMANCE REQUIREMENTS A ## French Translation and Breakdown: **Exigences de performance** (pronounced like "ex-ee-zhon-s duh per-for-mans") * **Exigences** - "requirements" (pronounced like "ex-ee-zhon-s") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **performance** - "performance" (pronounced like "per-for-mans") **A** This would usually be followed by a letter or number indicating a specific requirement, such as: **A. Exigences de performance** (pronounced like "ex-ee-zhon-s duh per-for-mans") * **A.** - "A." (pronounced like "ah") * **Exigences** - "requirements" (pronounced like "ex-ee-zhon-s") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **performance** - "performance" (pronounced like "per-for-mans") The sentence is 2 Fire-Rated Access Doors and Frames: Assemblies complying with NFPA 80 that are listed and labeled by a qualified testing agency, for fire-protection and temperature-rise limit ratings indicated, according to NFPA 252 or UL 10B Here's a word-by-word breakdown of the French translation: **Portes et cadres d'accès coupe-feu :** * **Portes** - "doors" (pronounced like "port") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **cadres** - "frames" (pronounced like "cad-ruh") * **d'accès** - "access" (pronounced like "da-k-say") * **coupe-feu** - "fire-rated" (pronounced like "coop-fuh") **Assemblages répondant à la norme NFPA 80** * **Assemblages** - "assemblies" (pronounced like "ah-son-blahj") * **répondant** - "complying" (pronounced like "ray-pon-dahn") * **à** - "to" (pronounced like "ah") * **la** - "the" (pronounced like "lah") * **norme** - "standard" (pronounced like "norm") * **NFPA 80** - "NFPA 80" (pronounced like "en-eff-pay-ah-ah-tee") **qui sont homologués et étiquetés par un organisme d'essai qualifié,** * **qui** - "that" (pronounced like "kee") * **sont** - "are" (pronounced like "son") * **homologués** - "listed" (pronounced like "oh-moh-loh-gay") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **étiquetés** - "labeled" (pronounced like "ay-tee-kay-tay") * **par** - "by" (pronounced like "par") * **un** - "a" (pronounced like "uhn") * **organisme** - "agency" (pronounced like "or-gah-neesm") * **d'essai** - "testing" (pronounced like "deh-say") * **qualifié** - "qualified" (pronounced like "kah-lee-fee-ay") **pour des classements de protection incendie et de limitation de la montée en température indiqués,** * **pour** - "for" (pronounced like "poor") * **des** - "of" (pronounced like "day") * **classements** - "ratings" (pronounced like "kla-suh-mahn") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **protection** - "protection" (pronounced like "pro-tek-syon") * **incendie** - "fire" (pronounced like "ahn-son-dee") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **limitation** - "limitation" (pronounced like "lee-mee-tah-syon") * **de** - "of" (pronounced like "duh") * **la** - "the" (pronounced like "lah") * **montée** - "rise" (pronounced like "mon-tay") * **en** - "in" (pronounced like "ahn") * **température** - "temperature" (pronounced like "tan-pay-ra-toor") * **indiqués** - "indicated" (pronounced like "ahn-dee-kay") **conformément à la norme NFPA 252 ou UL 10B.** * **conformément** - "according" (pronounced like "kon-for-may-mahn") * **à** - "to" (pronounced like "ah") * **la** - "the" (pronounced like "lah") * **norme** - "standard" (pronounced like "norm") * **NFPA 252** - "NFPA 252" (pronounced like "en-eff-pay-ah-ah-tee") * **ou** - "or" (pronounced like "oo") * **UL 10B** - "UL 10B" (pronounced like "you-ell") **Full Sentence:** Portes et cadres d'accès coupe-feu : assemblages répondant à la norme NFPA 80 qui sont homologués et étiquetés par un organisme d'essai qualifié, pour des classements de protection incendie et de limitation de la montée en température indiqués, conformément à la norme NFPA 252 ou UL 10B. The sentence is ACCESS DOORS AND FRAMES A ## Translation: **Portes et cadres d'accès** **A** ## Word Breakdown: * **Portes:** Doors (pronounced like "port") * **et:** and (pronounced like "ay") * **cadres:** frames (pronounced like "ka-dr") * **d'accès:** access (pronounced like "da-k-say") **A:** This "A" likely indicates a section or category, and would be translated as "A" in French. The sentence is Flush Access Doors with Exposed Flanges: 1 Here is the translation, word for word breakdown, and pronunciation assistance: **French Translation:** Portes d'accès à chasse d'eau avec brides apparentes : 1 **Word for Word Breakdown:** * **Portes:** Doors (pronounced like "port") * **d'accès:** of access (pronounced like "dak-say") * **à chasse d'eau:** flush (pronounced like "ah shahs d'oh") * **avec:** with (pronounced like "ah-vek") * **brides:** flanges (pronounced like "breeds") * **apparentes:** exposed (pronounced like "ah-pah-rahnt") * **:** colon (pronounced like "ko-lon") * **1:** one (pronounced like "uhn") **Pronunciation Assistance:** * **"d'accès"** is pronounced with a silent "s" at the end. * **"chasse d'eau"** is pronounced as one word, with a slight emphasis on the "d'eau". * **"apparentes"** is pronounced with a soft "t" sound at the end. **Overall, the translation reads:** "Flush access doors with exposed flanges: 1" The sentence is Manufacturers: Subject to compliance with requirements, provide products by one of the following: a Here's the translation of the sentence "Manufacturers: Subject to compliance with requirements, provide products by one of the following: a" in French, along with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French Translation:** Fabricants : Sous réserve du respect des exigences, fournir des produits par l'un des éléments suivants : a **Word-by-word Breakdown:** * **Fabricants:** Manufacturers (pronounced "fa-bree-kon") * **:** Colon (pronounced "ko-lon") * **Sous réserve du respect des exigences:** Subject to compliance with requirements * **Sous réserve de:** Subject to (pronounced "soo re-zer-vuh duh") * **respect:** compliance (pronounced "re-spek") * **des:** of the (pronounced "day") * **exigences:** requirements (pronounced "eh-zee-jans") * **fournir:** provide (pronounced "foo-nir") * **des:** of the (pronounced "day") * **produits:** products (pronounced "pro-dwee") * **par:** by (pronounced "par") * **l'un:** one (pronounced "lun") * **des:** of the (pronounced "day") * **éléments:** elements (pronounced "eh-leh-mon") * **suivants:** following (pronounced "swee-von") * **:** Colon (pronounced "ko-lon") * **a:** a (pronounced "ah") **Explanation:** The French sentence follows a similar structure to the English one. It starts by addressing the manufacturers, followed by the condition of compliance with requirements, and then instructs them to provide products through one of the options listed afterwards. The "a" at the end likely signifies the beginning of a list of options. The sentence is Babcock-Davis This is a name and doesn't require translation. It would remain **Babcock-Davis** in French. The sentence is ACCESS DOORS AND FRAMES 08 3113 - 1 NORTHWESTERN UNIVERSITY PROJECT NAME ____________ JOB # ________ b Here's the breakdown and translation: **English:** ACCESS DOORS AND FRAMES **French:** PORTES ET CHÂSSIS D'ACCÈS * **PORTES:** "Doors" (pronounced like "port") * **ET:** "And" (pronounced like "ay") * **CHÂSSIS:** "Frames" (pronounced like "shah-see") * **D'ACCÈS:** "Access" (pronounced like "da-k-say") **English:** 08 3113 - 1 **French:** 08 3113 - 1 **English:** NORTHWESTERN UNIVERSITY **French:** UNIVERSITÉ NORTHWESTERN * **UNIVERSITÉ:** "University" (pronounced like "u-nee-ver-see-tay") * **NORTHWESTERN:** "Northwestern" (pronounced the same as in English) **English:** PROJECT NAME ____________ **French:** NOM DU PROJET ____________ * **NOM:** "Name" (pronounced like "nohm") * **DU:** "Of the" (pronounced like "du") * **PROJET:** "Project" (pronounced like "pro-zhay") **English:** JOB # ________ **French:** N° DE TRAVAIL ________ * **N°:** "Number" (pronounced like "noo-meh-roh") * **DE:** "Of" (pronounced like "duh") * **TRAVAIL:** "Work" (pronounced like "tra-vay") **English:** b **French:** b This translation follows standard French architectural and technical terminology. It's important to note that the "b" at the end might be a page number indicator or a symbol specific to the project. Let me know if you have any other texts you'd like translated! The sentence is 3 FOR: ___________ ISSUED: 03/29/2017 Karp Associates, Inc ## French Translation: **La phrase est 3** (La fraz eh tray) - "The sentence is 3" **POUR :** (Poor) - "FOR:" **DÉLIVRÉ :** (Day-lee-vray) - "ISSUED:" **03/29/2017** (pronounced the same as in English) - "03/29/2017" **Karp Associates, Inc** (pronounced the same as in English) - "Karp Associates, Inc" ## Word for Word Breakdown: * **La** - the (feminine singular definite article) * **phrase** - sentence * **est** - is * **3** - three * **POUR** - for * **DÉLIVRÉ** - issued * **Karp Associates, Inc** - Karp Associates, Inc (company name) ## Explanation: This is a standard business document format that translates directly into French. It indicates that the sentence is number 3, it was issued on March 29, 2017, and it is from Karp Associates, Inc. The sentence is Larsens Manufacturing Company The French translation of "Larsens Manufacturing Company" is: **La Compagnie de Fabrication Larsen** Here's a breakdown: * **La** - The (pronounced "la") * **Compagnie** - Company (pronounced "kom-pa-knee") * **de** - of (pronounced "duh") * **Fabrication** - Manufacturing (pronounced "fa-bree-ka-syon") * **Larsen** - Larsen (pronounced "lar-sen") This translation keeps the original meaning and structure while being grammatically correct in French. The sentence is Milcor; Commercial Products Group of Hart & Cooley, Inc Here's the translation and breakdown: **French Translation:** Milcor, Groupe de Produits Commerciaux de Hart & Cooley, Inc. **Word Breakdown:** * **Milcor:** Milcor (pronounced like "Mill-core") - The name "Milcor" remains the same in French. * **,** : , (pronounced like "comma") - A comma is used to separate elements in a sentence, just like in English. * **Groupe** : "Group" (pronounced like "groop") - This translates to "group" in English. * **de** : "of" (pronounced like "duh") - This is a preposition meaning "of" in French. * **Produits** : "Products" (pronounced like "proo-dwee") - This translates to "products" in English. * **Commerciaux** : "Commercial" (pronounced like "com-mer-see-oh") - This is the adjective form of "commercial" in French. * **de** : "of" (pronounced like "duh") - Another preposition meaning "of" in French. * **Hart** : Hart (pronounced like "Hart") - The name "Hart" remains the same in French. * **&** : "and" (pronounced like "and") - The ampersand (&) symbol represents "and" in French. * **Cooley** : Cooley (pronounced like "Coo-lay") - The name "Cooley" remains the same in French. * **, Inc.** : "Inc." (pronounced like "In-cor-por-ay-tay") - This stands for "Incorporated" and is typically used after company names. **Explanation:** This is a standard way to present the name of a division of a company in French. It emphasizes that "Milcor" is the "Commercial Products Group" of a larger entity, "Hart & Cooley, Inc." The sentence is Nystrom, Inc The translation for "Nystrom, Inc." is: **Nystrom, Inc.** - "Nystrom, Inc." (pronounced like "Nee-strom, Inc.") This is a direct translation, as "Inc." is a standard abbreviation used in both English and French. The sentence is Description: Face of door flush with frame, with exposed flange and concealed hinge Here is the translation of "Description: Face of door flush with frame, with exposed flange and concealed hinge": **Description :** (pronounced "dess-krip-syon") - Description: **Face de porte affleurante au cadre,** (pronounced "fass de port ah-fleuh-rant oh kadr") - Face of door flush with frame, **avec** (pronounced "ah-vek") - with **flange apparente** (pronounced "flahnzh ah-pah-ront") - exposed flange **et** (pronounced "ay") - and **charnières cachées.** (pronounced "shar-nyer kah-shay") - concealed hinge. **Breakdown:** * **Face de porte** - "Face of door" * **affleurante** - "flush" * **au cadre** - "with frame" * **avec** - "with" * **flange apparente** - "exposed flange" * **et** - "and" * **charnières cachées** - "concealed hinges" Let me know if you have any other sentences you need translated! The sentence is Locations: Wall and ceiling Here's the French translation and breakdown: **French:** Emplacements : Mur et plafond **Word Breakdown:** * **Emplacements** - "locations" (pronounced like "on-plas-mahn") * **: ** - "colon" (pronounced like "ko-lon") * **Mur** - "wall" (pronounced like "mure") * **et** - "and" (pronounced like "ay") * **plafond** - "ceiling" (pronounced like "pla-fon") **Literal Translation:** "Locations: Wall and ceiling" The sentence is Door Size: ## French Translation: **Dimensions de la porte : ** **Word Breakdown:** * **Dimensions** - "Dimensions" (pronounced like "dee-mon-see-on") - This is the plural form of "dimension," which means the measurement of something in terms of length, width, and height. * **de** - "of" - This is a preposition that shows possession or relationship. * **la** - "the" - This is the feminine singular definite article, used before the feminine noun "porte." * **porte** - "door" (pronounced like "port") - This is the noun "door." * **: ** - " : " - This is a colon, used to separate the label "Dimensions de la porte" from the information that follows. * **** - "" - This is a placeholder indicating where the specific door size should be inserted. **Breakdown of the phrase "":** * **** - "" (pronounced like "en-say-ray") - This is the imperative form of the verb "insérer" which means "to insert" or "to put in." * **la** - "the" - This is the feminine singular definite article. * **taille** - "size" (pronounced like "taye") - This is the noun "size." * **de** - "of" - This is a preposition showing possession. * **la** - "the" - This is the feminine singular definite article. * **porte** - "door" - This is the noun "door." The sentence is Uncoated Steel Sheet for Door: Nominal 0 Here's the translation: **Tôle d'acier non revêtue pour porte : Nominale 0** * **Tôle** - sheet (pronounced like "tol") * **d'acier** - of steel (pronounced like "duh-see-ay") * **non revêtue** - uncoated (pronounced like "non ruh-vuh-tu") * **pour** - for (pronounced like "poor") * **porte** - door (pronounced like "port") * **Nominale** - Nominal (pronounced like "noh-mee-nal") * **0** - 0 (pronounced like "ze-ro") **Explanation:** The sentence describes a type of steel sheet used for doors. It's uncoated, meaning it has no protective layer on its surface. "Nominale 0" signifies that the sheet is of a standard size, with "0" likely being a specific size designation. Let me know if you'd like to translate anything else! The sentence is 078 inch, 14 gage, factory primed Here's the translation and breakdown: **French:** 0,78 pouce, calibre 14, apprêté en usine **Word breakdown:** * **0,78 pouce:** "0.78 inch" (pronounced "zero virgule soixante-dix-huit pouce") - "0.78" is written with a comma in French, not a period. "Pouce" means "inch". * **calibre 14:** "14 gage" (pronounced "ka-lee-bruh ka-torz") - "Calibre" is the French word for "gage" in this context. * **apprêté en usine:** "factory primed" (pronounced "ah-preh-tay on oo-zeen") - "Apprêté" means "primed", "en" means "in" and "usine" means "factory". **Explanation:** This phrase describes a piece of material, likely metal, with specific dimensions and a surface treatment. "0,78 pouce" refers to the thickness of the material. "Calibre 14" refers to the gauge of the material, which indicates its thickness. "Apprêté en usine" means the material has been primed (coated with a layer of paint) at the factory. The sentence is Frame Material: Same material, thickness, and finish as door ## French Translation: **Matériau du Cadre :** (pronounced: "ma-tyo-ryal du kadr") - "Material of the Frame" **Même matériau, épaisseur et finition que la porte.** (pronounced: "mem ma-tyo-ryal, e-pay-ser eh fe-ni-syon kuh la port") - "Same material, thickness and finish as the door" ## Word by Word Explanation: * **Matériau** (pronounced: "ma-tyo-ryal") - Material * **du** (pronounced: "du") - of (the) * **Cadre** (pronounced: "kadr") - Frame * **Même** (pronounced: "mem") - Same * **matériau** (pronounced: "ma-tyo-ryal") - Material * **épaisseur** (pronounced: "e-pay-ser") - Thickness * **et** (pronounced: "eh") - and * **finition** (pronounced: "fe-ni-syon") - Finish * **que** (pronounced: "kuh") - as * **la** (pronounced: "la") - the * **porte** (pronounced: "port") - door ## Full Sentence Breakdown: The phrase "Frame Material" is translated directly as "Matériau du Cadre." The rest of the sentence is translated word-by-word, keeping the original meaning and structure. The sentence is Latch and Lock: Prepared for mortise cylinder Here's the French translation of "Latch and Lock: Prepared for mortise cylinder," with a word-by-word breakdown and pronunciation assistance: **French:** **Bouton et pêne dormant : Préparé pour cylindre à mortaise** **Breakdown:** * **Bouton** - "Latch" (pronounced like "boo-ton") * **et** - "and" * **pêne dormant** - "Lock" (pronounced like "pen dor-mahn") * **: ** - " : " (colon) * **Préparé** - "Prepared" (pronounced like "pray-pah-ray") * **pour** - "for" * **cylindre** - "cylinder" (pronounced like "sih-lan-dr") * **à** - "to/for" * **mortaise** - "mortise" (pronounced like "mor-tays") **Explanation:** This phrase describes a door hardware component that has a latch and a deadbolt (pêne dormant). The component is "prepared" to accept a mortise cylinder, which is a common type of lock cylinder used in doors. **Note:** The term "pêne dormant" is specific to French terminology. It literally translates to "sleeping bolt," highlighting the fact that it is a lock that is inactive unless it is engaged. The sentence is FIRE-RATED ACCESS DOORS AND FRAMES A Here is the translation of "FIRE-RATED ACCESS DOORS AND FRAMES" **PORTES ET CADRES D'ACCÈS IGNIFUGÉS** * **PORTES** - "doors" (pronounced like "port") * **ET** - "and" (pronounced like "ay") * **CADRES** - "frames" (pronounced like "kadr") * **D'ACCÈS** - "access" (pronounced like "da-say") * **IGNIFUGÉS** - "fire-rated" (pronounced like "ee-nee-foo-jay") **A** - This letter is often used in French to designate a section or a part within a document. It is not translated. **Explanation:** This translation uses the French word "ignifugés" to mean "fire-rated," which is a common term in the construction industry. It captures the meaning of the original English phrase accurately. The word "accès" is added to "portes" and "cadres" to denote that these are specifically for access. **Pronunciation Assistant:** * **PORTES** - "port" * **ET** - "ay" * **CADRES** - "kadr" * **D'ACCÈS** - "da-say" * **IGNIFUGÉS** - "ee-nee-foo-jay" The sentence is Fire-Rated, Flush Access Doors with Exposed Flanges: 1 ## French Translation and Breakdown: **Portes d'accès encastrées, coupe-feu, à brides apparentes:** 1 **Word-for-word breakdown:** * **Portes** - Doors (pronounced like "port") * **d'accès** - of access (pronounced like "dak-say") * **encastrées** - recessed (pronounced like "on-kah-tray") * **coupe-feu** - fire-rated (pronounced like "coop-feuh") * **à** - with (pronounced like "ah") * **brides** - flanges (pronounced like "breed") * **apparentes** - exposed (pronounced like "ah-pah-ron-t") * **:** - colon (pronounced like "ko-lon") * **1** - one (pronounced like "uhn") **Explanation:** This translation keeps the same order of the words as the original English sentence. It translates each word individually, while considering the context of the sentence. "Fire-rated" is translated as "coupe-feu", which is a specific term for fire-resistant materials. "Flush access doors" is translated as "portes d'accès encastrées", which means the doors are recessed and provide access to something. "Exposed flanges" is translated as "à brides apparentes," meaning the flanges are visible. **Note:** The French translation is a bit longer than the English sentence because some words require more syllables to be accurately translated. The sentence is Manufacturers: Subject to compliance with requirements, provide products by one of the following: a Here's the translation and breakdown: **French:** Les fabricants : Sous réserve du respect des exigences, fournir des produits par l'un des moyens suivants : a **Word-for-word breakdown:** * **Les fabricants** - "The manufacturers" (pronounced like "lay fa-bree-kon") * **:** - Colon (this is used to introduce a list) * **Sous réserve du respect des exigences** - "Subject to compliance with the requirements" (pronounced like "soo re-zer-v du re-spek de zeg-zi-zons") * **Sous réserve** - "Subject to" (pronounced like "soo re-zer-v") * **du** - "of" (pronounced like "du") * **respect** - "compliance" (pronounced like "re-spek") * **des** - "the" (pronounced like "day") * **exigences** - "requirements" (pronounced like "eg-zi-zons") * **fournir** - "provide" (pronounced like "foo-nir") * **des** - "the" (pronounced like "day") * **produits** - "products" (pronounced like "pro-dwee") * **par** - "by" (pronounced like "par") * **l'un** - "one" (pronounced like "lun") * **des** - "of the" (pronounced like "day") * **moyens** - "means" (pronounced like "mwa-yen") * **suivants** - "following" (pronounced like "swi-von") * **:** - Colon (used to introduce the list items) * **a** - "a" (pronounced like "ah") **Note:** The "a" at the end of the sentence suggests that a list of means to provide products follows. The sentence is 4 Babcock-Davis The sentence is 4. This translates to: **La phrase est 4.** Word breakdown: * **La:** the (pronounced "la") * **phrase:** sentence (pronounced "fraze") * **est:** is (pronounced "ay") * **4:** four (pronounced "katr") The sentence is Karp Associates, Inc The French translation for "Karp Associates, Inc" is: **Karp Associates, Inc.** (pronounced "Karpe Asso-see-ayts, Inc") **Breakdown:** * **Karp** - This remains the same as it is a proper noun * **Associates** - "Associés" (pronounced "ah-so-see-ay") - This means "partners" or "associates" in French. * **Inc.** - "Inc." is an abbreviation for "Incorporated" which is translated as "Inc." in French. **Therefore, the full translation is Karp Associates, Inc.**